999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯批評發展研究綜述

2020-11-26 07:07:25黃林一港
現代英語 2020年20期
關鍵詞:理論

黃林一港

一、 引言

在全球化的推動下,人們對翻譯的需求日益增加,世界范圍內的翻譯研究也得到了極大發展和進步。 日益增加的需求,要求高品質的譯作和譯者,而人們面對的問題也逐漸顯著。 譯者參差不齊,從而導致譯作質量不高。 科學技術的迅速發展帶來了機器翻譯,機器翻譯不斷改進,譯作質量越來越高。 在人工和機器翻譯的對比下,人工的優勢越來越不明顯,這就要求譯者不斷提高自身的翻譯素質,才不會被機器翻譯所取代。這也要求人們進一步完善翻譯批評體系和標準,以此衡量譯作的質量,從而進一步提高譯作質量。 中西方在翻譯批評方面取得了一系列可喜的成就,古今中外的學者提出多種翻譯批評理論,諸如,彼特·紐馬克、許鈞、文軍等學者針對翻譯從各個方面提出觀點和論述,為翻譯的發展和進步做出了巨大貢獻。

二、 國內翻譯批評研究

(一)中國古代的翻譯批評

我國的翻譯史始于經書翻譯,作為當時傳教的媒介,文字翻譯發揮著重要作用。 經書翻譯的衍生,推動了翻譯的出現和發展,一系列翻譯活動也隨之出現,用于實踐需要,由此可見,翻譯批評不僅限于對譯作、譯者的水平進行批評,也涉及各個方面。 我國翻譯史可追溯到漢代—符秦時期(前秦,350 年~394 年)十六國之一),釋道安提出“五失本、三不易”,是經書翻譯中的一種理論和原則,這是首次帶有翻譯批評色彩的翻譯理論;之后經歷隋、唐、宋時期,代表有彥琮、玄奘、鳩摩羅什和真諦,其中彥琮的《辯證法》總結了翻譯經驗,提出做好經書翻譯的八項條件。 《辨證論》是“今存我國歷史上第一篇正式的翻譯專論”(陳福康,2000),還是我國“古代難得一見的翻譯批評的精彩論述”(文軍,2006)。 玄奘提出“五不翻”原則,該原則主要用于音譯經書翻譯。 中國古代翻譯處于初步形成和發展階段,各翻譯家的翻譯原則和方法層出不窮,彼此之間互相批判,故當時并未出現一套完整有效的翻譯批評理論著作,只是在日常翻譯活動中有所涉及。 翻譯批評理論在當時還有待發現和整理,所以翻譯批評的發展主要源于中國近現代。

(二)中國近現代的翻譯批評

中國近現代翻譯發展中,翻譯文本由經書翻譯轉為科技著作翻譯等。 近代中國經歷了從盛極到衰敗的過程,國家動蕩之際,為滿足現實需要,中國向西方學習軍事、科學技術,尤其是在1840 ~1911 年期間,中國人民做出許多嘗試,其中包括學習西方優秀文化和技術,在這個過程中,軍事、科技和學術著作的翻譯的重要性顯得尤為突出。 在這個時期,翻譯批評得到了充分發展。 明清時期,近代文學翻譯家周桂笙撰寫了《譯書交通公會序》,闡述了當時翻譯中存在的許多問題。 指出譯界同仁間應該相互交流翻譯想法,翻譯界的徐念慈與周桂笙持相同觀點(文軍,2006)。 梁啟超和康有為就翻譯范圍對政體中的翻譯弊端進行了批判,指出政要文書翻譯的不足之處。 被譽為“中國近代文壇的開山祖師”和“譯界泰斗”的林紓獨創文化互動的翻譯觀,其翻譯主要用于傳播文化,譯作具有創造性,不同于傳統的翻譯觀點,即“忠實原文”,但林紓的譯作卻在那個時代引起巨大關注,其譯作《茶花女》采用古文,《茶花女》的譯作成為當時中國翻譯界的風向標,翻譯批評也得以初步出現。 嚴復提出“信、達、雅”的翻譯原則,為翻譯提供可參考的標準,也為翻譯批評提供了依據。 自1911 年開始,在形式上,白話文代替了文言文,作為我國近代翻譯的分水嶺,該時期主要為譯作形式的變化,文學翻譯發展快速。 傅雷提出“神似”說,錢鐘書提出“化境”說,楊絳先生的“翻譯主體論”,這些理論基于翻譯標準提出。 而在1923 年以后,文學團體間進行翻譯論戰,主要就翻譯活動的目的和功能進行爭論。

這個時期,首先,翻譯批評在翻譯中出現的問題初步得到發展,引起翻譯家們的注意;其次,針對翻譯中總結出的一系列翻譯原則和方法,完善翻譯批評;最后,把翻譯批評推向高潮的論戰基于翻譯目的和功能進一步使翻譯批評得到發展和完善,翻譯批評體系逐步形成并成熟,框架日益明顯。

(三)中國當代的翻譯批評

新中國成立以來,我國的翻譯歷程面臨新的局面和挑戰。 當時翻譯存在兩個明顯的問題:第一,翻譯活動表現為無計劃、無組織;第二,譯作質量低下(孫致禮,1996)。 董秋斯發表《魯迅與翻譯》,形象地指出魯迅在自己的翻譯過程中得出的翻譯經驗和見解是“將來翻譯理論建設上最穩固的基石”(文軍,2006)。 董秋斯認為翻譯工作應以翻譯譯作批評和譯者自我批評為重中之重。 就譯作而言,要善于批評譯作中的問題并加以改進,提高譯作質量;而就譯者而言,要適時進行自我批評,還應對自己的翻譯態度和精神進行修正。焦菊隱在《論翻譯批評》中首先提出翻譯標準問題,他認為,我們要基于一定時期的翻譯特點和目的進行翻譯批評,根據不同的時代特點,相應地對翻譯標準做出修改,即翻譯批評下的翻譯標準并非是一成不變的。1963 年,著名學者錢鐘書發表《林紓的翻譯》一文,在文中,錢鐘書先生高度贊揚了林紓根據不同的文化特點做出合適的翻譯。 并指出,林紓的翻譯并非字對字、句對句地死板的翻譯,而是不僅能保留原始的作品風格,還能不留生硬的痕跡。 隨之,提出“化境”說,肯定了林紓的翻譯處理技巧,又在一定程度上加以改進整理。 1978 年至今,翻譯批評工作得到了多元化發展。1992 年,由許鈞編寫的《文學翻譯批評研究》出版,其中對文學翻譯批評的原則和方法進行了闡述。 后來,針對文學譯著做出的翻譯批評產生,如,《尤利西斯》等外國文學著作引發國內眾多學者針對翻譯批評的討論,并指出翻譯批評并非簡單就譯作挑錯改錯,而應從文化背景、翻譯現象、譯者風格、翻譯技巧以及譯著對讀者、社會產生的重要影響等方面入手。

20 世紀90 年代以后,翻譯批評概論、翻譯批評研究及翻譯批評模式研究等出版。 其中有許鈞的《翻譯概論》《文學翻譯批評研究》,《翻譯概論》認為翻譯批評主體有讀者批評、譯者批評和專家批評三種形式。他在《文學翻譯批評研究》中提出翻譯批評的原則和方法等,認為翻譯批評是深度剖析翻譯過程;文學翻譯要注重理性的檢驗;作翻譯批評時要使局部和整體相結合;要發揮翻譯批評在構建譯者與批判者間的良性關系。 許鈞就翻譯批評方法提出以下幾種方法:邏輯驗證、定量分析、語義分析、抽樣分析、不同翻譯版本間的比較及佳譯賞析(許鈞,1992)。 肖維青在《翻譯批評模式研究》一書中重新論述了翻譯批評的三個主體之間的關系及作用;總結并概括國內外學者提出的翻譯批評標準,提出社會道德標準、行業規范和學術尺度三大翻譯批評標準。 還有周儀和羅平的《翻譯與批評》、姜治文和文軍的《翻譯批評論》等書對翻譯批評做出詳細的闡述,提供了重要學術參考。

翻譯批評等理論在這個時期才算發展成熟,眾多理論著作的出現,針對翻譯批評主體、標準和方法等做出詳盡闡述,為當代中國翻譯理論添磚加瓦、為翻譯批評研究提供了理論支撐,推動了翻譯事業的發展和進步。

三、 國外翻譯批評研究

(一)西方近代的翻譯批評

最早出現的翻譯批評相關的正式的論述文章當屬法國巴爾扎克于1830 年發表的《拉丁作家叢書》一文,文章就E·蒲米的譯作《賀拉斯抒情詩》做出評論,提出譯作要忠實原文、反對逐字硬譯、譯文要明白易懂。 巴爾扎克認為翻譯時既要從作者角度思考,還要尊重讀者。 針對荷馬史詩的翻譯,英國批評家楊(Edward Young)認為“莊嚴壯麗是(荷馬)英雄詩歌的高貴本質所不可或缺的”,他提出了翻譯成敗和風格再現的問題(肖維青,2010)。 各翻譯家就翻譯手法和角度對譯作進行評論,主要從個人角度出發,主觀性較強,故當時的翻譯批評難以發展成為專門供研究和學習的理論,更難判別個人觀點的正確與否。 但是這對翻譯理論及翻譯批評理論的發展奠定了基礎,為后來的學者提供了再度研究和學習的方向。

(二)西方現當代的翻譯批評

“作為翻譯理論和翻譯實踐之間的紐帶”(Newmark,1988),翻譯批評在翻譯活動中的橋梁作用非常重要。 現當代翻譯批評中,美國的博拉斯·奈特(Bouglas Knight)評價蒲伯的《伊利亞特》時稱,蒲伯在翻譯史詩時沒有把“忠實原文”的原則發揮得很好,注重自己的創作,而不是基于原作對其進行翻譯。 威廉·弗羅斯特(William Frost)在《德萊頓與翻譯藝術》一書中首次提出把德萊德的譯作及其翻譯觀統一在一起進行評論。 在此之前,翻譯評論家一般從原文和譯文對照進行對比,判斷譯作是否忠實原文,而弗羅斯特卻從譯者的翻譯觀出發,就譯者的翻譯方法和原則進行合理評析,這種方法相較于其他做法,更具有參考價值和說服力。 魯本·A·布勞爾(Rueben A. Brower)在《論翻譯》一書中,提出許多重要的翻譯觀點,其中一點為“翻譯實際上也是一種批評的形式”,在不同的時代背景下,不同的翻譯都具有不同的特點,他還指出每閱讀一次,收獲的東西都不同、理解也不同。 布勞爾從原作本身出發,對文本進行深層次的分析和把握,深入挖掘文字背后的東西。 布勞爾的觀點對翻譯是一種更好的啟迪,也從側面反映出翻譯批評的原則,從原作入手,深度理解,才能更好地把握原文、做好翻譯工作。勞·G·萊頓就納博科夫的《奧涅金》譯作進行評論,他認為該譯本相當于自我創作,個人創造色彩濃烈。但他在翻譯中,保留了譯者的個人風格,卻也符合翻譯的準確性。

西方現當代的翻譯批評多就文學譯作進行評價,提出“忠實原文”的原則,在“忠實”的基礎上,可以采用合適的翻譯方法和原則對譯本進行翻譯,兼顧譯者主體的原則,從各方面、多角度對譯文進行批評。 這個時期的翻譯批評特點鮮明,反對單就對原文和譯文對照批評,而應綜合背景、作者和譯者風格等進行評價。

四、 結語

德國翻譯科學派的主要代表人物之一沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)認為:“翻譯批評的洞察力很少能夠、也許永遠不會達到自然科學那樣精確的水平,因為翻譯是一種語言應用活動,限制了翻譯批評結果的適用范圍。”(Wolfram Wilss,2001)故他認為,考慮到翻譯文本的復雜程度和多樣性,各學者致力于讓翻譯批評變得更科學的做法既不明智也沒有意義。 但是,翻譯批評立足于翻譯及其價值評價,只從科學角度來評判翻譯批評是不恰當的。 翻譯批評無論在翻譯理論還是翻譯實踐活動中都發揮著舉足輕重的作用。 翻譯批評不僅要求批評者從翻譯主體、原則、標準和方法等理論方面進行評價,還要求批評者具有高水平的綜合素養,還要樹立客觀精神,并培養創造精神和求真精神。 翻譯批評是主觀和客觀相統一的過程,沒有絕對的客觀,也沒有絕對的主觀,而是要兩者結合,達到最優狀態。 翻譯服務社會、服務人民,翻譯批評服務翻譯,翻譯批評時,不僅要求人們有較好的翻譯和鑒賞能力,還要求建立統一的價值體系,為翻譯批評提供合理的評價載體。 翻譯是一場修行,更是一場奇遇,譯者在翻譯過程中聆聽時代的故事,在翻譯批評中發現自我價值。 一名優秀的譯者一定要認真對待筆下的每一個作品,力爭達到“看山還是山,看水還是水”的崇高境界。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲av片在线免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 91外围女在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲αv毛片| 狠狠色成人综合首页| 超清无码一区二区三区| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲伊人天堂| 国产成人乱无码视频| 在线看片中文字幕| 日本精品αv中文字幕| 免费国产高清精品一区在线| 99久久性生片| 最新国产你懂的在线网址| 麻豆AV网站免费进入| 日韩中文欧美| 亚洲色图另类| 国产日韩丝袜一二三区| 99这里精品| 午夜视频免费试看| 2020国产在线视精品在| 亚洲伦理一区二区| 国产一区亚洲一区| 久久精品一品道久久精品| 成人亚洲视频| 又大又硬又爽免费视频| 欧美成a人片在线观看| 黄色在线网| 性欧美久久| 成人夜夜嗨| 亚洲无码视频喷水| 青青草原偷拍视频| 57pao国产成视频免费播放| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 91系列在线观看| 青青热久免费精品视频6| 无码人妻热线精品视频| 国产精品流白浆在线观看| 欧美爱爱网| 一级看片免费视频| 精品国产成人av免费| 欧美在线视频a| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产色婷婷| 日本亚洲欧美在线| 国产精品lululu在线观看| 国产91成人| 国产99免费视频| 成年人国产视频| 国产网站免费看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 福利片91| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 在线不卡免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美啪啪视频免码| 国产精品第一区| 91青青草视频| a在线观看免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久精品无码中文字幕| 综合色婷婷| 99精品高清在线播放| 国产成人做受免费视频| 欧美日韩中文国产| 毛片手机在线看| 亚洲成a人在线播放www| 欧美精品啪啪| 99精品视频在线观看免费播放 | 91久久国产综合精品| 制服丝袜国产精品| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产在线97| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 少妇露出福利视频| 国产精品毛片一区| 91精品久久久久久无码人妻| 91视频青青草| 六月婷婷精品视频在线观看 | 日韩一区二区三免费高清|