陳亞杰 王來(lái)
翻譯本身就難,加上詩(shī)歌本身的特點(diǎn)以及文化語(yǔ)言,文化意象,情感表達(dá),民族心理等方面的差異,使得詩(shī)歌翻譯可謂是“難上加難”。 一直以來(lái),我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論主要從語(yǔ)言出發(fā),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)特征,關(guān)注翻譯的等效問(wèn)題。 從支謙的“因循本旨,不加文飾”、道安的按本而傳,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)和傅雷的“神似”論,皆要求從原作出發(fā),達(dá)成一定意義上的“對(duì)等”,但在追求“對(duì)等”中或多或少忽視了譯者和譯文讀者這兩極的作用(馬蕭,2000)。 譯者在詩(shī)歌翻譯中要完全實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”和“對(duì)等”是很難的,在該種狀況下,文章從接受美學(xué)理論的角度出發(fā),對(duì)比研究杜甫的《登高》三個(gè)英譯本,從音、意、情三個(gè)方面探討詩(shī)歌英譯原則,在譯本對(duì)比中研究譯者的再創(chuàng)性和讀者的可接受性,為詩(shī)歌翻譯研究提供多維度視角,增添新活力,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌上坦率真誠(chéng)的文化交流。
接受美學(xué)出現(xiàn)在20 世紀(jì)60 年代,主要代表人物為姚斯(Hans Robert Jauss)和伊塞爾(Wolfgang Iser)。姚斯指出:“一部文學(xué)作品,并不是一個(gè)自身獨(dú)立、向每一時(shí)代的每一讀者均提供同樣的觀點(diǎn)的客體。”一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與是不可思議的。 文學(xué)作品從根本上講注定是“為這種接收者而創(chuàng)作的”(姚斯,霍拉勃,1987)。 由此可見(jiàn),詩(shī)歌力求讀者閱讀這一動(dòng)態(tài)過(guò)程實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,譯本的價(jià)值通過(guò)讀者體現(xiàn),那么詩(shī)歌翻譯也自然需要注入接受者積極參與的活力因子,而譯者在作為溝通原作和譯作之間的“鏈條”以及原作的第一讀者,在譯作中凸顯讀者的可接受性就顯得至關(guān)重要,從翻譯文學(xué)文本的創(chuàng)作表現(xiàn)結(jié)果向文本為譯本提供創(chuàng)新思路,通過(guò)譯本重新建構(gòu)原文的重要性就更為明顯。 姚斯主張:“文學(xué)作品是一種交流形式”“文學(xué)本文只有在讀者閱讀時(shí)才會(huì)產(chǎn)生反應(yīng)”。 伊塞爾則認(rèn)為閱讀過(guò)程是文本與讀者的一種動(dòng)態(tài)描述性范式,文本,原作者和讀者之間是具有靈動(dòng)性的,是動(dòng)態(tài)的過(guò)程。 文本閱讀是如此,那么基于文本的文學(xué)翻譯也是在翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程中構(gòu)成的,需要更加關(guān)注譯者與讀者之間的互動(dòng),強(qiáng)調(diào)原作者、譯者、譯作讀者共同參與的動(dòng)態(tài)對(duì)話。 沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯作者的任務(wù)》一書(shū)中指出譯文與原文本無(wú)“忠實(shí)”可言,譯作不是復(fù)制,而是與原作的一種和諧,是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充。 由此可見(jiàn),接受美學(xué)不再?gòu)?qiáng)調(diào)譯者是順從的,更多地去提升譯者的主體地位,更多強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的大腦活動(dòng),從而通過(guò)對(duì)原作語(yǔ)言補(bǔ)充實(shí)現(xiàn)與“讀者反映”的連接。
接受美學(xué)學(xué)派認(rèn)為文學(xué)作品是一個(gè)審美客體,作品的審美價(jià)值是潛在的,要想把潛在的“可能的存在”轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)的存在”,將實(shí)際的審美藝術(shù)價(jià)值表現(xiàn)出來(lái),那么必要的途徑就是要通過(guò)讀者的閱讀(譚載喜,2013)。 由此可知,接受美學(xué)的精華強(qiáng)調(diào)在譯者、譯本以及讀者的“三角”關(guān)系中,譯者應(yīng)該是主動(dòng)的創(chuàng)造者。 在文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)原作、譯本與讀者之間關(guān)系時(shí)必然要強(qiáng)調(diào)的橋梁——譯者。 接受美學(xué)作為美學(xué)的一種,尤其是在詩(shī)歌文體本身帶有的美感藝術(shù)中,要將譯作從原作中“忠實(shí)”的解放出來(lái),凸顯讀者在文學(xué)作品構(gòu)建中的地位,轉(zhuǎn)移文學(xué)翻譯作品研究對(duì)象,而譯者作為原作第一位讀者應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出這種“轉(zhuǎn)移”,由此可見(jiàn),接受美學(xué)翻譯理論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是譯者的中心地位和讀者的可接受性,從而為翻譯研究提供新的視野。 與此同時(shí),許鈞還指出:“接受美學(xué)認(rèn)為翻譯活動(dòng)不應(yīng)是原作者或原作的獨(dú)白,而是譯者帶著‘期待視野’,在文本的‘召喚結(jié)構(gòu)’作用下與作者進(jìn)行對(duì)話和交流形成的‘視野融合’。 換句話說(shuō),翻譯活動(dòng)是從傳統(tǒng)的原作者獨(dú)白和無(wú)限度的讀者闡釋?zhuān)呦蛄俗髡摺⒆g者與讀者之間的積極對(duì)話。”(許鈞,2003)。 在翻譯過(guò)程中,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者通過(guò)譯文實(shí)現(xiàn)與讀者的對(duì)話與交流,結(jié)合譯者的主體性最大限度地還原原文,從而達(dá)到最佳的譯本閱讀效果,繼而突出譯者的主體性和讀者的可接受性。
《登高》是唐代偉大詩(shī)人杜甫于大歷二年(公元767 年)秋天在夔州所作的一首七律詩(shī),是56 歲老詩(shī)人在極端困窘的情況下寫(xiě)成的。 全詩(shī)通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年漂泊、老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越、扣人心弦。 圍繞詩(shī)歌選擇著名翻譯楊戴夫婦、許淵沖先生以及國(guó)外著名翻譯家Bynneryi 譯本展開(kāi)對(duì)比分析。
從整體上來(lái)看,楊戴夫婦采取整合方式,并未對(duì)音律進(jìn)行切分,第一,譯者是為了盡可能地忠實(shí)原文,實(shí)現(xiàn)譯者與原作的溝通,第二,采取整合翻譯為讀者還原原詩(shī)信息,盡可能帶給讀者原詩(shī)與譯文的“音律契合美”,為讀者所接受。 楊戴夫婦主要是站在傳達(dá)詩(shī)歌意義,傳播文化的角度上對(duì)原文處理,重點(diǎn)關(guān)注的是外國(guó)讀者對(duì)于詩(shī)歌意義的理解與把握,從而讓讀者產(chǎn)生“反應(yīng)”,實(shí)現(xiàn)文本的文化價(jià)值,而譯者許淵沖首先關(guān)注原詩(shī)格律,注重詩(shī)歌的節(jié)奏感,譯者發(fā)揮主體地位,主要采取“二二三”的格律切分,同時(shí),通過(guò)同音同韻的格式以及對(duì)偶句押尾韻帶給讀者音律美和節(jié)奏感,譯者盡可能發(fā)揮譯者的再創(chuàng)性,讓讀者盡可能地從“音”上體會(huì)我國(guó)古代詩(shī)歌的“朗朗上口”。 而B(niǎo)ynner從“譯者也是主人”出發(fā),采取自由詩(shī)體內(nèi)在節(jié)奏劃分,通過(guò)“不固定節(jié)奏”和“建行”體現(xiàn),主要體現(xiàn)在句子長(zhǎng)短安排不一,使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行停頓,不受原詩(shī)格律的限制,符合西方讀者閱讀口味。
例:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
楊、戴譯:A Terrace Wind blusters high in the sky and monkeys wail, Clear the islet with white sand where birds are wheeling.
許譯:The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry.
Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.
Bynner 譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
楊戴夫婦主要對(duì)這里“風(fēng)”進(jìn)行了具體的解釋?zhuān)簿褪窃髡咴诘歉吆笤诳磁_(tái)上感受到的風(fēng),站在讀者的角度,發(fā)揮譯者的“主體身份”對(duì)“風(fēng)”進(jìn)行了解釋?zhuān)瑤ьI(lǐng)讀者對(duì)于原詩(shī)所處場(chǎng)合更近一步,但這一詞多表示陽(yáng)臺(tái)、看臺(tái),在考慮讀者的受眾性譯者主要考慮的是風(fēng)來(lái)源解釋?zhuān)谶x詞方面稍微有所欠妥;譯者通過(guò)“bluster”一詞將風(fēng)的“急”表達(dá)了出來(lái),表現(xiàn)了登高后風(fēng)呼嘯,從而間接地營(yíng)造了一種秋風(fēng)呼嘯的感覺(jué),為讀者營(yíng)造出一種“冷”,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的“補(bǔ)充”,達(dá)到原作與譯作的和諧。 同時(shí),譯者還通過(guò)“wail”一詞將猿猴的凄涼鳴叫,撕心裂肺的感受描寫(xiě)出來(lái),凸顯出譯者在翻譯動(dòng)態(tài)活動(dòng)過(guò)程中對(duì)讀者閱讀感受的重視。 在表達(dá)“渚清”時(shí)譯者進(jìn)行了語(yǔ)序結(jié)構(gòu)的調(diào)整,通過(guò)“clear”動(dòng)詞將風(fēng)、小島聯(lián)動(dòng)起來(lái),為讀者展現(xiàn)了原詩(shī)畫(huà)面,意思表達(dá)更具動(dòng)感。 譯者通過(guò)“wheel”這樣的形象的西式近代詞匯有利于喚起讀者對(duì)鳥(niǎo)兒回巢的畫(huà)面聯(lián)想,滿足讀者的“留白”和“期待視野”。
許譯本按照原詩(shī)兩兩三切分詞匯進(jìn)行忠實(shí)翻譯,譯者盡可能采用大眾理解詞匯進(jìn)行翻譯,從而讓讀者更加清楚地了解古詩(shī)歌寫(xiě)作格局。 許譯將“天高”轉(zhuǎn)化為“wide”站在讀者接受的角度,給讀者營(yíng)造“天遼闊”的感覺(jué),從而與作者內(nèi)心孤寂愁苦形成情感上呼應(yīng),可謂是“小”詞見(jiàn)大“意”。 在表達(dá)“猿嘯哀”和“鳥(niǎo)飛回”譯者使用動(dòng)詞疊加,增強(qiáng)了譯本的感染力,這樣的翻譯呼喚著讀者的情感聯(lián)動(dòng)。 在翻譯“渚清沙白”過(guò)程中對(duì)于“渚”這一景物的描寫(xiě)譯者發(fā)揮再創(chuàng)性將“渚”換為“水”,這樣的景物轉(zhuǎn)換譯法更加能表達(dá)原詩(shī)所要表達(dá)的具體含義,讀者也更加容易理解接受;對(duì)于“猿”的翻譯許主要采用了“古英語(yǔ)”譯法,譯者發(fā)揮了“古詩(shī)”的“古色”,意思準(zhǔn)確,情感到位。 在Bynner 譯本中,譯者Bynner 將“風(fēng)”譯為“gale”,主要是站在西方讀者的受眾角度進(jìn)行翻譯的,“gale”本身屬于西方詞匯,表示“颶風(fēng)”,這是為了讓西方讀者更好的理解“風(fēng)急”,營(yíng)造出一種“大風(fēng)作亂”的場(chǎng)景,只不過(guò)忽略了一個(gè)客觀事實(shí):“颶風(fēng)下人難以行走更何況登高”,因此,譯本稍加欠妥;在表示“猿嘯哀”中“猿”的譯法與許譯的角度相同,但不同的是“猿嘯哀”與“鳥(niǎo)飛回”譯者進(jìn)行原詩(shī)理解后將其譯為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),營(yíng)造出譯者與讀者共同體驗(yàn)原詩(shī)的和諧感,增強(qiáng)讀者“感同身受”感,意思情感表達(dá)更容易接近原詩(shī)原作者,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)坦率真誠(chéng)的文化交流。
例:艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
楊、戴譯:Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
許譯:Living in times so hard, at frosted hair I pine
Cast down by poverty, I have to give up wine.
Bynner 譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
楊戴夫婦重點(diǎn)想要突出原詩(shī)詩(shī)人不得志愁苦內(nèi)心的“憤恨”,重點(diǎn)突出hating,將讀者的情感立馬調(diào)動(dòng)起來(lái),譯者在翻譯過(guò)程中主體性的發(fā)揮讓前文的低沉突然注入一絲“悲憤”,調(diào)動(dòng)讀者情感;譯者許淵沖通過(guò)“l(fā)iving”和“times”兩詞重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)生活艱苦,強(qiáng)調(diào)時(shí)間流逝的無(wú)奈,更多地想為讀者呈現(xiàn)原詩(shī)作者對(duì)生活艱難和時(shí)光流逝的悲嘆之情;Bynner 在翻譯中通過(guò)“ill fortune”來(lái)表達(dá)“命運(yùn)不公”,為讀者帶去一種“時(shí)運(yùn)不濟(jì)”的情感輸入,同時(shí)“fortune”這一表達(dá)為西方化,更容易為西方讀者理解和接受。 三個(gè)譯本在處理“霜鬢”都使用了“frost”一詞,貼切而又形象地傳達(dá)原詩(shī)作者的“愁白了頭”,而“frost”一詞屬于中西方文化通用自然形象詞,形象而又準(zhǔn)確,易于中西方讀者的接受和理解。 楊戴夫婦處理“潦倒”主要是體現(xiàn)原詩(shī)詩(shī)人的“疾病纏繞”,譯者是從前后文互補(bǔ)的角度出發(fā)發(fā)揮譯者主體性,與前文提到的“百年多病”產(chǎn)生情感聯(lián)動(dòng)性,將“情”渲染全詩(shī),可見(jiàn)譯者的“良苦用心”。 在許譯本中將其理解為“poverty,窮苦”,從詩(shī)人個(gè)人出發(fā),以小來(lái)襯托大,用“自身難保”來(lái)反襯“時(shí)事艱難”,可見(jiàn)譯者的“別出心裁”。 而B(niǎo)ynner 譯為“心痛與勞累”,譯者未將“潦倒”進(jìn)行具體含義的解釋?zhuān)峭ㄟ^(guò)表達(dá)“情感”的范疇詞匯向讀者傳遞原詩(shī)作者的潦倒不堪,這樣譯法使詩(shī)人悲傷憂萬(wàn)物的情操藝術(shù)地躍然紙上,可見(jiàn)譯者對(duì)原詩(shī)的理解及譯者主體性發(fā)揮對(duì)詩(shī)歌翻譯呈現(xiàn)效果具有里程碑意義。
“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,三個(gè)譯本各有千秋,通過(guò)接受美學(xué)視域,可知接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,在原作—譯作—譯者—讀者這條動(dòng)態(tài)鏈中,重新審視譯者的地位,將研究從傳統(tǒng)框架中解放出來(lái),從譯者主體性和讀者受眾的角度出發(fā)研究詩(shī)歌翻譯作品,從作品本身回歸到“人”,強(qiáng)調(diào)譯者讀者不再是傳統(tǒng)觀念中的被動(dòng)接受者,相反為讀者和具有一定的話語(yǔ)權(quán),從文學(xué)美感出發(fā),為詩(shī)詞翻譯研究注入了新活力,打開(kāi)詩(shī)歌翻譯研究新天地。