于 倩 劉劍鋒
沈陽建筑大學,遼寧 沈陽 110168
隱喻是最常見的比喻方式,在隱喻結構中,人們常常會對兩種毫無聯系的兩種事物卻能產生近似相同的聯想。因此利用對這兩種事物的認知來表達人們對客觀事物的感受和想法。隱喻的主要表現形式是語言,而語言又是整個社會文化的載體。同時,隱喻在本質上是人類用來理解周圍事物感知和形成概念的工具,使得人類能更加客觀的認知這個世界。
人類的認知具有共性。正是人類在成長發展過程中的親身經歷才形成了認知活動。過去人類在自我和對世界的認知,往往都是從一種未知的狀態走向已知狀態,從抽象發展到具體的過程。因此,在這一點,不同民族往往是相同的。例如,“他是我們的頭兒”,“He is the head of our department”.雖然兩種語言在表達方式上有所不同,但其內涵都有異曲同工之妙。研究學者發現,這兩者之間是存在著一種很大程度上相似且隱喻的表現方式的:也就是指用隱喻的方式,借自己身體重要的部分來隱喻自己重要的人,表達對其的重視。并且無論是漢語還是英語中,這些都是利用具體生動和人們廣為人知的概念來描述其他有關的經驗,從而創造出更加生動、具體的表達,成為人們所認可和所熟知的感念和形式。在關于情感的隱喻表達中,英漢兩種語言也有諸多相似之處。因此為了把它更加活靈活現的表達出來,將其隱喻化。比如就將“愛情為旅程”表達為“Love is a joumey”,這樣就是運用隱喻的手法表達了出來。
隱喻的表達方式其實也可以稱之為人們自身渴望認知客觀世界的一種方式,或者是手段。但是值得注意的是,世界上不同的民族和地區都存在著自身不同的文化,因此在表達語言上也有著很大的差異。不同民族中都有著對隱喻理論的運用,一方面說明隱喻理論在每一個民族文化的普遍運用,另一方面也充分說明由于受到不同文化的影響,隱喻概念也存在著很大的差異。
研究表明一個問題,抽象概念的整體形成其實主要是來源于人們(也就是認知主體)在經歷不同的環境變革之后,自身總結出來的一種經驗,也就意味著認知主體其本身所獲得的經驗對于隱喻認知結構的發展具有重要意義。然而,我們知道,文化實體需要有一定的空間地域作為其存在的基礎,所以隱喻主體的選擇往往會受到地理環境的影響。此外,作為地區文化載體的語言其實也是會受不同地域的影響,具有自己本國或本民族的獨特文化含義。由于生活在中英兩種地域、兩種文化中,受到不同的文化影響,會對客觀世界產生不同的感知,從而隱喻概念的形成就會大相徑庭。英國本土的著名浪漫主義詩人雪萊其實嘗試用過類似于這樣的語句來表達對于西風的贊美和喜愛:“The breath of autumn’s being”,“drive my dead thoughts”,“to quicken a new birth”,“the trumpet of a prophecy! If winter comes,can spring be far behind?”。由于英國特有的地理環境再加上其溫帶海洋性氣候的特征,西風對于英國人民而言,是春天的使者,是大自然美麗的化身,它給所有的英國人民帶來了溫暖和希望,是如此的充滿生機。因此這也是英國詩人對春的歌頌。恰恰相反,在中文的含義中,西風給人一種不好的感覺,寒冷又蕭瑟,反而是東風則給人溫暖又充滿希望的感覺。在這基礎上可以得知,若處于不同的文化背景下,是很難理解這其中的關隘的。
總而言之,英漢隱喻概念的形成和文化是密切相關的。但是在一個角度上來說,正是因為隱喻概念中存在著不同國家和不同民族的思維方式和它們當地群眾不同的價值觀念,使得人們對于隱喻概念的了解和選擇,以及表達上出現不同的應用方式。因此,隱喻概念也成為了研究語言學中語言和文化的重要組成部分,對語言學的研究具有深遠意義。