文 伍紫陽(咸陽師范學院外國語學院)
隨著我國“一帶一路”倡議的穩步推進,我國的外宣翻譯工作者進行了大量的研究實踐工作。在“一帶一路”的契機下,如何做好陜西當地土特產外宣翻譯工作,即如何用既符合語言語法規則及表達習慣,又能準確表達陜西土特產的特有元素和文化來進行對外宣傳翻譯,成為了一項值得研究的重要課題。本文就陜西土特產外宣翻譯的現狀及存在的一些實際意義的問題進行分析,從培養外宣翻譯人才、提升外宣翻譯內容質量以及提高企業外宣能力這三個方面提出一些可行性參考意見,以期達到推進陜西地方經濟發展的目的。
在“一帶一路”大背景下,陜西省正大力提倡對外文化交流,然而陜西當地土特產外宣翻譯不足,沒能跟上經濟發展的步伐,無論是從傳播效果還是譯文質量來看,尚不盡如人意。經過調研,筆者發現造成目前陜西土特產外宣翻譯不到位的原因主要有以下幾個方面:
外宣翻譯不僅是兩種語言間的轉換,也是兩種文化之間的交流。陜西土特產外宣翻譯對譯者有著更高、更特殊的要求,要從事這項工作,不僅對譯者的翻譯技巧和中英文語言水平有嚴格的要求,而且譯者必須充分了解文化差異,努力克服文化鴻溝,把陜西土特產信息準確地傳達給外界。就目前而言,能夠勝任陜西土特產外宣翻譯工作的人員有限。
我國外宣翻譯研究基礎相對薄弱,起步較晚。筆者所接觸的陜西土特產的英文譯文可讀性較差,誤譯、錯譯現象嚴重,遠不能達到預期的外宣翻譯效果。只是語言形式上的簡單對應,缺乏地域文化的深入研究,顯得語句不通、晦澀難懂。
陜西當地企業進行土特產外宣翻譯時,主要有以企業簡介、企業概況、企業文化、產品說明等內容為主,該外宣翻譯方式雖然深化了企業的國際化程度,但是在陜西土特產外宣方面的影響力欠缺,沒有形成規模,對改變陜西土特產外宣狀況起不了太大的作用。
在“一帶一路”實施背景下,中外語言文化交流互動日益頻繁,更加凸顯翻譯的重要性,為了使陜西土特產外宣翻譯工作適應新形勢、新要求,要努力做到以下幾點:
為了滿足“一帶一路”服務背景下對陜西土特產外宣翻譯人才的需求,陜西省委宣傳部等政府部門應發揮主導作用,負責陜西土特產外宣翻譯工作的統籌規劃并給予相關部門大力支持。加強國際化創新型人才隊伍的建設,擁有一批自己的外宣翻譯團隊。在創新人才培養模式的過程中需要實現對人才的優化和人才綜合能力的強化。一方面,從各高校的翻譯專業畢業生中擇優錄。另一方面,翻譯機構可對外招聘陜西土特產外宣翻譯的專家學者,以確保陜西土特產外宣翻譯質量。二者合力探討并研究一套符合陜西當地土特產外宣翻譯的統一標準。
陜西位于中國內陸腹地,黃河和長江流域中部,是中華文明的重要發祥地之一。陜西土特產外宣翻譯實質上是一種文化載體,其英譯的內容質量將直接影響到陜西文化輸出的準確性和有效性。外宣翻譯人才應熟悉陜西當地的民族文化、風俗禮儀、社會歷史等,不斷用新的知識充實自己,完善自己的翻譯內容,并將其作為工作的前提與基礎從而提高翻譯的質量和效率。
隨著本地企業將陜西土特產推向“一帶一路”沿線的國家和地區,中國元素發揮著獨特優勢。由于符號具有代表性和相對獨立性,并且可以通過簡潔的圖形直觀地表現,操作簡便,迎合受眾需求。在陜西土特產外宣翻譯中融入這些設計充分體現出了中國文化的獨特韻味,取得較好的傳播效果、經濟效果,也從側面弘揚了我國優秀的傳統文化,樹立我國良好的國際形象。
在“一帶一路”大背景下陜西土特產外宣翻譯應全面客觀地反映陜西當地的經濟現狀以及未來發展的目標和方向,推動陜西民俗文化從絲綢之路經濟帶新起點傳播出去,弘揚陜西省悠久的歷史文化,推進陜西地方經濟的發展,從而增強國家文化軟實力。(國家級大學生創新創業訓練項目“‘一帶一路’戰略下陜西土特產外宣翻譯策略及應用研究”,項目編號為201910722019)