李 蓉
在全球化進(jìn)程中,跨國(guó)媒體網(wǎng)絡(luò)和信息在世界范圍內(nèi)的傳播達(dá)到了前所未有的程度,這是現(xiàn)代社會(huì)的基本特征。 強(qiáng)調(diào)通信速度的隱喻,如,全球流動(dòng)和信息高速公路的概念已經(jīng)司空見慣。 全球信息流動(dòng)發(fā)生在一個(gè)以社會(huì)和語(yǔ)言多樣性為特征的世界里,而翻譯是其中的一個(gè)關(guān)鍵因素。 作為文本跨國(guó)流通的前提條件,跨文化交際的本質(zhì)也體現(xiàn)在此。 隨著全球信息網(wǎng)絡(luò)的日益鞏固,翻譯的重要性日益顯著。
隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,世界正逐漸變成一個(gè)全球性的,可以快速、高效、方便地提供和共享各種信息的村落。 作為一種重要的大眾傳播媒介,報(bào)刊新聞?wù)找娉蔀槿藗兩钪胁豢扇鄙俚囊徊糠帧?人們通過新聞來了解周圍、全國(guó)其他地方以及世界各地正在發(fā)生的事情。 許多國(guó)家把國(guó)際新聞作為了解外部世界的重要窗口。 因此,大量的英語(yǔ)版國(guó)際新聞必須翻譯成中文,以便中國(guó)的普通民眾閱讀。 然而,有時(shí)候英譯聽起來相當(dāng)“強(qiáng)迫”、笨拙、不自然,甚至難以理解其意思,以至于有些人想當(dāng)然地認(rèn)為國(guó)際英語(yǔ)的英漢翻譯應(yīng)該帶有“外國(guó)人”的特征。 然而這種想法是錯(cuò)誤和有害的。
新聞?wù)Z言要求淺顯易懂又不失趣味,需要用精煉的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容,同時(shí),要求語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確,不能表意模糊。 而中文具有以下幾個(gè)方面:①一詞多義;②同音異形;③語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)不同,含義即不同;④簡(jiǎn)繁可相互轉(zhuǎn)化;⑤通過煉字煉句可凝練語(yǔ)言,升華情感的特點(diǎn)。 這大大增加了新聞翻譯的難度,而功能性語(yǔ)言恰恰是一個(gè)非常有效地實(shí)現(xiàn)這種語(yǔ)言特點(diǎn)的手段。 因而研究功能性語(yǔ)言學(xué)在新聞翻譯研究領(lǐng)域發(fā)揮的作用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
功能性語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)重要的語(yǔ)言學(xué)分支。 作為一種適用語(yǔ)言學(xué),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)可以聯(lián)系人們生活的方方面面,比如,教育、媒體、醫(yī)學(xué)語(yǔ)言、法律、文化交流等。 相較于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)年輕的學(xué)科,它產(chǎn)生于20 世紀(jì)60 年代,由世界語(yǔ)言學(xué)大師韓禮德先生創(chuàng)立。 簡(jiǎn)單來說,系統(tǒng)指的是人們的語(yǔ)言是一個(gè)意義潛勢(shì)(meaning potential)的集合,也就是說在某種情景下,人們可以有很多種表達(dá)方式的選擇。就“功能”而言,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)外語(yǔ)主要學(xué)習(xí)的是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)(structure),很少系統(tǒng)完整地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者去研究每個(gè)單詞在每句話中的功能,或每句話在一整篇文章中的功能,更或是一個(gè)語(yǔ)篇在社會(huì)中的功能。 而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的“功能”著重描述了“語(yǔ)言是意義創(chuàng)造系統(tǒng)和語(yǔ)言是功能性的”。 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言在生活中扮演著重要的角色,語(yǔ)言既是一個(gè)意義創(chuàng)造的過程,語(yǔ)言也同時(shí)被語(yǔ)境和文化塑造著、影響著。 從系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)初創(chuàng)到現(xiàn)在,它經(jīng)歷了一代又一代學(xué)者的發(fā)展研究,逐步拓展了其深度和廣度。 例如,人們可以通過系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)了解自閉癥患者的語(yǔ)言特征,并以此提出如何更好地與語(yǔ)言障礙者交流溝通。
新聞內(nèi)容涉及十分廣泛,每種形式所采用的文體也大不相同,很多翻譯公司都具有英語(yǔ)新聞翻譯的服務(wù),能夠掌握英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)就能夠更好地完成翻譯工作。
翻譯向來是一門博大精深的學(xué)問。 誠(chéng)如嚴(yán)復(fù)大師所言,“譯事有三難,謂之信、達(dá)、雅”,在多數(shù)情況下,信尚不可易得,更枉論達(dá)、雅。 世上文本類型千千萬(wàn)萬(wàn),語(yǔ)言風(fēng)格更是因人而異,在翻譯前,若不先將文本進(jìn)行分類,則翻譯工作將難上加難。 只有事先分好類,人們才能判斷“信”“達(dá)”“雅”三字在翻譯操作中所占的比重,比如,在新聞翻譯過程中,“信”與“達(dá)”可各占25%,而“雅”則可占50%,雖說翻譯是戴著腳銬的舞蹈,但在翻譯新聞時(shí),適當(dāng)把腳銬松一松,也并無大礙。
新聞翻譯的作用主要是為中外雙方提供一個(gè)可以相互了解和交流的平臺(tái),是文化、政治和科技的傳播媒介。 在不同的時(shí)代,因大環(huán)境和政治背景不同,新聞翻譯對(duì)于社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)和推動(dòng)方式也各不相同。 在現(xiàn)代,功能性語(yǔ)言學(xué)下新聞翻譯除了在介紹外國(guó)文化和科技等方面繼續(xù)承擔(dān)著重要任務(wù)以外,也成了推廣中國(guó)文化走向世界的主力軍。 在對(duì)外交流中,新聞翻譯起到了重要的催化和潤(rùn)滑作用,讓不可能變成可能。在服務(wù)國(guó)內(nèi)社會(huì)方面,新聞翻譯也滲透到各個(gè)領(lǐng)域。新聞翻譯研究在社會(huì)的發(fā)展中雖然不是最重要的一環(huán),卻是不可或缺的。
另外,政治離不開外交,外交離不開外語(yǔ)。 隨著世界各國(guó)關(guān)系的日益密切,外交關(guān)系也顯得尤為重要。所以,作為外交賴以為基礎(chǔ)的新聞翻譯便得到了極大的重視,新聞翻譯的質(zhì)量更是能夠影響譯者所在國(guó)家的利益。
近年來,我國(guó)功能性語(yǔ)言學(xué)視域下的新聞翻譯研究雖然取得了可觀的成就,但仍存在著某些偏見:第一,專注于理論的研究,而忽略了現(xiàn)實(shí),此研究“空有其身”,而無立足之本;第二,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是當(dāng)今國(guó)際第一大語(yǔ)言,導(dǎo)致我國(guó)專注于對(duì)英語(yǔ)翻譯的研究,而忽略了對(duì)非英語(yǔ)的翻譯研究。
功能語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)今已應(yīng)用于新聞編譯中——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此,有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)道中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)道中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種被大眾媒體(如,報(bào)紙、雜志、電視、收音機(jī)等)經(jīng)常使用的語(yǔ)言題材,最常見的形式為新聞報(bào)道和評(píng)論。 NEWS 這個(gè)單詞人人皆知,但是其來源可能知道的人甚少。 它實(shí)際上代表North(北)、East(東)、West(西)、South(南)四個(gè)方向,寓意著NEWS 能向國(guó)際的四面八方發(fā)展,給不同地方的人帶去不一樣的信息,而這種語(yǔ)言的翻譯依靠于功能語(yǔ)言學(xué)。 首先,以新聞標(biāo)題為例,英語(yǔ)新聞標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,作者往往運(yùn)用各種修辭手段。 因而基于功能語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行標(biāo)題翻譯時(shí),應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:1. 準(zhǔn)確理解標(biāo)題的含義,且能夠明白其隱藏的含義;2. 不影響原標(biāo)題含義的同時(shí)突出中文翻譯的特點(diǎn),增強(qiáng)文章的趣味性;3. 保留原文章的文化差異,并使譯文更好地為國(guó)人所接受。 其次,新聞導(dǎo)語(yǔ)。 新聞導(dǎo)語(yǔ)一般在文章開頭部分。 它以簡(jiǎn)短而有深意的語(yǔ)言概括新聞的主要內(nèi)容,突出中心含義;或借助生動(dòng)形象的語(yǔ)言激發(fā)讀者的閱讀興趣。 它具有極強(qiáng)的概括性,用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言展現(xiàn)最為重要以及最值得關(guān)注的信息和內(nèi)容,它是新聞內(nèi)容最精練、最集中的體現(xiàn)。 此時(shí)功能語(yǔ)言學(xué)的用處就顯現(xiàn)出來。 央視新聞《國(guó)際銳評(píng)》中對(duì)美國(guó)的評(píng)價(jià)語(yǔ)言犀利、幽默,一連串硬核詞語(yǔ)的使用使央視新聞?lì)l頻登上熱搜,讓人們認(rèn)識(shí)到了與以往不一樣的新聞播報(bào)。 從新聞登上熱搜這件事可以看出,新聞在人們生活中的地位越來越重要,閱讀新聞可以幫助人們拓寬知識(shí)面,了解現(xiàn)實(shí)世界,更好地與外界相處。 新聞是人們了解社會(huì)熱點(diǎn)和國(guó)際事務(wù)的主要方式,給了人們認(rèn)識(shí)國(guó)際事務(wù)的機(jī)會(huì)。 通常情況下,由于書面語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的差異,一些國(guó)際新聞通常會(huì)由專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,以便幫助觀眾更好地了解新聞內(nèi)容,那么新聞翻譯有哪些要點(diǎn)? 新聞?dòng)凶约邯?dú)特的文體特征,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)應(yīng)該遵循一定的原則。
采用功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)新聞進(jìn)行翻譯相較于傳統(tǒng)語(yǔ)言翻譯更加有效,能夠極大程度地激發(fā)讀者閱讀興趣,使其產(chǎn)生一種深入閱讀的渴望。 因?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)不僅僅能分析英語(yǔ)的理論框架,也可以在適當(dāng)調(diào)整后實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的拓展性應(yīng)用。 而且語(yǔ)言詞匯的意義在英語(yǔ)中的互通性較為明顯。 在進(jìn)入英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法層之前,語(yǔ)境研究、意義研究具有強(qiáng)大的普適性,而功能性語(yǔ)言恰好在這方面有很強(qiáng)的優(yōu)越性。 因而將功能性語(yǔ)言應(yīng)用到新聞翻譯中,可以最大限度地發(fā)揮功能性語(yǔ)言的作用,事半功倍。
新聞是通過報(bào)紙,電視,廣播,互聯(lián)網(wǎng)等媒介記錄消息、并且向社會(huì)群眾發(fā)布消息的方式。 新聞使人們更容易了解最新的事件,這是日常生活中不可缺少的一部分。 新聞翻譯需要掌握以下原則。
絕對(duì)真實(shí)是新聞的主要原則,在新聞翻譯時(shí)必須遵循。 新聞包括時(shí)間,地點(diǎn),人物,事件和其他元素,這些元素必須真實(shí)有效。 新聞中反映的客觀事實(shí),包括語(yǔ)言對(duì)話,事件和人物,在敘述時(shí)必須遵循客觀事實(shí)。新聞中引用的各種觀點(diǎn)材料也應(yīng)該準(zhǔn)確無誤。 在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當(dāng)譯者同時(shí)具備了兩種思維后,如何在這兩種迥然不同的思維模式中靈活切換便成了最大的難題。 雖然直到現(xiàn)在,譯者仍認(rèn)為中英思維轉(zhuǎn)換十分困難,因而可以借助功能性語(yǔ)言學(xué)中的思維方法:切忌直線思維,換言之,不要按照源語(yǔ)言的思維強(qiáng)硬翻譯,要學(xué)會(huì)發(fā)散性思維,跳脫源語(yǔ)言為人們?cè)O(shè)下的條條框框,找回中式思維,反之亦然。
在新聞翻譯中,應(yīng)該用大量的具體事實(shí)來概括,而不是一般性的評(píng)論,評(píng)論必須簡(jiǎn)捷有效,避免片面和絕對(duì),抓好新聞翻譯的重點(diǎn)。 新聞是面向所有群眾的,在翻譯新聞時(shí)應(yīng)該有針對(duì)性,能貼近群眾的生活,這樣的新聞才具有說服力,翻譯人員要具備很好地理解能力,才能正確處理新聞報(bào)道中社會(huì)事實(shí)與個(gè)人觀點(diǎn)的關(guān)系。 而且一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員需要抓住新聞的重點(diǎn),且不受個(gè)人感情及社會(huì)現(xiàn)實(shí)的影響,并且在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)緊跟新聞主旨。 因?yàn)橐黄侣剤?bào)道,如果沒了主旨,無法表達(dá)出其想表達(dá)的內(nèi)容,也就沒了存在的意義,更無法正確地向社會(huì)傳達(dá)相關(guān)信息。
首先,新聞本身內(nèi)容簡(jiǎn)短、語(yǔ)言精練,使用最明了的語(yǔ)言描述事件發(fā)生的過程。 因此,翻譯時(shí)每個(gè)字的翻譯都非常重要,都需要經(jīng)過謹(jǐn)慎嚴(yán)格的思考才能使用。 新聞的最終結(jié)果是呈現(xiàn)在大眾面前,供大眾閱讀的,大眾還會(huì)對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行一定的評(píng)價(jià)。 如果翻譯內(nèi)容出現(xiàn)一定失誤的話,很容易在大眾心中產(chǎn)生消極負(fù)面的影響,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,因此,新聞翻譯一定要注重詞語(yǔ)的準(zhǔn)確使用。 其次,要注意語(yǔ)言表達(dá)方式。 由于文化背景和發(fā)展歷程不同,不同國(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言表達(dá)方式大有差異。 翻譯人員在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要尊重各地的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在了解各地不同新聞?wù)Z言特色的基礎(chǔ)上對(duì)新聞加以翻譯,確保新聞翻譯的內(nèi)容符合當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣,滿足目標(biāo)讀者的新聞閱讀需求。 在新聞翻譯時(shí)也要注意到各地的禁忌,不得觸犯,避免引起當(dāng)?shù)厝说姆锤校灾劣谑バ侣劮g的價(jià)值,這就需要專業(yè)工作人員采用功能性語(yǔ)言進(jìn)行新聞翻譯。 翻譯無小事,特別是新聞翻譯。
由于中西文化差異較大,通常情況下,外國(guó)新聞的設(shè)計(jì)從遣詞造句到邏輯思維都與國(guó)內(nèi)的新聞報(bào)道文案設(shè)計(jì)大相徑庭。 比如,在遣詞造句方面,英語(yǔ)語(yǔ)言講究用詞“實(shí)在”,不追求辭藻華麗;而在邏輯安排方面,又往往會(huì)把最重要的部分?jǐn)[在句段開頭,以使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)攝取到最重要的信息。 而中文新聞,往往講求簡(jiǎn)潔明了,邏輯安排也要迂回前進(jìn),做足鋪墊,引導(dǎo)讀者漸入佳境,僅這兩點(diǎn)不同就讓新聞翻譯十分棘手。 遇到這種情況,可以采用功能性語(yǔ)言學(xué)中“關(guān)鍵詞重組法”,即僅摘取源語(yǔ)言文段中的關(guān)鍵詞,然后擺脫源語(yǔ)言文段的邏輯框架,以中式思維將摘取的關(guān)鍵詞進(jìn)行創(chuàng)造性串聯(lián)。
眾人皆知,新聞時(shí)時(shí)刻刻都在發(fā)生,因而新聞不僅要求準(zhǔn)確,還要求及時(shí)。 同樣,新聞翻譯也有及時(shí)性的要求。
文章試圖從語(yǔ)篇角度,運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)新聞的英譯進(jìn)行研究,以期提高其英譯質(zhì)量。 自人類開始從事新聞翻譯,特別是文字新聞翻譯以來,各個(gè)國(guó)家對(duì)新聞翻譯語(yǔ)言的研究便從未停止過。 新聞翻譯發(fā)展高潮時(shí)期,新聞翻譯研究更趨向于合理化、科學(xué)化,翻譯研究中關(guān)于各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化的爭(zhēng)論也就越來越激烈。 這些爭(zhēng)論也會(huì)推進(jìn)許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中也包括語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究越來越科學(xué)合理,功能性語(yǔ)言學(xué)也因此應(yīng)運(yùn)而生。 功能性語(yǔ)言學(xué)的存在與發(fā)展對(duì)新聞翻譯研究領(lǐng)域有著重要的幫助與技術(shù)支持。 現(xiàn)如今,功能性語(yǔ)言學(xué)已全面應(yīng)用到新聞翻譯中,并且取得了不錯(cuò)的反響與巨大的成就。
新聞是指借助報(bào)紙、廣播、電視臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)和其他媒體以記錄和傳播信息的方式。 新聞具有記錄社會(huì)實(shí)事,傳播社會(huì)消息等的作用。 新聞翻譯是連接世界不同地區(qū)交流的有效媒介,其重要性不言而喻。 而功能語(yǔ)言學(xué)不僅研究各種語(yǔ)言的性質(zhì)和過程,更注重于研究語(yǔ)言的共性。 因而在功能語(yǔ)言學(xué)視域下進(jìn)行新聞翻譯研究可以達(dá)到事半功倍的效果。