999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《活著》的英譯策略與譯介效果的關系研究

2020-11-29 10:38:06石春讓趙慧芳
英語知識 2020年4期

石春讓 趙慧芳

(西安外國語大學英文學院,陜西西安)

1.引言

中國文化走出去是當代最重要的翻譯工作之一。中國文學譯介在海外的傳播與接受研究,已成為中華文化走出去實踐和研究的重要分野。目前國內學術界十分重視中國文學譯介在海外的傳播與接受研究。當前,中國文學譯介研究較多關注文本層面轉換,但是,中國文學譯介研究更應關注其他層面,如譯介模式、翻譯策略、傳播途徑和接受效果等。“2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎后,對翻譯問題的討論已經超出了傳統翻譯認識和研究中那種狹隘的語言文字轉換層面上的討論,而是進入到了譯介學的層面,這就意味著我們今天在討論中國文學、文化外譯問題時,不僅要關注如何翻譯的問題,還要關注譯作的傳播與接受等問題”(謝天振,2014:3)。可以說,深入研究成功外譯的中國文學作品的翻譯策略與譯介效果之間的關系,對中國文學走向世界具有借鑒意義。

余華的代表作之一《活著》,由美國漢學家白睿文(Michael Berry)翻譯成英文,并由美國知名出版社蘭登書屋于2003年出版。該英譯本在英語世界獲得較大成功,目前,對《活著》英譯本的研究也有許多,查閱中國知網可知,僅學術論文就有35篇。這些文獻可分成兩大類:焦聚于文本內部的研究和焦聚于文本外部的研究。焦聚于文本內部的研究占絕大多數,中國知網上共有29篇論文,這些研究主要涉及原文本和譯本的對比、譯本的翻譯策略與方法,研究視角也呈現多元化,從翻譯倫理、變譯論、生態翻譯學理論等視角展開研究。如以《活著》英譯本為例,探討變譯理論在文學翻譯中的應用(王燕,2011)。焦聚于文本外部研究相對較少,從中國知網上可查到的論文只有6篇。這些論文有的探究語言外部因素對翻譯行為的影響,如討論意識形態對白睿文《活著》英譯本的影響(王志敏等,2017),有的探究譯者主體性關照下的《活著》英譯研究,如探討白睿文如何在尊重原作的基礎上充分發揮譯者主體性(馬玲 張順生,2018)。當前,還未有研究深入探討《活著》英譯策略與譯介效果之間的關系。

本文擬從美國傳播學家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)的“5W”傳播模式出發,深層次探討《活著》英譯策略與譯介效果的關系。

2.《活著》英譯本——傳播本體

哈羅德·拉斯維爾(Harold Lasswell)在1948年撰寫《社會傳播的結構與功能》(The Structure and Function of Communication)一文。在文中,他首次提出構成傳播過程的五種基本要素,即誰(Who)、說什么(Say What)、 通過什么渠道(In Which Channel)、對誰說(To Whom)、取得什么效果(With What Effect),并按照一定順序將他們排列,形成了“5W”傳播模式(拉斯韋爾著,何道寬譯,2015:2)。拉斯韋爾的傳播理論,不僅關注傳播主體(說什么(Say What)),還把影響傳播主體的因素及影響效果提高到同等重要的地位,加以關注。可以說,拉斯韋爾的傳播理論對中國文學在英語世界傳播有重要指導意義。

依據拉斯韋爾的傳播理論,與《活著》英譯本在英語世界傳播相關的五大基本要素是:誰(Who)——譯者白睿文,說什么(Say What)——展現中國普通人物命運的小說《活著》的英譯本,通過什么渠道(In Which Channel)——知名出版社蘭登書屋出版《活著》英譯本,對誰說(To Whom)——喜愛中國元素小說的英語世界的讀者和取得什么效果(With What Effect)——小說《活著》的英譯本在英語世界的傳播效果。

基于“5W”傳播模式,探析影響《活著》英譯本在英語世界傳播的因素應有主次之分。《活著》在英語世界傳播,并獲得成功,根本原因是傳播本體,也就是《活著》的英譯本。對譯者而言,決定《活著》英譯本誕生的因素很多,但是譯者因何選擇原文本、運用哪些翻譯策略則是非常重要的,因為這兩個因素是譯本能否成功傳播的基本要素。

3.《活著》的英譯緣由與策略

3.1 白睿文選譯《活著》的緣由

3.1.1 白睿文摯愛中國文學

白睿文選擇翻譯《活著》,主要緣于他摯愛中國文學。第一,白睿文本人十分熱愛中國傳統文化,他曾翻譯《我妹妹》《野孩子》《一九三七年的愛情》等蘊含豐富中國文化的作品,《活著》是一部極具中國文化色彩的小說,以宏觀歷史事件為時間基線,中間穿插了大量具有中國傳統色彩的事物,因此白睿文選擇《活著》來翻譯也就顯得順理成章了。

第二,白睿文被中國文學的獨特性深深吸引。白睿文曾在接受采訪時指出,中國文學有許多獨特之處:漢字本身代表的含義和美感不好翻譯;中國文學傳遞的中國文化和歷史經驗跟其他文學完全不同;中國文學有其他國家沒有的文學類型;中國的近現代歷史為中國文學作品提供非常不同的視角。同時,白睿文翻譯的長篇小說一般都非約稿,而是由他親自挑選(王凱 郭一等,2019:93)。《活著》講述著中國的歷史,中國人的民族性格,以及現代中國人經歷的磨難,對白睿文來說,這是一本極具中國文學特征的小說。

第三,白睿文自覺地承擔起譯介中國文學的重任。西方世界對中國文學作品的接受和認知一定程度上存在“語言差”和“時間差”。白睿文曾提到,在美國出版的《活著》英譯本也許可以幫助讀者從一個完全不同的視角看中國(白睿文,2016)。白睿文的譯本為美國讀者提供了新的視角,新視角下展示的中國能夠吸引新的讀者群體。白睿文的翻譯理念和實踐也是文化傳播的新嘗試,這為《活著》英譯本良好的譯介效果奠定基礎。

3.1.2 借電影東風,搶占出版市場

1994年9月30日,張藝謀導演的華語電影《活著》首次在紐約電影節放映,語言為普通話,字幕為英語。接著電影《活著》逐漸在其他英語國家上映,如英國、澳大利亞、加拿大等國。互聯網電影資料庫(IMDb)是一個關于線上電影、電視和電子游戲的在線數據庫。IMDb網站上共有對電影《活著》的94條評論,評分在7星以上的評論共有78條。分析后發現,評論主要從兩方面評價電影《活著》:一、贊揚劇情具有強烈的故事性,如Simon①Simon. 2002. https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.評價道 “這部電影是根據一部小說改編的,作者也是劇本的合著者。” Dude②Dude. 2016. https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.認為,“劇情展示有些情緒化,但又不俗氣,劇情是誠實的,有歷史準確性的……在講述悲傷的時候,又把悲傷提升了一點,讓我們看到了幸福。”Intuitive③Intuitive.2002.https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.評價道:“它是一部甜蜜而辛酸的史詩,展示了一顆親密而敏銳的心。” 二、稱贊電影的精湛藝術,如Ritu④Ritu. 2015. https://www.imdb.com/title/tt0110081/reviews?ref_=tt_urv, accessed 03/03/2020.認為,“電影呈現出出色的演技、出色的攝影、對白、音樂和導演,使它成為世界電影的瑰寶。”

不難看出,電影《活著》在海外的放映收獲了觀影者的贊譽,更有觀影者了解到電影《活著》的劇本合作者便是小說《活著》的原作者。可以說,電影《活著》在海外的成功傳播,為《活著》英譯和出版提供了契機。電影《活著》吸引了譯者白睿文的目光,他看過電影《活著》后,熟讀小說《活著》,然后產生激情,要把《活著》翻譯成英語。出版者也是基于觀眾對電影《活著》的贊揚和關注,才決定出版小說《活著》。出版者找到白睿文的譯作,提出了翻譯建議。白睿文和出版者共同協作,促使小說《活著》英譯本在美國出版。

3.2 《活著》的英譯策略

3.2.1 深入探討詞匯語境意義,生動再現詞匯內涵意味

原著中,作者在語境詞匯的選用方面可謂精雕細琢,如譯者經常在一些段落中重復使用相同的詞語來傳達人物的情緒狀態以及情節的發展。譯者體味到了作者的良苦用心,因而譯者下了很大工夫,把原著中的詞匯語境意義翻譯出來。譯者曾提到:中譯英時,詞匯間的對等不太明顯。比如“悲傷”,通常會譯成“sadness”,但也可以翻譯成“melancholy”或“depression”或其他類似的詞。所以了解中文文本、語域,并找到英語中對應語境下會使用的詞很重要(白睿文,2016:1)。在譯文中,白睿文并沒有仿照原文重復翻譯,而是譯為不同詞語的同義詞,這樣,譯文不但再現詞匯內涵意義,挖掘出了語境中的深刻含義和修辭效果,而且使譯文顯得用詞多樣靈動,削弱了單調性,這種翻譯無疑豐富了閱讀體驗,增加了譯本的生動性。

例(1)原文:有一天我從城里回到家中,剛剛坐下,家珍就笑盈盈地端出四樣菜來,擺在我面前......她笑盈盈的樣子讓我覺得奇怪……我問她,她不說,就是笑盈盈地看著我。(余華,2012:13)

譯文:One day I came home from town and, just as I sat down at the dinner table, I noticed a strange smile on her face as she brought out four different dishes.... Her beaming expression seemed a bit strange.... I asked her, but she wouldn’t say. She just gazed at me with a strange, elated smile on her face. (Yu, 2003:3)

原文呈現的是福貴在城里吃喝嫖賭回家后,妻子家珍為他做飯菜的內容,但福貴認為妻子一定有用意。原文中,三個“笑盈盈”在福貴眼中都是非常規意義上的“微笑”,而是帶有目的性的、奇怪的笑容。白睿文聯系上下文,深刻領會原文的內涵,使用了三個不同的表達:“a strange smile”“Her beaming expression”“a strange, elated smile”。

3.2.2 適度調整篇章結構,巧妙營造譯文風格

白睿文還故意調整篇章結構,來營造譯文風格。譯文風格與原文風格最大的區別是段落排列方式。原文中,說話者的語境描述與說話者說出的話語分別單獨成行成段,但譯文把說話者的語境描述與說話者說出的話語調整至一個段落中。

例(2)原文:她蹦蹦跳跳走過來,撲到我腿上問我:

“為什么他們說我不是小姐了?”

我摸摸她的小臉蛋,……她用指甲刮起了我褲子上的泥巴,高興地說:

“我在給你洗褲子呢。”(余華,2012:27)

譯文:Bouncing and vivacious, she came over,pounced onto my legs and asked, “why do they say I’am not a “miss” anymore?

I caressed her small face but... She used her fingermails to scrape the caked-on mud off my pants and said happily, “I’am washing your pants for you!”(Yu, 2003:6)

對比發現,原文的對話單獨成段,是小說《活著》呈現的寫作風格,這種風格對西方讀者來說是新穎的,但也可能產生陌生感。《活著》講述的中國故事本身會讓西方讀者感到陌生,如果講述風格也帶有陌生感,則會令讀者感到疏遠。譯文把說話者的語境信息和說話內容同段呈現,這種呈現可以減少讀者的陌生感。譯者調整文本結構后,形成了獨特的行文風格,這種行文風格增強了譯本的連貫性;讀者閱讀時,一氣呵成,不僅能及時體會說話者的情感,避免了情緒斷層,更能深刻體會《活著》的情感內涵。可以說,這樣的篇章調整提高了譯本的接受度,有助于譯本的傳播。

3.2.3 增加副文本,提供新信息

譯作背后存在若隱若現的譯者的聲音。盡管譯者并非有意,但這種聲音確實存在。這就是說,任何一種譯作中實際上都存在有譯者的聲音(鄭光宜,2002:45)。如果說白睿文在翻譯過程中努力譯出詞匯的語境意義和適度調整篇章結構,并非有意展現譯者的聲音,那么他增加副文本則是故意突顯譯者的聲音。增加副文本是白睿文采用的重要翻譯策略。他增添的副文本包括譯者后記、文后注釋、譯者致謝。

譯者后記首先介紹了余華創作《活著》的緣由,并重點闡明了現代以來中國文學的最重要功能之一——救世。余華曾是一名牙醫,后成為一名作家,這是因為中國現代文學巨匠魯迅先生“棄醫從文”的經歷感染著余華:即使擁有再強壯的身體,精神上的奴隸仍舊是奴隸。魯迅先生用手中的筆作為武器,以喚醒曾經麻木的中華兒女。余華受此啟發,決心成為一名作家,并意識到中國文學最重要的功能之一是救世,喚醒讀者心中的情感。一定程度上,《活著》不僅是具有較高文學價值的中國文學作品,還具有較高的社會價值。《活著》展現的價值觀是中國獨有的,也是值得在世界范圍內廣為傳播的。譯者在譯后記中介紹這樣的信息也會引發西方讀者強烈的閱讀興趣,因為這些信息可能是他們以前不知道的。此外,譯后記還陳述了張藝謀電影《活著》對小說的改編,以及余華近年來的創作經歷等。顯然,這篇譯后記對譯本的傳播是非常有益的。

文后注釋主要對一些專有名詞進行解釋。例如,原文中的“大字報”,譯文為“big character posters”,譯文注釋為“Big character posters, or da zi bao, are large posters featuring handwritten slogans...”這樣的注釋簡潔清晰地向讀者說明了文化大革命期間中國獨有的文化符號“大字報”,這樣的信息無疑也會令讀者感到新奇。譯者致謝對余華以及幫助校對的譯者專家表示感謝。這些信息從一個側面展現了譯本嚴謹、規范的特征,對譯本的傳播也有助推作用。

4.譯介效果

《活著》英譯本的譯介效果可以從三個角度進行考察:普通讀者的網絡評價、國外作家及學術界的評價以及《活著》英譯本的圖書館館藏數。

4.1 普通讀者積極評價

譯介效果是衡量譯作是否傳播成功的重要因素。大眾讀者層的反饋是決定譯介效果是否成功的標準之一。只有真正能被國外廣大普通受眾所接受并產生積極影響,中國當代文學在“走出去”的過程中才算達到了譯介效果(廖紫微 畢文君,2016:65)。《活著》英譯本是一部劇情類翻譯小說,它的受眾主要是英語世界的普通讀者,普通讀者的基數大小、對書籍的喜愛程度最能反映出英譯本的譯介效果。

在英語世界,Goodreads是愛書之人喜歡經常訪問的社區。這個已有近10年歷史的圖書社交平臺,在經歷了 2013年的Amazon收購以后,仍然魅力不減,現已成為全球最大的在線讀書社區。截至2020年3月1日,Goodreads網站上,白睿文《活著》英譯本的實時評論數為810條,參與評分數為6973條,平均評分為4.31分,其中有97%的讀者表示“喜歡”《活著》英譯本。各等級評分比例如圖1:

《活著》英譯本讀者評分圖

這些評論中共有32條獲得了3個以上的點贊數,整理后發現,這些評價篇幅偏長,內容多樣。普通讀者的積極評價主要表現在三方面。一、英譯本提供了獨特的內涵和主旨。一些讀者閱讀后,不僅深刻領會《活著》的內涵和主旨,更有體會的升華①Michael.2016.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.王平. 2003. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.。一些觀看電影《活著》的讀者認為,電影版無法表達出原作的靈魂,而英譯本做到了②Kay.2011.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.Terrence Cheng. 2005. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.。此外,一些讀者對書中所用的語言進行了評價③Poiema.2019.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.。更有一些讀者把《活著》與其他華人的作品相類比,讀者Graham④Graham.2013.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1,accessed 02/29/2020.認為:“余華的作品與哈金在《等待》中呈現的敘事風格非常相似,它的敘事風格是壓縮的,每一個段落都顯得非常重要。一句話可以讓一個角色快樂地活著,另一句話可以讓一個角色生病,再一句話卻可以讓這個角色死去。人物是真實的,故事是引人入勝的,寫作雖然在節奏上不完美,但在結構上很好,《活著》就是一本了不起的書。我個人對這本書和《等待》同樣喜歡,兩書給我展示了中國文學界的精彩。”

這些普通讀者評論表明,國外讀者大都領會了《活著》所傳達的主旨,從中了解了中國的文化歷史,讀者深刻感受到了小說中人物的生存場域和生活方式。這些普通讀者評論能從一個側面證明,《活著》英譯本選題得當,英譯策略合理,取得了較好的譯介效果。

4.2 作家及學術界人士的評價

《活著》是一部中國文學作品,其英譯本的譯介效果如何,也需要專業人士來考評。許多海外作家、學術界研究人員對《活著》英譯本表示肯定。部分海外華裔作家充分肯定《活著》英譯本的文學價值和社會價值。Aching For Beauty的作者王平①Michael.2016.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.王平. 2003. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.評價道,“《活著》是一部令人心碎的傳奇,寫的是美麗、蔑視和希望。余華的書應該放在最高的書架上。”《天子》的作者Terrence Cheng②Kay.2011.https://www.goodreads.com/book/show/334971.To_Live?from_search=true&qid=CybVDl2Azm&rank=1, accessed 02/29/2020.Terrence Cheng. 2005. https://www.amazon.com/Live-Novel-Yu-Hua/dp/1400031869, accessed 03/01/2020.認為,“這是一本充滿微妙力量和辛酸戲劇的書。你喜歡余華的角色,因為他們是有缺陷的,充滿活力的,深情的,真實的:你和他們一起慶祝生命的小奇跡,感受他們克服悲劇的痛苦。歸根結底,活著是人類精神的救贖故事。”

學術界專家撰寫書評或論文,評介《活著》英譯本,表達對《活著》英譯本的喜愛和認可。如政治學教授James A. Winship(2003: 56)在《亞洲教育》(EAA)發表的書評中這樣寫道:“當《活著》可以與二十世紀的中國文學結合起來,在人類脆弱、政治運動和歷史變遷的背景下進行研究時,它會有更多值得挖掘的地方”。Abbie Doll(2014)在學術論文中以余華《活著》和張藝謀的電影為例,探討了現代對中國動蕩的歷史的接受和公眾解讀,并肯定了余華《活著》的社會價值。

上述作家和專業研究者的評論表明,《活著》英譯本引起專業人士的關注,他們積極肯定了《活著》的學術研究價值和社會傳播意義。這也從一個側面證明,《活著》的譯介效果是成功的。

4.3 《活著》英譯本的圖書館館藏數

圖書館館藏數一定程度上可以反映出高校、研究所等專業機構對《活著》英譯本的認可度。Worldcat是世界范圍圖書館和其他資料的聯合編目庫,同時也是世界最大的聯機書目數據庫,在Worldcat上檢索“To Live”,全世界共有761家圖書館收藏了《活著》英譯本,各國收藏《活著》英譯本的館藏數見表1,

表1 《活著》英譯本圖書館館藏數統計表

由表可知,美國是《活著》英譯本館藏數最多的國家,占總館藏數的89.20%,其他母語非英語的國家,如法國、荷蘭、日本等,總館藏數也占到3.02%。這表明《活著》英譯本不但被美國等英語國家的圖書館館藏,也被法國、荷蘭、日本等非英語國家的圖書館館藏,《活著》英譯本的譯介效果是良好的。

5.結語

余華的代表作《活著》的英譯本在英語世界的傳播獲得較大成功,這與譯者對《活著》文本的選擇和采用恰當的翻譯策略有很大關系。譯者通過努力再現詞語語境意義、調整篇章結構以及通過增加副文本向讀者提供新穎信息等翻譯策略,在還原原著內容和主旨的的基礎上,使譯本生動深刻,貼近讀者的閱讀習慣,使讀者在閱讀時不但感知到了中國故事的深刻意味,也感知到中國語言、歷史、文化的一些獨特魅力。《活著》的英譯策略與譯介效果之間的關系,對中國文學作品的外譯有一定的借鑒作用。

主站蜘蛛池模板: 色综合网址| 黄色三级网站免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲女人在线| 国产精品原创不卡在线| 性色在线视频精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产欧美日韩va| 久久黄色一级视频| 国产不卡一级毛片视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 伊人久热这里只有精品视频99| 91精品啪在线观看国产| 2022精品国偷自产免费观看| 91九色视频网| 亚洲资源站av无码网址| 日韩小视频在线播放| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 一本大道无码日韩精品影视| 9久久伊人精品综合| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精品粉嫩| 国产成人av一区二区三区| 91精品视频在线播放| 亚洲精品动漫| 91成人在线观看视频| 精品国产99久久| 少妇露出福利视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 丁香婷婷久久| 天堂成人av| www.精品国产| 日韩经典精品无码一区二区| 91精品国产自产91精品资源| 日韩欧美国产另类| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产91精品最新在线播放| 亚洲成a人在线播放www| 国产69精品久久| 高清不卡毛片| 亚洲精品第一在线观看视频| 最新日韩AV网址在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 精品国产一区91在线| 欧美第一页在线| 亚洲av片在线免费观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 5555国产在线观看| 国产精品原创不卡在线| 真实国产乱子伦高清| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲男人的天堂久久精品| 秋霞午夜国产精品成人片| 99er精品视频| 亚洲无码视频图片| 日本亚洲欧美在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产高清在线丝袜精品一区 | 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品刺激对白在线| 欧美成人午夜视频| 国产精品一区在线麻豆| 欧美精品亚洲日韩a| 久青草免费视频| 热九九精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久久亚洲色| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产在线视频自拍| 国产人前露出系列视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品一区二区在线播放| 精品福利国产| 免费人成视网站在线不卡| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧洲成人在线观看| 91久久夜色精品国产网站|