999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

靜態與動態轉換
——以賞析《呼嘯山莊》兩個漢譯本為例

2020-11-25 22:27:37
現代英語 2020年12期
關鍵詞:英語

衡 侃

一、 引言

《呼嘯山莊》是英國著名女作家艾米莉·勃朗特的一部佳作,作品對人物心理活動描述到位,敘述脈絡清晰,浪漫主義色彩濃重,在十九世紀的英國文學作品中影響很大。 這部小說大致講述了山莊老主人收養吉卜賽棄兒希斯克利夫后,希斯克利夫的愛情和生活不能如意,隨后選擇外出,在他外出返回后,對女友凱瑟琳的丈夫及其子女進行了一系列報復。

針對《呼嘯山莊》漢譯本,研究者查閱各大網上書店后,發現以下兩大特點。 首先,各類漢譯本很多,各具特色,說明這部作品自問世以來一直受到人們的喜愛與關注。 其次,漢譯本雖多,卻暴露出一些翻譯質量問題,影響讀者理解。 為此,有必要對這些譯本進行探析,進而提出有效的翻譯建議。 基于此目的,文章選取楊苡和王芳分別于譯林出版社和百花洲文藝出版社發行的兩個漢譯本進行賞析。

由于英譯漢過程中,涉及因素較多,很難做到面面俱到。 本次研究僅從英譯漢過程中靜態與動態轉換角度,精挑三個實例,在抽象名詞、介詞及be 動詞三個方面各列舉一例,重點賞析兩個漢譯本的翻譯質量優劣。

二、 楊譯和王譯譯文賞析

周志培指出:“世界上的所有語言,不管其各有多少種詞類,名詞和動詞都必是最重要的詞類;不管其有多少種句型,都可歸納為靜態和動態兩大類?!痹谟h雙語使用名詞和動詞頻率方面,很多學者有過相關論述。 連淑能提出,“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態”。 林同濟(1980)認為,“展開一篇漢語作品,略與英語作品相較,我們馬上可以發覺;前者的動詞頻率,往往遠超于后者?!迸宋膰J為,“英語在理論上以動詞為中心,而實際上是名詞占優勢;漢語理論上以名詞為重點,而實際上動詞占有一定優勢。”基于此,研究者借助英漢雙語敘述分別呈靜態和動態的特征,具體從以下三方面賞析楊譯和王譯,甄別兩個漢譯本翻譯質量優劣。

(一)抽象名詞

英語本身具有名詞優勢。 原文作者往往為了獲得更多讀者的關注,常把一些動詞轉化名詞,即以抽象名詞形式體現。 翻閱英語文獻,這種現象相當普遍,抽象名詞似乎能夠增強文章的客觀性,并能使作者的文筆顯得較為優美。 但是,漢語表達中缺乏這一手段。 翻譯過程中,要避免受這種英語表達的影響,準確辨別這些詞或句式的用法背后真正的用意,提高讀者的閱讀效果。

例1:

原文:Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.

楊譯:約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來。 因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。 這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防著,監視著。

王譯:約瑟夫正待在地下室里,不知道嘟噥了幾句什么,但卻沒有要上來的意思;主人不得已就親自鉆下去找他了,只剩下了我和那條兇惡的像母夜叉似的狗,四目對視。 它,還有其他兇惡的狗(蓬毛的守羊狗),全在眼皮都不眨一下地監視著我。

通讀整句話,楊譯和王譯都對原文逐字處理,譯文基本達意, 各具特色。 然而, 原句“but gave no intimation of ascending”的翻譯存在明顯區別,楊譯“可是并不打算上來”,王譯“但卻沒有要上來的意思”。在抽象名詞intimation 的處理上,楊譯為動詞“打算”,王譯為名詞“意思”。 分析楊譯發現,楊譯很可能是考慮到抽象名詞intimation 由動詞intimate 添加詞綴“-tion”構成,具有動態內涵。 這類通過添加詞綴,以具有動態內涵的名詞表達原本具有動態感的動詞的方法,使得句子顯得抽象、概括、晦澀難懂,讀者難以快速理解,但這些詞能夠表達復雜的思想,傳遞微妙的情感,這是英語表達中的特征,抽象名詞往往能夠表達原本屬于動詞所表達的信息。 其結構多體現在動詞后添加詞綴。 例如,acceleration 加速、statement聲明,以及explosion爆炸,是通過accelerate 加速、state 聲明,以及explode 爆炸,添加“-tion”“-ment”“-sion”詞綴而來。分析王譯發現,由于句中“A of B”句式的出現,王譯采用了“B 的A”的常規譯法,所以王譯為名詞“意思”。

由于漢語表達習慣中不存在添加詞綴構詞的方法,因此人們習慣使用動詞表達具體的情感。 這往往體現在動詞連用,動詞(詞組)可充當各種成分,以及動詞的重復或重疊方面。 例如:他出去拿東西,“出去”和“拿”兩個動詞連用。 再如:實現理想境界要靠辛勤勞動,“實現理想境界”做主語,“勞動”做賓語。另一個例子:要吃有吃,要穿有穿;來的來,去的去,動詞“吃”“穿”“來”,以及“去”重復使用。 相反,英語是一種屈折語言,有各種條件約束著動詞,動詞本身也有各種變化以改變詞性。 很多動詞可以派生成名詞,雖然這些名詞在語法上充當名詞性成分,但實際上卻具有動詞含義,這種名詞優勢更加凸顯了英語的靜態特征。 可見,英譯漢過程中,為使譯文更接近漢語表達習慣,把那些抽象名詞轉換成漢語動詞,是一種行之有效的辦法。

據此,研究者認為楊譯更勝一籌,實現了從靜態到動態的轉換,楊譯較王譯更符合漢語表達習慣。

(二)介詞

根據著名語言學家寇姆(G. O. Gurme)的數據,英語中的介詞(含介詞短語)多達286 個(蔣堅松,2002)。 英語多用名詞,必然造成多用介詞,從而產生介詞優勢。 介詞優勢和名詞優勢相結合,使英語的靜態傾向更加顯著。 英語介詞搭配靈活,意義豐富,尤其值得一提的是它可以表達一些漢語詞匯意義,這一點在翻譯過程中需要格外留意。 試賞析以下例句:

例2:

原文:We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.

楊譯:我們正在遠處的一塊田里耙草,經常給我們送早飯的姑娘提前一個鐘頭就跑來了。 她穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我。

王譯:我們正在遠處的田地里割草,提前一個小時就看到那個平時給我們送飯的女孩子跑來了,她穿過牧場,在小路上一邊喊一邊跑。

以上兩個譯文,都能忠實原文,表達流暢,各有千秋。 其中,介詞的處理上,原句across,楊譯和王譯都譯為動詞“穿過”,這是兩個譯文的共同點。 區別在于介詞up 的翻譯。 分析楊譯發現,楊譯把介詞up 翻譯成動詞“跑上”,很有可能考慮到英語中一些介詞本身就有動詞性語義。 因為英語介詞起著連接詞與詞之間、詞組之間關系的功能,數量多,用法廣,漢語中該用動詞表達的動作卻借助介詞或介詞短語體現;相比之下,漢語介詞數量有限,多用動詞。 例如,英語介詞off、above、through 常翻譯成“離開”“超越”“經過”等動詞含義。 分析王譯,王譯把up 翻譯為介詞“在……上”,是一種常規譯法。 例如,人們常把介詞on、in 譯為“在……上面”“在……里面”。 另外,楊譯讀起來更具動感,其中的“穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我”,更能把小女孩活潑好動的形象傳遞得栩栩如生;而王譯讀起來就略失動感,未能完全傳遞出小女孩朝氣蓬勃的形象。

基于以上分析,楊譯更貼切,更能把原文人物形象活靈活現地呈現在讀者面前,實現了從靜態到動態的轉換,所以楊譯要更好一些。

(三)be 動詞

be 動詞常見有八種形式,即be、am、is、are、was、were、being、been,尤以there 或it 構成的句式為主,靜態感較明顯。 試賞析以下例句:

例3:

原文:I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.

楊譯:我本來該看出雙方的年齡相差太大,不像是夫妻。

王譯:我應該發現倆人的年齡懸殊,不大可能是夫妻。

分析以上兩個譯文,基本意思都已譯出,是兩個比較好的譯文。 共同點在于,楊譯和王譯都沒有把原句“there was too great a disparity between the ages of the parties”,生硬地譯為“雙方的太大的年齡差是存在的”。 由于be 動詞一般理解為“是”或“成為”,兩個譯文都很好地避免了這一點。 試比較:“There was a tropical storm off the east coast of Florida.佛羅里達東海岸有一場熱帶風暴。”與“A tropical storm lashed the east coast of Florida.一場熱帶風暴襲擊了佛羅里達東海岸?!?連淑能,2010)。 前者使用there be 句式,后者直接使用動詞lash,前者較后者具有較強的靜態感。 同理,比較原句“there was too great a disparity between the ages of the parties” 與“they showed great disparity in ages”,前者較后者具有較強的靜態感。 可見,英語be動詞的使用,使句中動作變得弱化,句子靜態感加強。英譯漢過程中,遇到含有be 動詞的句子,有時要考慮譯文的動態感,避免譯為“是”或“成為”等表達,兩個譯文做得都比較好。

如果非要決出勝負,研究者認為楊譯要更具說服力,尤其是“相差”二字,更具動態感,且更好地呼應前面too great(很大);而王譯的“年齡懸殊”容易讓人理解為“年齡是有懸殊的”,“懸殊的”動感顯得不足。 所以,楊譯較王譯稍好一些,具有動感,讀起來朗朗上口,實現了從靜態到動態的轉換,符合漢語表達習慣。

三、 結語

由于英漢兩種語言之間的靜態與動態差異,在涉及抽象名詞、介詞及be 動詞句式的漢譯時,片面追求詞性和句式完全一致,可能造成譯文不符合漢語表達習慣。 在克服這些難點時,要進行必要的詞類轉換,巧妙地確定詞性,擺脫原文呈現靜態的束縛,把原文中呈現靜態的詞語或句式轉換成具有動感的動詞或句式,避免機械地逐字對應。 因此,英譯漢過程中,實現靜態與動態的轉換,是一種行之有效的方法,達到既可忠實原文,又可兼顧漢語語言規范的目的。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费在线| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲精品视频免费看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 男女男精品视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲精品人成网线在线 | 国产精品免费电影| 亚洲日韩每日更新| 国内a级毛片| 国产在线观看高清不卡| 香蕉久久国产精品免| 日韩毛片免费| 一级毛片网| 亚洲黄网在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩成人在线网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码A视频在线| 日本爱爱精品一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 爱爱影院18禁免费| 亚洲国产日韩在线观看| 精品无码专区亚洲| 亚洲国产日韩欧美在线| 日本国产精品一区久久久| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲欧美极品| 丁香六月综合网| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产00高中生在线播放| 国产精品视屏| 五月天天天色| 国产精品久久精品| 精品视频一区二区观看| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂免费在线视频| 久久免费精品琪琪| 免费看av在线网站网址| 国内精品小视频福利网址| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久国语对白| 欧美不卡在线视频| 青青国产成人免费精品视频| 在线国产资源| 波多野结衣一区二区三视频| 有专无码视频| 亚洲一区二区成人| 欧美天天干| 尤物精品视频一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 精品久久久久久久久久久| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产精品毛片一区视频播| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 超碰精品无码一区二区| 日韩AV无码一区| 亚洲男人的天堂视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲视频a| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲人免费视频| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲第一av网站| 国产视频欧美| 538国产视频| 萌白酱国产一区二区| 嫩草国产在线| 久久不卡精品| 五月婷婷导航| 国产成人免费观看在线视频| 久久激情影院| 91免费在线看| 欧美在线中文字幕| 99久久亚洲综合精品TS| 2021国产精品自拍| 日韩黄色大片免费看| 中国国产A一级毛片| 亚洲国产成人自拍|