999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律翻譯的特點及文化背景

2020-11-28 07:25:29王雨馨曹倩羅暢
時代人物 2020年24期
關鍵詞:文化背景

王雨馨 曹倩 羅暢

摘要:法律翻譯對雙學科背景的要求,為我國培養涉外法律人才及譯者提出了新挑戰。認識法律翻譯的特點及其背后文化背景,遵循習近平新時代中國特色社會主義法治思想,才能為我國培養優秀的復合型人才做出貢獻。

關鍵詞:法律翻譯;復合型人才;文化背景

一、引言

法律翻譯已成為培養涉外法律人才,提高具有法學與英語素養的復合型人才中重要的一環,而其現今在我國仍面臨著許多問題,這又為專業人才和涉外律師團隊增加了新的機遇和挑戰。隨著我國積極與國際接軌,以及不同市場領域逐步對外開放,每當中央政府或者個別地方頒布新的重要法規、實施細則時等,便有英譯本的需求。鑒于這種情況,筆者將從法律翻譯本身具備的特點,形成特點的淵源,對其傳遞的文化背景進行分析與論證。

二、法律翻譯的特點

1.嚴謹性與對等性

法國社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了譯介學中著名的“創造性叛逆”概念。在許多文學作品中我們常常為譯者的精心構思而拍案叫絕,正是因為這種“創造性”,甚至引發了對譯者地位的思考,有學者提出譯者為“第二作者”的觀點,也正是因為這種“叛逆性”,文學作品在歷史的長河里以另一種形式歷久彌新。而在法律翻譯這種典型的非文學體裁中,由于法律文件的作用影響深遠,制定法律的主體具有特殊性,對于其“創造”與“叛逆”要求甚少,而是強調其用詞準確性與嚴謹性,更不提增加文采,如果有對某譯者”文采“上的褒揚,也實則是落腳在其翻譯技巧與文化轉換上。譯者要能抵住誘惑,學習一種新的話語體系,同時提高警覺性,隱藏個人風格。

2.專業性與復雜性

試看節選條款[ 節選自孫萬彪《法律翻譯教程》]:

Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret,trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this agreement.

選詞的精準度與專業度。?這一句關于侵權行為的翻譯體現了作為法律翻譯者的專業性與詞語背后的歷史因素。“侵權”通常對應著英語中的“tort”和“infringement”。而前者通常是指侵犯法律規定而非合同約定的權利,并導致訴權產生的不法行為或損害行為。該詞原為法文,并最初源于拉丁文torquere(其英文含義為twisted,crooked),原義為扭曲、彎曲。從歷史上看,在英國并不存在侵權責任(tortious liability)的一般原則,而是由王室法院對不同種類的損害行為給予不同的救濟,因此侵權行為法涉及各種被承認的不法行為,并具有不同的構成要件與程序。至今侵權行為法仍是法院對于法律上的不正當損害給予救濟,尤其是損害賠償救濟的不同情況的匯集,而不是可以適用于各種案件的一般責任原則。而后者infringement常用于指對著作權、專利權、商標權、外觀設計等的侵害,在這里正是講到有關專利侵權的責任條款。

使用古英語、中古英語中常用但當代很少使用的詞。

第一,來源于拉丁語。拉丁語在英語的發展和演變過程中一直占有特殊的地位,不管是古英語時期,還是中古英語時期,拉丁語都是法律英語中的重要部分。學習英語的人都應對拉丁語有所了解,更不用說法律工作者。否則大量的拉丁語詞匯將會使閱讀和理解法律文獻舉步維艱。如:ad damunm(就損害而言),amicus curiae(法官的顧問),corpus delicti(犯罪事實)等。拉丁語的使用,維持著法律英語的正式特點。

第二,來源于古英語和中古英語的詞匯。如:hereabout, hereafter,heretofore,herewith等。這些陳舊和過時的詞匯之所以能在法律英語中存在下去,是因為法律總是反映統治階級的意志,是維護其統治的工具。所以法律語言總是力求準確和正式,以達到維護統治階級的意愿和威嚴的目的。陳舊的古語詞恰到好處的完成了這樣的任務。

第三,來源于法語。法語對英語的發展有著重大的影響,而其對法律英語的影響則更大。這與諾曼人征服并統治英格蘭的歷史有關。在諾曼人對英格蘭的統治期間,法語被頻繁地在各種正式場合使用,使用法語也就成為上層社會的趨勢。所以,當法律英語要成為正式程度最高的文體之一時,大量法語詞匯當然會在其中出現。法律英語中經常出現的法語詞匯不勝枚舉,如:appeal,arson,claim,contract等。

句式和詞語選擇的準確性法律語言尤其是立法語言中很少使用描繪性形容詞,而且對表示時間、范圍、程度等副詞使用極為嚴格,為了避免不必要的歧義。

例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. (一切法律、行政法規和地方法規都不得同憲法相抵觸)。

這則條款中的情態動詞shall用法準確,同時句式也符合操作分析法(operative analysis)的原則,即條件+行為+后果,由“法律主體+情態動詞+法律行為動詞”構成,shall在法律英語中表示當事人的義務或必須遵守的法規或程序,帶有指令性和強制性,同時也體現法律文件的權威性和約束性。shall通常譯為“應、應當”,而shall的否定式shall not則譯為“不得”。

法律文本所要闡明的就是權利和義務,為了維護法律的尊嚴,不至于產生語義上的分歧而發生糾紛,一詞一句都應力求無懈可擊。熟悉法律翻譯的譯者,會發現法律翻譯經常會大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經常采用被動語態、名詞化短語、現在分詞和過去分詞短語。在語言結構和語法上,與其他行業類型翻譯也有很大的不同。

三、法律翻譯中的文化傳遞

“法律文化”這一概念最早由美國法學家勞倫斯·弗里德曼(Lawrence Freedman)提出。其在《法律文化與社會發展》中提出。根據法律文化的分類,學者一般將研究集中于中美文化差役對于法律翻譯的影響,而較少談到同一法系中由于不同文化背景而造成的差異,筆者在此處將從英美文化背景分析同屬普通法系的英美法律術語中的差異,同時也將分析中美文化差異帶來的翻譯難題。

英美法律術語的差異。英美均屬于普通法系的主要國家,而且美國曾受英國殖民多年,但是,由于兩國政治體制、司法體系不完全相同,因此不少法律術語雖然形式相同,但是含義完全兩樣。試舉cabinet一例。議會內閣制是英國獨特的憲政制度,不同于美國總統制的制衡(check and balances)理念,內閣整體需要對議會負責。

中美文化差異下法律翻譯的差異。法律翻譯的角色如走鋼絲者,不如實傳達原文的旨趣會墜入左邊的懸崖,不符合漢語的習慣或者中國法缺失對等用語則又墜入右側的深淵,在此之間艱難尋找平衡。尤其是我國加入WTO后,法律法規也紛紛有了英譯本,可以將中國有別于西方的法律制度、法律思想傳播到西方。因而可以說,法律翻譯工作正是不同法律文化間交流、借鑒的媒介。法律翻譯符合奈達所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural”。

翻譯中部分司法用語無“功能對應物” 。在中西法律文本互譯的過程中,經常會出現源語的部分法律詞語在目的語中沒有“功能對應物”的情況。如“preliminary inquiry”的翻譯,根據字面可以譯為“預審、預先聽證”,可是這兩種譯法符合原意嗎?“preliminary inquiry”由法官進行,指警察將犯罪嫌疑人控制后,由法官進行司法審查,以維護司法公正。字面解釋一:聽證會,該制度起源于英美,是一種把司法審判的模式引入行政和立法程序的制度;字面解釋二:預審,在我國預審程序由警察進行,以使案件盡快偵破。可以看出,兩種字面解釋均不符合“preliminary inquiry”原意。因而譯者在翻譯時,如果不了解此術語中我國與英美司法制度的法律文化差異,很容易譯錯或不貼切,往往需要譯者的進一步解釋。筆者認為譯為“調查庭”較符合該詞本義。

缺少歷史和文化背景的詞語判斷。馬來西亞有一部法律為“Kidnapping Act 1961”,如果直接按照字面翻譯,應該譯為《1961年綁架法》,可這與中國人熟悉的法律法規名稱是不同的,綁架是一種犯罪行為,我國的法律一般是在法律名稱上或者法條名稱上直接就已經表明了是非評斷,如我國的《反不正當競爭法》、《反壟斷法》,如果將“Kidnapping Act”按字面翻譯,不符合我國法規通用名稱及我國民眾觀念,所以翻譯成《1961年反綁架法》比較適宜。

如果說語言差異只是人類面臨的第一道屏障,那么文化差異則是看似無法跨越的鴻溝,而根植于歷史和文化的全部法律現象以及針對此法律現象的態度、觀念、行為模式等法律文化極大地影響著法律翻譯過程及質量。當然,這之間的距離是可以通過兩端的專業人士的努力不斷進行縮小的,作為巴別塔的代言人——譯者,除了具備突破思想蘆葦之限度,還應該深入不同的文化環境,多多閱讀漢英法律文本、多做翻譯實踐、點滴積累中西法律文化知識。

參考文獻

[1]張法連,趙永平.法律英語的單復數及其翻譯策略[J].上海翻譯,2020(05):64-69+95.

[2]張法連.增設法律英語專業 ?系統培養涉外法治人才[J].中國律師,2020(08):74-75.

[3]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國翻譯,2019,40(02):165-171.

[4]Clara Ho yan Chan. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong:Challenges and Interactions in Chinese Regions[M].Taylor and Francis:2020-05-11.

[5] 公司法(中英文對照法律類編)[Z].北京:中國法制出版社,2003:2-103.

猜你喜歡
文化背景
數學文化背景下的計數原理試題賞析
明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
地域文化背景下鄉村民宿建筑設計淺析
淺談生態文化背景下的室內環境設計
廣東蠶業(2019年3期)2019-05-14 05:37:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
主站蜘蛛池模板: 精品99在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 成年人福利视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 男女男免费视频网站国产| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产综合精品一区| 久久国产精品麻豆系列| 国产黄色爱视频| 中文字幕无码av专区久久| 欧美成人手机在线观看网址| 国产精欧美一区二区三区| 国产午夜不卡| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日本精品视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 在线视频亚洲欧美| 国产成人8x视频一区二区| 在线观看国产小视频| 亚洲美女一级毛片| 亚洲乱码在线视频| 在线观看免费AV网| 熟妇无码人妻| 国产成人无码AV在线播放动漫| 五月天久久综合| 91欧美在线| 色婷婷啪啪| 国产主播福利在线观看| 精品小视频在线观看| 另类重口100页在线播放| 亚洲精品视频免费看| 亚洲日本一本dvd高清| 超清人妻系列无码专区| 91外围女在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲精品视频免费观看| 无码视频国产精品一区二区| 日韩a级毛片| 亚洲综合二区| 成年免费在线观看| 国产第一色| 久久久久免费看成人影片| 国产主播喷水| 国产精品综合色区在线观看| 国产美女在线免费观看| 日本免费福利视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 欧美成人日韩| 国产小视频a在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品视频猛进猛出| 午夜国产精品视频黄 | 国产黄色片在线看| 国产一级毛片网站| 国产精选自拍| 国产免费黄| 亚洲天堂高清| 九色综合伊人久久富二代| 区国产精品搜索视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 67194在线午夜亚洲| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 日本福利视频网站| 欧美日韩国产在线播放| 成人中文在线| 天堂亚洲网| 国产又色又刺激高潮免费看| 狠狠色狠狠综合久久| 又污又黄又无遮挡网站| 97青青青国产在线播放| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲九九视频| 色九九视频| 日韩在线2020专区| 国产精品无码久久久久久| 国产网友愉拍精品视频|