楊雪霽
隨著農業現代化、國際化的快速發展,歐洲的荷蘭由一個資源貧瘠、農業方面受特殊地理條件限制的歐洲小國,一躍成為全球第二大農產品出口大國和現代農業技術強國,其農牧產品以優質、高產聞名,且被其他國家視為在農業技術方面學習借鑒的楷模。 近幾年,職業教育國際化發展進程快、范圍大,國內涉農高等職業院校積極向荷蘭學習借鑒其先進的現代農業技術,以深化現代農業職業教育課程內涵,促進國內職業技術與國際先進技術接軌。
楊凌職業技術學院是我國西北地區一所省屬全日制普通高等學校,地處楊凌—農業硅谷、全國第一個國家級農業高新技術產業示范區。 學校涉農專業辦學特色突出,2018 年起,與荷蘭朗蒂斯教育集團開展“現代農業技術”課程合作項目,引進其園藝類現代農業技術課程資源,將其吸收、融合、本土化。 在項目實施和翻譯實踐過程中,作為項目的參與者,文章作者探索出翻譯引融荷蘭現代技術的關鍵要素:一是全面了解荷蘭基本情況;二是準確分析荷蘭現代農業特點;三是剖析荷蘭現代農業技術的內容核心;四是采用合理的翻譯策略等。 文章重點闡述荷蘭現代農業技術本土化翻譯技巧的研究與實踐,以期對從事荷蘭現代農業技術翻譯或者科技英語翻譯的人員和研究者給予啟發和借鑒。
楊凌職業技術學院2018 年至2020 年共引進了荷蘭繁殖(propagation)、組織培養(tissue culture)、灌溉和營養管理(irrigation and nutrition management)、作物活動/作物維護(crop activities / crop maintenance)、害蟲綜合治理(integrated Pest Management)、溫室技術維護(maintenance of the greenhouse technique)等24 門課程,課程內容中現代農業技術的專業性、先進性、科學性、系統化、精細化、國際化的特點要求翻譯在本土化過程中注重翻譯策略和技巧,盡量做到原汁原味吸收荷蘭現代農業的技術精髓。 荷蘭現代農業技術特點和內容涉及的領域寬,層次多,業務廣、技術強,所以,翻譯者要在全面了解荷蘭現代農業基本狀況、荷蘭現代農業特點、荷蘭技術核心內容的基礎之上,準確分析荷蘭現代農業技術本土化翻譯過程存在的問題,探索恰當的翻譯策略,注重荷蘭現代農業專業術語、核心技術的準確翻譯,并結合語境采取直譯、意譯等方法,抓住核心技術要點。
荷蘭現代農業技術相關英語屬于科技英語范疇,具有科技英語的特點,是“以承載科技思想為智能,以詞匯含義量擴大、句型擴展,句子成分之間關系復雜,用詞力求準確經濟,語法結構嚴密,要表達的思想全部字面化為主要特點的一種語言”。 科技英語重在陳述事實,描述農業現象和技術,語言表達客觀、準確、簡明、嚴謹,邏輯性、系統性、科學性較強,客觀事實描述材料多,文學性情感表達題材少。 為了更加準確表述原文的信息,研究者結合翻譯實踐經驗,發現在荷蘭現代農業技術本土化翻譯過程中的主要存在以下幾個問題。
現代農業技術翻譯中專業術語較多,特別是新興技術詞匯,其準確度翻譯難度較大,比如Ba-Ts-is monoecious with unisexual flowers(雌雄同株異花),blastula(囊胚)、anthocyan(花青素) Hydrophytes(水生植物),Xyrophytes(旱生植物),Halophytes(鹽生植物),Heliophytes(陽生植物),Lithophytes(巖生植物),Saprophytes(腐生植物),Agroforestry(農林學)等專業術語詞匯,其中含有大量的生物派生詞、合成詞、縮略詞等的廣泛應用,是翻譯準確度的首要困難。
現代農業科技英語句式特點鮮明,句子長、補充修飾成分多,對中心詞和主句的翻譯平衡度較難處理。比如,“Nutrition security exists when all people, at all times, have physical, social and economic access to food,which is safe and consumed in sufficient quantity and quality to meet their dietary needs, allowing for a healthy and active life”。 對于該句的翻譯,首先要清楚句子的主干是“Nutrition security exists”,when 引導的是一個時間狀語從句,which 引導的非限定性定語從句修飾food, allowing 引導的現在分詞短語作結果狀語,因此,整個句子長,成分復雜,經分析后,該句的翻譯為:“營養安全是指所有人在任何時候都能在物質、社會和經濟上獲得安全的食品,其消費的數量和質量足以滿足人們的飲食需要,使其能夠過上健康和積極的生活。”在本土化翻譯中類似的句子很多,描寫客觀事實的被動語句,動詞、形容詞等名詞化使用也比較多,給翻譯在語法判斷、句式分析的準確性帶來了困難,從而阻礙了翻譯的高效性。
在翻譯過程中,荷蘭提供的原始資料類型多,內容豐富:有理論知識的PPT,有科學研究和產品介紹的長篇電子書,有實踐操作視頻直播,有視頻播放材料,還有農場主隨時插播的相關視頻內容,多學科交叉,因此,多類型材料會讓翻譯措手不及,因此,大量課程內容要求翻譯掌握寬泛的專業背景知識,比如植物生理學、玻璃溫室建設方面的物理學、作物田間管理、人工智能和無人機、作物成果上市的互聯網信息技術和物聯網等方面的知識,否則難以勝任原文內容類型多樣的翻譯。
科學技術促進了現代農業技術的快速發展,信息技術的好壞也會直接影響翻譯的連續性。 特別是,2020 年由于受新冠疫情的影響,大量的技術培訓都是采用zoom、騰訊會議等方式在線上開展,如果翻譯者信息技術不熟練,往往會造成雙方無法正常連接,或者由于一方網絡信號不好,造成遠程培訓中斷,或者網速較慢,信息傳送滯后,特別是遇到現場直播或者視頻播放,就會嚴重影響翻譯的連續性。 另一方面,荷蘭農業現代信息技術使用很普遍,很多作業經營采取數字農業和智慧農業的方式,在翻譯過程中,有些數據的呈現方式和途徑采用的是先進信息技術,如果對該技術的數字系統和智慧系統不熟悉,就會導致數據信息翻譯的失真。 一些實踐直播視頻受語境影響,干擾信息多,會影響主要信息翻譯的準確性。
農業科技英語具有專業性強、學科性強、邏輯表達緊密等特點。 研究者通過多次完成與荷蘭有關現代農業技術本土化翻譯實踐,總結出幾點策略,以促進翻譯效果地更好實現。
農業科學技術領域專業術語的廣泛使用是農業科技英語的一大特點,也是農業科技英語翻譯的難點之一。 科技在進步,現代農業隨之與時俱進,數字農業(digital agriculture)、智慧農業(smart agriculture)孕育而生,傳統農業耕作和管理辦法有關知識和理論已經過時,因此,作為翻譯者必須不斷學習,了解現代農業管理和技術,了解相關交叉領域的知識,同時更要掌握大量的現代農業科技詞匯和農業政策性詞匯,如人工智能(artificial intelligence),智能機器人(intelligent robot)、無人機(drone)、物聯網(Internet of Things)、農業供給側結構改革(agricultural supply-side structural reform)等,以及新型現代農業技術的基本原理及現代農業的應用。 除此之外,還要提前熟悉材料內容,查閱、了解所涉及的特定現代農業領域,必要時要赴實地調研,確保翻譯信息的科學性、客觀性和準確性。
現代農業技術涉及領域寬泛,內容多,要達到準確翻譯,翻譯人員首先要夯實語言基本功,從詞匯、句子類型、篇章結構和文體形式等方面全面夯實英語基本功。 一是詞匯,學習積累多個領域相關科技專業詞匯,根據荷蘭現代農業技術涉及的領域制定專業術語詞匯表,如:Greenhouse Construction & Equipment(溫室建設與設備)、植物生理學(Plant Physiology)、育種繁殖(breeding and reproduction)、無土栽培技術(soilless cultivation technology)、作物營養液技術(Crop nutrient solution technology)等相關詞匯。 二是英語句子結構,要多研究分析句子類型、主從復合句、特別長句和被動句、復雜句,要分清句子的主干和修飾成分,更加準確地抓住原文的信息和要表達的主旨。 如,Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.其翻譯為:我們生產大量的化肥,分析土壤,就可以決定土壤肥力保持或者是恢復需要的成分。 三是篇章結構和文體形式,現代農業技術的原文多采用說明文和敘述文,重在描述、說明作物、農業技術、生態發展等客觀事實及規律,因此,譯文要尊重科學、尊重事實,多采用直譯,忠實原文的翻譯科學性、客觀性和事實性。
翻譯還要關注國際現代農業發展有關新聞,通過多種媒體關注新型現代農業技術在實際中的應用,擴大科技英語閱讀,豐富詞匯量,吸收不同國家、不同地區農業技術和農業文化特色。 可以閱讀《Agricultural and food science》《Science》《Nature》《Agricultural Research》等期刊,以及現代農業技術相關的電視、報紙、公眾號等媒體材料,以增加翻譯者對現代農業技術的了解和學習,開闊視野,豐富知識。
信息技術的快速發展,通過互聯網的線上交流已成為一種普遍的交流方式,特別是2019 年新冠疫情以來,國際之間的交流與培訓,包括一些現代農業技術的展示基本都采用線上的形式開展,對于翻譯者來說,既要有較強的英語語言能力,有要求豐富的現代農業技術專業知識,還要能熟練操作線上交流平臺,如騰訊課堂、騰訊會議、Zoom、企業微信等應用軟件,避免翻譯過程中視頻卡頓,以保證翻譯現場的連續性和完整性。
荷蘭現代技術的快速發展,對學習借鑒其技術的人和技術本土化的翻譯者提出了更高的要求,隨著數字農業、智慧農業與時俱進,譯者需不斷學習,提高專業背景知識、開闊視野、提高翻譯理論和實踐技能,將農業基礎知識、語言知識和現代農業技術知識有機融合、再現,尊重科學,準確客觀地做好翻譯,為我國學習借鑒國際先進現代農業技術本土化服務。