文 鄧滔(湖南涉外經濟學院外國語學院)
“一帶一路”背景下的長沙逐漸步入新時代。隨著全球經濟的一體化發展,我國也逐漸加入國際化的發展行列,與世界經濟、文化交流與融合越來越成為常態。長沙作為我國湘楚文化的發源地,其歷史文化底蘊吸引著很多海外游客。本文對長沙市4A 和5A 級風景區的多語種文本翻譯中存在的誤譯現象做為調查研究對象,整合多語種文本翻譯中常見的誤譯類型并分析其誤譯原因,以期提高多語種譯文質量,構建良好的長沙旅游文化環境,樹立良好的湖湘旅游文化形象。
據統計,2018 年上半年,長沙市累計接待游客突破7000 萬人次,其中海外游客不斷增長。海外游客給長沙的旅游業帶來了活力,長沙旅游景區多語種譯文成為外國游客了解長沙的重要窗口,旅游景區多語種環境的文本翻譯是不同文化相互借鑒的重要途徑,亦是文化傳播的主要渠道之一,在旅游經濟發揮著獨特作用。但長沙的旅游文本翻譯質量存在良莠不齊、問題不斷的情況,也面臨著語種單一、內容不夠系統等問題。
通過對旅游景點實地調研與網絡調查發現,景區內的多語種翻譯主要偏向于英語公示語。英語公示語幾乎遍布每個角落,但是日語和韓語的公示語相對較少,只在景點的顯眼位置有設置,而且日語公示語翻譯的內容較淺顯,長沙岳麓山和橘子洲頭中日韓公示語翻譯內容只涉及一些景點名稱、路標、警示語,卻沒有對景點的詳細介紹。
通過官網景點介紹APP 等旅游資源的文本翻譯進行實地調研和網絡調查,筆者以為應該充分發揮“互聯網+”在社會資源配置中優化和集成作用,收集和整理長沙旅游景區多語種文本翻譯的情況,實現翻譯文本的多元整合。瀏覽微博時事熱點、百度詞條等互聯網平臺,收集旅游資源文本翻譯資料,將實地調研和網絡調查優化整合,開創旅游資源翻譯研究的多種可能性。
岳麓山和橘子洲除了有各大旅行社的導游提供專業多語種解說服務外,景區推出了專門的 APP,通過搖一搖,或掃碼可以免費享受多語種語音解說服務,極大提升了解說服務的便利性。但目前信號覆蓋范圍有限,主要集中在一些核心景點,并不能覆蓋景區的每個角落,還需進一步完善。
跨文化交流是推動不同文化相互借鑒、相互吸收、共同發展的重要途徑。旅游是文化交流的主渠道之一,而旅游宣傳在旅游業中發揮了獨特且重要的作用,已經成為宣傳中華文化、發展旅游經濟的重要手段。目前中國吸引世界的主要是傳統文化。尊重文化差異才能更好推動跨文化交流,加深對不同文化語言習慣、社會文化、風土人情等的了解,有效實現跨文化交際。旅游文本翻譯作為城市的風景線,其規范性和準確性越來越受到重視。旅游文本翻譯是文化旅游中的一個重要支點,更是開啟中國文化之門、傳播中華文化的亮點。良好的旅游翻譯環境有利于多國之間文化、經濟的交流。2017 年12 月14 日,環球網與大連外國語大學聯合主辦的“一帶一路”多語種翻譯及國際傳播研討會上,以“打造中國最具權威和影響力多語種國際傳播研究平臺”為目標,深入推進“一帶一路”沿線國家的語言互通。2019 年3月5 日,李克強總理在政府工作報告中指出:“發展壯大旅游產業,擴大文化旅游產業對海外的影響力。”由此可見,全球化與新時代背景下,旅游資源文本翻譯的規范化是世界城市旅游目的地語言文化環境建設的基本體驗,對城市的旅游事業發展具有重要意義。
湖湘文化是指一種歷史文化形態。由于歷史的變遷和發展,特別是經歷了宋、元、明幾次大規模移民,使湖湘在人口、習俗、風尚等方面發生了重要變化,先后產生了理學鼻祖周子,主張經世致用而反對程朱理學的王夫之,以及“睜眼看世界”的魏源等思想家,從而組合、建構出一種新的區域文化形態,稱之為“湖湘文化”。湖湘文化博大精深,當然旅游也是文化的載體,在發展旅游產業的過程中輸出湖湘文化,才能促進長沙旅游事業的長久發展。長沙旅游資源優勢明顯,以長沙岳麓山、橘子洲頭為首,近年來海外游客絡繹不絕。從一定程度上說,旅游景區多語種環境的文本翻譯是文化交流中推動不同文化相互借鑒、吸收和共同發展的重要途徑。在“一帶一路”背景下,旅游資源翻譯逐漸成為傳遞中國聲音、講好中國故事的重要“軟實力”手段。