房佳麗 王振宇 劉海霞 韓雨茜 宮佳寧
【摘要】隨著大學英語四、六級考試改革的不斷深化,翻譯成績在四、六級考試中所占的比重顯著增加;與此同時,在全球化大背景下,各個領域的國際交流日益頻繁,這就需要包括學生在內的各行各業人士具備一定的語際翻譯與交際能力即英語應用能力,由此可見翻譯能力的培養對于提高學生的應試與應用能力、從而滿足社會發展與國際交流的需要、擴展自己的學業和事業發展空間起著不可估量的重要作用。本文擬就翻譯能力培養對大學生英語應試與應用能力的影響及其對策進行淺析。
【關鍵詞】翻譯能力培養 大學生英語應試與應用 影響及其對策
一、大學英語翻譯教學形勢及現狀
隨著大學英語四、六級考試改革的不斷深化,翻譯成績在四、六級考試中所占的比重顯著增加,由原來的5%增加到現在的15%,而寫作作為各類英語考試必不可少的傳統題型,在四、六級考試中一直占有不可忽視的15%的比重,其實質也是一種把考生對于某一社會問題的看法從漢語概念轉換成英語表達的翻譯過程;與此同時,在全球化大背景下,隨著我國改革開放的不斷深入與擴展,各個領域的國際交流日益頻繁,這就需要包括學生在內的各行各業人士具備一定的語際翻譯與交際能力即英語應用能力,由此可見翻譯能力的培養對于提高學生的應試與應用能力、從而滿足社會發展與國際交流的需要、擴展自己的學業和事業發展空間起著不可估量的重要作用。而翻譯教學作為外語教學的重要組成部分之一,是外語教學在基本技能培養基礎上的高層次延伸,通過語言與文化的雙向對比學習,其對大學本科生、碩士生及博士生在通過外譯漢學習西方先進技術、了解西方文化、提高自身外國文化素養的同時能夠通過漢譯外了解本專業中國先進技術及中國文化的外語表達從而提高自身的外語綜合應用能力并加強自身的文化自覺并進一步承擔起東西方文化傳播與交流的光榮使命具有不可低估的引導、訓練和提高作用,但目前尚未在我國高校中引起足夠的重視。
由教育部高等教育司頒布的《大學英語課程教學要求》中明確規定,大學英語的教學目標是“培養學生的英語綜合應用能力……提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”由此可見培養大學生的英語綜合應用能力、提高其綜合文化素養從而為其成為一專多能的復合型人才打下堅實的外語基礎是新時期外語教學的根本要求和最終目標,是促進我國社會發展和國際交流的必然需要。而大學生聽、說、讀、寫、譯各方面的英語綜合應試與應用能力培養目標的達成在很大程度上有賴于其翻譯能力的培養,寫、譯實質上是相互交融的,尤其是學生畢業后的工作中更多的英語應用體現在其專業論文的英語著述上,撰寫論文的過程即是體現其翻譯能力的英語應用實踐活動。但我國很多大學本科生、碩士生及博士生在英語寫作和翻譯應試與應用上能力都比較欠缺,四六級考試的翻譯和寫作部分甚至不能達到合格的要求《本課題組從對承德醫學院部分學生進行的問卷調查中了解到,有75%左右的學生對翻譯技巧一無所知,在寫作尤其是翻譯應試中更多是詞語的簡單堆砌和生硬對照表達),畢業后需要用英語寫論文時更是一籌莫展、錯誤百出(本課題組還對部分在職醫生進行了走訪,有60%的受訪醫生表示寫論文時英語部分都需要找人修改甚至翻譯)。這說明在我國高校中應切實加強對學生翻譯能力的有效培養,在非英語專業大學生的翻譯課程設置和翻譯教學方法上都需要進行大量的理論研究和實踐探索。
二、關于提高非英語專業大學生翻譯能力的幾點建議
1、教師在教學過程中應重視翻譯技巧的講授。在課題研究過程中我們了解到,很多學生之所以對翻譯技巧一無所知,翻譯時生搬硬套,笑話百出,在很大程度上是因為很多教師在大學英語教學過程中只是局限于對于詞語和語法結構的分析,句子翻譯也只是把譯文讀給學生聽,不進行任何翻譯過程的分析和翻譯技巧的講授。這種現象之所以長期存在,一方面是因為教師對大學英語教學過程中翻譯能力培養和翻譯技巧傳授的必要性缺乏充分認識和重視。復旦大學蔡基剛老師在《重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力》一文中指出:“在大學英語界始終存在一種觀點,認為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢就自然解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識和詞匯量,漢譯英表達就不成問題。一句話,只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,翻譯自然會。”另一方面是因為教師本身對翻譯技巧沒有進行過研究和了解,沒有翻譯知識的儲備,也就談不上輸出給學生。這就要求大學英語教師首先加強自身對翻譯知識的學習和儲備,其次在大學英語過程中始終把翻譯技能的講解穿插到對于課文和應試材料的分析中,此外還應對應試材料中翻譯試題部分進行專門講解,結合翻譯材料集中傳授翻譯技巧。
2、學校應鼓勵教師開設滿足各年級學生需要的翻譯教學選修課。開設翻譯教學選修課是對大學英語教學有益的補充和延伸,也是大學生自身發展的需要,更是時代發展的要求。開設有關翻譯理論與實踐如英語翻譯技巧、文化與翻譯、英漢語言對比等選修課程,不但會引起學生對翻譯的重視,提高學生在大學英語四、六級以及研究生人學英語考試等應試中的翻譯能力,而且還會彌補大學英語教學中在翻譯方面的不足,有助于拓展學生的基礎知識領域,培養學生的應用綜合能力,提高學生對語言的洞察力和理解力以及靈活的表達力和創造力,從而進一步促進學生對英語的全方位學習,為學生在未來發展成為適應時代和社會發展需求的復合型人才奠定堅實的基礎。
3、學生應在平時學習中加強對自身翻譯能力的培養。作為教學過程的主體,為提高全方位自身的英語應試與應用能力,更好地完成大學英語四、六級以及考研英語中的翻譯任務,在學校提供良好的學習條件和教師提供專業的知識傳授的前提下,學生自身也要重視和加強自己對翻譯知識的學習和翻譯技能的訓練和培養。只有學生自身發揮了主觀能動性,日積月累、腳踏實地進行學習和訓練,才能把提高自身的翻譯能力和應試及應試水平落到實處。
參考文獻:
[1]蔡基剛,重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J]中國翻譯2003(01):63~66
[2]陳敏,從非英語專業學生翻譯能力欠缺談翻譯選修課的必要性[J]六盤水師范高等專科學校學報2004 (02):47~50
[3]蔡立穎,非英語專業大學生英語翻譯能力培養探微[J]蘭州教育學院學報2014(03):40~41
課題項目:承德醫學院大學生科研項目成果,課題名稱:《翻譯能力培養對大學生英語應試與應用能力的影響及其對策研究》,項目編號:201590,指導教師:張燕霞。