999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯

2020-11-26 07:07:25張曉萌
現代英語 2020年20期

張曉萌

一、 引言

作為飲食文化的重要組成部分,中餐菜名蘊含著中國傳統文化的精華。 如何通過英譯的中餐菜名使外國人了解中國飲食文化內涵,不僅會影響到中國餐飲業的長遠發展,對于向外傳播中國飲食文化也具有一定的作用。

為了可以更好地進行中餐菜名的翻譯工作,譯者不僅需要了解中餐菜名的命名方式,也需要對菜名所蘊含的歷史典故等方面有所了解。 劉風玲總結出寫實型和寫意型兩種菜肴命名方法(劉風玲,2005)。 李郁青等人也提出了幾種依據用于菜肴的命名:依據菜品原料、刀法、制作方法等進行命名;使用文化典故和歷史傳說來命名;根據一道菜的產地名進行命名;采用吉利的語言和數字等進行命名。 依據這些菜肴的命名方法,學者們已經從多個視角,探究了中餐菜肴的翻譯,并總結了一些適用于翻譯的原則和方法。

黃芳對中式菜名進行研究后,提出中式菜名的翻譯要符合“簡練”“順暢”“精準”“敏捷”的要求(黃芳,2007)。 湯立伊提出中餐菜單的翻譯也應遵循“信、達、雅”的原則(湯立伊,2008)。

二、 中餐菜名翻譯的現狀以及準確翻譯的必要性

中國飲食文化在傳播中華文化方面有著獨特的作用。 為了使中國飲食文化得以更好的傳播,也為了避免因為菜名的不準確翻譯而引起文化沖突,就更需要在中餐菜名的翻譯這一工作中做更多的努力。 劉增羽先生是最早提出中餐菜名的英譯存在問題的學者,為了更加準確地理解菜肴所表達的內涵,建議將背景介紹加載在翻譯餐單的背后(劉增羽,1990)。 通過問卷調查研究的方式,李云發現中餐菜名的翻譯存在缺失傳播文化功能、缺失信息功能等問題(李云,2014)。怎樣使中餐菜名簡潔易懂,適合外國人的思維認知方式,又能體現中餐的特色就成中餐菜名翻譯亟待解決的問題。 目前,中餐菜名翻譯工作成績顯著,但由于中國餐飲文化豐富的內涵、東西方文化差異、制作原料和烹飪技巧等方面存在著差異,且在對中餐菜名進行命名的過程中,有時還會與歷史文化等因素相關,這類菜名翻譯起來較為困難。 因此,還有針對中餐菜名翻譯中存在的問題,所以研究中餐菜名準確翻譯的策略具有重要意義。

三、 功能目的論理論

(一)功能目的論的代表人物及其理論

維米爾提出了目的論,作為功能目的論的主要內容。 Skopos Theory, “Skopos”為希臘語,意為“目的”“意圖”。 翻譯目的為Skopos Theory 的核心含義,即整個“翻譯行為”的過程都是由目的決定的。 從翻譯角度來看,進行一項翻譯活動時,其主要目的是為了使譯文實現交際目的(潘演強,2007)。

克里斯蒂安·諾德的理論貢獻使目的論得以進一步發展,不僅提出了一種全新的文本分析模式,并使所有的文本類型和不同的翻譯情景都可以使用這一模式。 為了使目的論得以進一步完善,諾德還提出了忠誠原則。

(二)功能目的論在菜名翻譯中的應用

連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)兩種翻譯原則包含在目的論中,這兩種原則主要是為目的法則服務。

1. 中式菜名翻譯的最高法則——目的法則

在目的論中,目的法則居于最高的地位。 不僅為譯者指明翻譯過程中要實現的目標,更為譯者提供翻譯思路。 因此,在翻譯菜名的過程中,譯者應該以有效傳遞菜肴信息為目的進行翻譯。

2. 連貫原則、忠實原則——目的論的基礎要求

連貫原則最主要是為了實現語言內部的連貫,使譯文的接受者可以領會通曉文本。 使用忠實原則主要是為了保持語際之間的銜接與連貫,使譯文與原文在某種程度上保持一致,不曲解原文的意思。 將這兩大原則運用到菜名的翻譯中時,既要使譯文能夠將菜肴的原料、制作方法等忠實地翻譯出來,也要讓譯文尊重外語國家的文化傳統和風俗習慣。

四、 功能目的論指導下中餐菜名的翻譯方法

(一)直譯法

直譯法是指原文的內容和形式保持不變,然后用另一種語言將其翻譯出來,運用到菜名的翻譯中就是將中餐菜名按順序逐個的翻譯為對應的英語,在目的論的目的法則以及忠實原則的指導下,直譯法主要運用到那些直接體現制作原料、制作方法、形狀、色澤即寓意相對較少的菜名中。

1. 以制作方法與主料為主命名的菜名

如,白灼小龍蝦、紅燒排骨、芹菜炒肉等,對于這類菜名的翻譯必定涉及其制作的方法。 中餐制作的方法多種多樣,如:炒、灼、燉、腌等。

(1)以制作方法加主料命名的菜名譯為:制作方法+主料。 例如:

紅燒排骨Braised Pork Chops

(2)以制作方法加主料加配料命名的菜名譯為:制作方法+主料+with+配料。 例如:

辣子炒雞丁Stir-fried Diced Chicken with Chili(3)以制作方法加主料加湯料命名的菜名譯為:制作方法+主料+in/with+湯料。 例如:

清燉牛尾Steamed Oxtail in Clear Soup

2. 以主料命名的菜名

這類菜名的英譯主要分為兩種

(1)主料+配料

中心詞為主料,加上with 連接配料,例如:

雞汁茄子Eggplant with Chicken Sauce

牛肉豆腐Beef with bean curd

(2)主料+湯汁

主料依舊作為中心詞,湯汁使用介詞with/in 進行連接。 例如:

醬汁肘子 Steamed marinated pork joint in brown sauce

姜汁鴨子Duck with ginger sauce

3. 以口味加主料命名的菜名

對于一道菜好壞的評價,最主要的就是味道,以口味加主料命名的菜名可以直譯為:口味+主料。 例如:

麻辣魷魚Spicy Squid

香辣雞翅Spicy Chicken Wings

4. 以盛器命名的菜名

中餐在命名的過程中,有時會將盛菜的器皿加入菜名中,而在英譯的過程中,也就同樣的需要將這些盛器翻譯出來,體現出一道菜的特色,其英譯的方法為:(制作方法)+主料+with/in+配料+on/in+盛器。 例如:

鐵板牛柳脯Steak fillet in iron pan

(二)意譯法

中餐中具有較多的寫意性菜名,這些菜名大都蘊含著具有中國特色的飲食文化,在翻譯的過程中,如果使用直譯法,可能會使菜名的文化內涵失去。 因此,在目的論目的法則和連貫原則的指導下,為使譯文的接受者可以理解譯文,這類菜名就需要采用意譯法,使用加注釋、刪減等方式,將菜名的大部分信息翻譯出來,讓外國人理解這些菜的原料、制作方法的同時,也可以進一步的感受中餐飲食文化。

1. 與地名相關的菜名

中餐里含有許多的地方特色菜,發源地的地名也會包含在這類特色菜的命名中,如:重慶紙包魚、重慶雞公煲等,這類菜名在英譯過程中,應該首先翻譯地名,具體分為:

(1)以地名加主料命名的菜名,翻譯為:地名+制作主料、制作主料+地名+style,例如:

德州扒雞Braised chicken, Dezhou style

無錫肉骨頭Wuxi Meat Bone

(2)以地名加制作方法加制作主料命名的菜名,翻譯為:地名+制作方法+主料,例如:

北京烤鴨Beijing Roasted Duck

蘭州拉面Lanzhou Stretched Noodles

2. 與養生相關的菜名

與養生相關的菜名,包含有中國的中醫藥知識。翻譯這類菜時,不僅應該翻譯出其原料和制作方法,也應該介紹其養生作用,由于一些中藥材沒有對應的英文,所以可直接翻譯為herbs(任群,2015)。 這類菜名的一般翻譯為:菜名+with +藥材名(with the function of...)。 例如:

參金冬瓜湯Soup with ginseng, gold and white gourd (with the function of improving lungs)

懷山燉排骨 Ribs with Chinese Yam (with the function of strengthening spleen)

3. 含有吉祥語的菜名

含有吉祥語的中餐菜名,主要出現在表示祝福的場合中,這種菜名的命名方法也體現了中國特有的祝福文化。 使用意譯的方法可以解釋吉祥語所蘊含的意思,因此,在對這類菜名進行翻譯時,主要采用意譯的方法。 例如:

一團和氣Fried Sesame Ball Symbolizes Harmony

4. 以數字命名的菜名

一些為大家普遍認為的吉祥數字,有時也會出現在中餐菜名之中。 要想準確地對菜名進行翻譯,就必須對這些菜名中包含的數字有清楚的區分認識,辨別出那些是這些數字是用于實指,那些是用于虛指。 因此,在翻譯這類菜名的時候,要采用不同的方式進行翻譯。 例如:

三鮮湯Soup with Fish, Prawn and Vegetable

炒雙冬Fried Bamboo Shoots with Mushrooms

5. 根據菜品形狀命名的菜名

有些菜名的命名,主要是依據菜品的形狀。 其英譯結構一般為:原料+shape、shape+原料。 例如:

貓耳朵Pasta in Cat-ear Shape

燈籠肉Meat in Lantern Shape

(三)轉譯法

對于那些使用了具有中國文化特色的名稱來命名的菜名,為避免造成誤會,就需要譯者在目的法則的指導下,采用轉譯法進行翻譯,例如,在中式菜名中,雞爪總是被美化稱作為鳳爪,雖然鳳在現實生活中并不存在,可是,人們總是將那些幸福美好的事情寄托在它們身上,所以,“鹽水鳳爪”就可譯為“Chicken feet in salted water”,再如,豆腐可以指中餐菜名中的白玉,“翡翠白玉湯”譯為“spinach tofu soup”。 在翻譯這類菜名的時候,必須了解這些名稱到底指什么,使用轉譯的方法,以期做到更加準確的翻譯。

五、 結語

中餐菜名作為中華飲食文化的精華,是對外傳播中華飲食文化的一個重要手段。 中餐菜名的翻譯質量直接影響了外國人對于中國飲食文化的感受,換一個角度來看,規范準確的菜名翻譯不僅可以體現一個國家和民族的文化程度,也可以更好地展現其城市風貌。因此,在翻譯中餐菜名時,譯者不僅需要了解一定的翻譯理論,在原則的指導下,根據不同樣式的菜名,采取相對應的方法進行翻譯,在確保菜名翻譯準確合理的基礎上進一步追求對于菜名文化內涵的闡釋。 以期英譯的中餐菜名不僅可以滿足外國人的文化需求,與外國人有更好的文化交流,也可以更好地傳播中國源遠流長的飲食文化,展現中華文明。

主站蜘蛛池模板: 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美在线黄| 国产精品无码久久久久久| 亚洲天堂久久久| 婷婷六月天激情| 国产精品视频a| 久久精品丝袜高跟鞋| 日本精品一在线观看视频| 青草娱乐极品免费视频| 都市激情亚洲综合久久| 欧美激情福利| 亚洲综合日韩精品| 日韩中文欧美| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲精品成人福利在线电影| 精品一区二区无码av| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲无码日韩一区| 欧美成人精品一区二区| 97视频免费在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 欧美成人国产| 亚洲视频一区| 国产成人福利在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产制服丝袜91在线| 国产人在线成免费视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 91无码视频在线观看| 精品国产免费观看一区| www.日韩三级| 69国产精品视频免费| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 人妻中文久热无码丝袜| 国产麻豆福利av在线播放 | 思思热精品在线8| 欧美福利在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 久久精品欧美一区二区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产毛片高清一级国语| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产靠逼视频| av一区二区人妻无码| 日本不卡在线| 不卡网亚洲无码| 91免费国产高清观看| 久久成人国产精品免费软件| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产小视频在线高清播放 | 天天综合网在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产日韩在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 国产成人永久免费视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产高清国内精品福利| 婷婷色一区二区三区| 一级毛片在线播放| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲成人精品久久| 99热国产在线精品99| 国产精品视频系列专区| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品视频猛进猛出| 九九热精品视频在线| 99成人在线观看| 亚洲第一页在线观看| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频 | 成人国产免费| 91 九色视频丝袜| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲成a人在线观看| 日本三区视频| 欧美性精品不卡在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲中文字幕av无码区|