武丹丹
中醫藥是我國文化瑰寶之一,也是中國文化“走出去”的重要一環。中醫藥具有獨特的生命觀和疾病觀,在世界傳統醫學中具有強大的生命力。它認為人和大自然是息息相關的,是統一的、不可分割的整體,倡導“整體觀念”和“辨證論治”。中醫漢英雙語類圖書的出版,既可弘揚漢語知識,又可傳播中華傳統文化及中醫藥文化。
中醫漢英雙語類圖書的譯文,除了要遵循通用英語的翻譯規范,還要尤其注意醫學專業術語的翻譯規范。中醫藥圖書中涉及大量的專業術語詞匯,如果翻譯不準確、不規范、不同一,會造成概念混淆,給讀者帶來理解上的混亂,影響中醫文化知識的傳播和交流。中醫藥理論吸收了古代哲學的觀念和辯證的思維,兼具人文性與科學性,英譯時還要注意隱藏于中醫詞匯之后的文化內涵和學術內涵的傳達。雙語類圖書還需要注意譯文的對應性、完整性和嚴謹性。
《中醫史話》一書對中醫發展歷史進行了總結,以時間主線,對中醫歷史著作與事件進行了梳理,介紹每個時期獨特的發展特色與代表人物、醫籍。書稿涵蓋了中醫理論及臨床各科諸多專業術語,較具典型性。本文以《中醫史話》為例,試對中醫漢英雙語類圖書審稿要點進行探析。
目前有世界衛生組織傳統醫學術語國際標準的出臺,國內也出版有多種漢英中醫詞典,但中醫專業術語英譯中的規范統一問題仍未得到解決[1]。相關的標準如:世界衛生組織(西太平洋地區)頒布的《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》[2],世界中醫藥學會聯合會組織編寫的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[3](International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,以下簡稱ISN),全國科學技術名詞審定委員會審定的術語標準(術語在線網站①)。中醫英譯圖書審稿編輯中可參考以上標準以及高等中醫院校中醫英語相關教材的譯法。
中醫理論與臨床中各學科通用、基本、核心的術語包括陰陽、五行、臟腑、氣血、經絡、體質、望聞問切四診,以及各種辨證、治療方法的內容。書稿中這類術語英譯常見的問題有:其一,同一名詞的前后文譯法不一致;其二,曲解中醫語詞意思,“望文生義”進行翻譯;其三,不恰當地用西醫術語譯法翻譯中醫術語。
如“臟腑”一詞,《中醫史話》書稿中有不同譯法,如“Zangfu organs”“Zang-fu Viscera”。ISN譯為“zang-fu organs”,術語在線譯為“zangfu viscera”。同一書稿的術語只要按照相近的規則和方法來翻譯,這兩種譯法都可以。《中醫史話》書稿中“organ”用得較多,故審稿時建議作者統一為“zang-fu organs”。相應地,“臟”“腑”也統一譯為“zang-organ”“fu-organ”。
如“運氣”一詞,書稿中借鑒“氣”(qi)的譯法,譯為“yunqi”。但“運氣”不像“氣”(qi)、“太極”(Tai Ji)一樣已成為廣為人知的中醫相關特定概念。“運氣”是五運(木運、火運、土運、金運、水運)和六氣(厥陰風木、少陰君火、少陽相火、太陰濕土、陽明燥金、太陽寒水)的合稱,單純用拼音譯法“yunqi”,不足以使讀者理解其意,因此建議作者加用術語在線推薦的“five evolutive phases and six climatic factors”,采用音譯加意譯進行雙譯。
如“寸”,書稿中將“3寸”“4寸”譯作“0.33 foot (three cun)”“0.44 foot (four cun)”并不妥。因為“寸”是中醫“同身寸”,不是一般度量衡的“寸”,不能簡單地用度量單位換算來。“寸、關、尺”現多用音譯“cun、guan、chi”,因此建議作者依次進行統一處理。
又如“升”,書稿中前后譯法不一樣,前處“二升”藥物譯作“two liters”,后處“一升”藥物譯作“one sheng (a unit of measurement in ancientChina)”。我國古代的“升”并不等同于現代的“升”。因此前處譯為“liters”肯定是不合適的,而后處譯法較為可取。
如書稿中介紹用酒浸泡大黃、白術、桂枝、桔梗、防風等制成的屠蘇酒來預防疾病。大黃、白術、桂枝、桔梗、防風被分別譯為“Da Huang(Rhubarbofficinale)”“Bai Zhu (Atractylodes macrocephaia)”“Gui Zhi (Cassia twig)”“Jie Geng(Platycodon grandiflorum)”“Fang Feng(Radix Saposhnikoviae)”。這幾味中藥名的翻譯存在兩個問題:第一,藥名拼音之間不應加空格,應參照最新版《藥典》[4]中中藥名的漢語拼音改為“Dahuang”“Baizhu”“Guizhi”“Jiegeng”“Fangfe ng”。第二,音譯法之外,有的中藥譯為英文,有的中藥譯為拉丁文,未遵循“同一性”原則,且如果采用拉丁文,拉丁文應為斜體。
如介紹杏仁可以平喘,書稿中將“杏仁”譯為“almond”。“almond”是扁桃仁,不是中藥苦杏仁,應改為英文bitter apricot seed或拉丁文Semen Armeniacae Amarum。
又如,書稿中講到《諸病源候論》的免疫研究——有些人對漆過敏。此處“漆”不是現代的繪畫顏料“paints”,而是指生漆,是古代漆樹樹干韌皮部割口分泌的乳白色或黃色黏稠液體,術語在線譯為“Chinese lacquer”“raw lacquer”。“paints”這種譯法可能因為譯者是英語專業出身,對于中醫知識的理解存在偏差所致。
書稿中介紹到《傷寒雜病論》的名方,如麻黃湯、桂枝湯、柴胡湯、白虎湯、,分別譯為“Ephedra Decoction”“Cinnamon Twig Decoction”“Bupleurum Decoction”“White Tiger Decoction”。按照ISN以及書稿后文一些方劑的譯法,建議作者統一采用拼音加意譯雙譯法。如麻黃湯,譯為“Mahuang Tang(Ephedra Decoction)”較為適宜。
中醫藥圖書中歷史人名的翻譯,主要表現為傳說中人物的譯法不當,姓、名理解有誤,拼音誤讀。如“神農嘗百草”的“神農”,書稿中譯為“Shen Nong”,是不當的。此處拼音之間不應有空格,應改作“Shennong”。又如秦越人,戰國時期著名醫家,又稱“扁鵲”,被載入《史記》之中。“扁鵲”在書稿中被譯為“Bian Que”。此處拼音之間不應空格,應改作“Bianque”。又如我國最早發明和使用病歷的是西漢時期著名醫學家淳于意,書稿將“淳于意”譯為“Chun Yuyi”。但“淳于”是姓,“意”是名,故應改為“ChunyuYi”。
中醫歷史人物人名的翻譯還存在一個常見的問題,“同名異稱”。如《中醫史話》書稿中,談到近代中醫教育時,寫到“張山雷(Zhang Shanlei)創辦浙江蘭溪中醫專門學校”;而談到對經典古醫籍《難經》的注釋發揮時,寫到“張壽頤(Zhang Shouyi)著成《難經匯注箋正》”。張山雷、張壽頤其實是同一個人,是民國時期名醫,名壽頤,字山雷,中醫史書多稱之“張山雷”。故書稿中應統一稱為“張山雷”(Zhang Shanlei)。這種情況下,中文、英文都需要進行修改處理。
中醫典籍的翻譯常見的問題是前后文譯法不一,或者譯法不當。
如書稿中對于經典醫學典籍的翻譯。《內經》(Nei Jing)、《黃帝內經》(Huangdi Neijing)書中混用,容易造成概念的混亂,故大部分統一為《內經》“Nei Jing”。而關于《內經》英譯法,書稿中有譯為“The Internal Canon of Medicine”的,有譯為“Internal Canon of Medicine”的,是否加“the”并不統一。
又如《傷寒論》 一書,書稿中有多種譯 法:“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”“Treatiseon Cold Pathogenic Diseases”“Treatieson Febrile Diseases”“Treatise on ColdInduced Diseases”,前后文不一致,易造成理解混亂。書稿中《傷寒雜病論》譯法一致為“Treatise on Exogenous Febrile andMiscellaneous Diseases”。我在審稿時參考術語在線的譯法,又考慮到書稿中“傷寒”之病多譯為“exogenous febrile diseases”,故建議作者將《傷寒論》統一譯為“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”,“傷寒”一詞也統一譯為“exogenous febrile diseases”。
又如《太平惠民和劑局方》,書稿中音譯寫作“Taiping Huimin Heji Jufang”。按照《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》[5]及術語在線的規范,中文書刊名稱拼寫應以詞為書寫單位。此書名中“太平惠民和劑局”是宋代政府官辦的藥事機構,拼音音節應為“Taiping Huimin Heji Ju”,“Jufang”不應當連寫在一起。故《太平惠民和劑局方》音譯應改為“Taiping Huimin Heji Ju Fang”。
中醫疾病名稱與西醫疾病名稱有名實一致的,有名實俱異的,有名異實同的,還有名同實異的,英譯時應根據情況辨別異同[6]。如書稿中對于“中風”的譯法,有譯作“apoplexy”的,有譯作“wind stroke”的。“中風”一詞中西醫病名和內涵是基本一致的。李照國認為,對于西醫色彩過濃的疾病名稱,翻譯時還是慎加借用相應的西醫疾病名為好。他認為譯作wind stroke更具傳統色彩[7]。
漢英對照這種形式的特殊性,對譯文的對應性、完整性、嚴謹性要求很高[7]。需要編輯與編者、譯者、外審專家合力把關。
漢英對照類書稿的編寫,編寫(團隊)與譯者(團隊)一般是兩個(批)人。編輯在審稿時需要注意中英文互為照應,避免書稿中缺譯、多譯現象的出現。缺譯可能是譯者在翻譯過程忽略了某些字句;而多譯可能是書稿中本來有某些語句而后來刪除了中文部分,但是忘記了刪除英文部分。另外,審稿中如果對中文文句進行了修改,一定要注意相對應的英文是否需要進行相應調整修改,避免書稿中出現中英文不對應的情況。
英譯類圖書如為多人翻譯,需要主審在譯稿前就書稿翻譯的“同一性”和規范性與各位譯者做好溝通,避免定稿后出現術語嚴重不規范、同一而致退稿修改。主譯還需要做好書稿初譯后的通讀與通審、審定工作。編輯如能在書稿譯前就與編寫者、譯者進行有效的溝通,并及時跟進,審讀譯稿樣張,不僅能大大提升書稿的翻譯質量,還可減少審讀加工中遇到的種種翻譯不當問題,加快出版進度。
中醫漢英對照書稿的審稿,出版社除按照出版規定的一審、二審、三審之外,還應請行業內中醫英譯專家進行外審,對于書稿進一步把控,對專業術語的譯法提出更合理的建議,以期減少中醫藥知識差錯和英譯差錯,進一步提高圖書質量。
中醫漢英雙語類圖書,既要遵循一般圖書翻譯用語的規范與習慣,還要考慮到中醫藥專業名詞的譯法,編輯在審稿時應注意中醫專業術語的準確性、規范性和同一性,譯文的對應性、完整性和嚴謹性,提升編校質量,使譯文盡量達到“信、達、雅”,出版精品圖書,助力中醫走向世界。
注釋
①http://www.termonline.cn/index.htm.