么 暢
河北農業大學,河北 保定 071000
在中東,遍布著大大小小的市集,這些市集多為中東地區傳統手工藝市場,那份熱鬧頗像上海城隍廟,也是了解阿拉伯風俗文化的櫥窗。這里有幾十條狹窄的小街小巷,路面鋪著石板,保留著中世紀的風情。成百上千家小店,一家家店鋪緊挨著,出售著各種稀奇古怪的工藝品。涌動的人群、濃郁的香料混合的氣味以及遍布各個角落的驚喜帶給人們不一樣的體驗。漫步于極具歷史感的塔樓、掛著燈籠的走廊和狹窄的水道之間,切身感受時光倒流的感覺。穿梭在色澤鮮艷的紡織品、五顏六色的香料和精美的手工紀念品中,你一定能找到心儀的寶貝。市集中的珠寶、古董和藝術品也頗具特色,與典雅的阿拉伯風格建筑背景相互輝映。身著白色長袍的男人悠閑地圍坐于店前,他們一邊抽煙一邊打量著來來往往的行人。陽光明媚的午后,他們半瞇著眼,享受人生的愜意。更讓人迷戀的還有市集里古香古色的建筑。漫步在古老的塔樓、掛著燈籠的走廊和狹窄的水道之間,切身感受到時光倒流。熙熙攘攘的熱鬧氛圍里有著完全不同于商業購物中心的人情味,這是一個能夠充分調動游客聽覺、視覺、味覺感官的地方。
文章第一句“The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds even thousands of years”運用擬人的手法拉開時間距離,為后面的描寫作好了鋪墊。作者從進入集市寫起,先是描寫哥特式的拱,陰涼狹長的市場,熙攘的人群,嘈雜的聲音,紀實感極強。在第一段中“Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people……”,作者很巧妙的用到了“thread”一詞,在這里可以理解為“moving through”。雖然僅是簡單的動詞,但是卻將小驢在人群中來回穿梭的場景描寫的形象逼真,悅耳和諧的鈴聲則能充分調動讀者的聽覺記憶。
的確,在筆者查閱的一些影像資料中可以看出,中東市集的街道一般比較狹窄,又加上人口眾多并深受游客歡迎,因此顯得比較擁擠?;氐轿闹?,在其他詞組的搭配方面,作者也體現出了別具特色的寫作風格。名詞運用恰到好處,如文章開頭,the heat and glare 與句子后面a cool dark cavern,冷熱明暗,對仗工整,而最后的幾個象聲詞,creaking,squeaking and rumbling,還有駱駝不時的grnuts and sighs,各種聲音交織混雜,掩卷之后,仍然余音在耳,綿延不絕??v觀全文,作者以生花妙筆,調動了讀者的全方感受,再加上生動的修辭,如暗喻明喻象聲詞輔音韻等,構筑了一篇視覺佳作。
值得注意的一點是,作者在“The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic……”這一句中本應該使用過去時態,但在描寫中卻使用了一般現在時。作者想要描述的是過去參觀的市場,但隨著時態的轉換,讀者在閱讀過程中便更有身臨其境的感覺,同時也增加了感染力。
在接下來的描寫中,“The din of the stall holders crying their wares……and makes you dizzy.”
句子使用了平行結構,將din 之后的幾個of,短語整齊的并列起來,都采用of 加賓語加現在分詞作賓語補足語的結構,這樣一來,不僅讀起來瑯瑯上口,也更能加深閱讀時營造的畫面感。
除了描寫建筑物和市集,作者在描寫人物方面的用詞也十分值得借鑒?!癇argaining is the order of the day,and veiled women move at a leisurely pace from shop to shop…… begin the really serious business of beating the price down.” 在 此處,將bargaining 說成是order,有點暗喻的味道,討價還價絕非生活秩序,可是確實是集市上最常見的現象不可或缺。這也便于使讀者聯想到自己的生活。
本篇文章讀下來邏輯清晰流暢,語言考究,可欣賞性極高。另外,文章在用詞、寫作手法等多方面也都別具風格,體現了作者不凡的文字功底。本文收錄于《高級英語》第一課,作為讀者,特別是英語專業的同學,更應該努力加深對文章的理解,學習并且能夠運用這些手法。