葉津宏
(湖北商貿(mào)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
隨著全球經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展,翻譯作為一種典型的跨文化交際活動,對相關(guān)人才的要求也在不斷提高。但是英語與漢語所處的文化環(huán)境存在的較大差異,造成語言表述存在差異性。翻譯不單單是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳遞,因此在翻譯中跨文化意識顯得尤為重要,否則出現(xiàn)信息錯誤的情況,造成跨文化交流難度增加,不利于我國在國際上的發(fā)展。因此,在英語翻譯中滲透、融入跨文化意識,提供準(zhǔn)確而又具有豐富內(nèi)涵的信息才能推動跨文化交流,本文就此展開論述。
跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。目前跨文化意識的提倡主要是在外語學(xué)習(xí)領(lǐng)域,因為語言是文化的載體,如果拋開文化學(xué)語言很難學(xué)到一門語言的精髓,也很難提高自己與對象國人的實際交際能力;反之在認(rèn)識文化基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)語言,很多時候可以收到事半功倍的效果。
在跨文化環(huán)境中實施英語翻譯時,需要在對跨文化語境進(jìn)行考慮的同時,對跨文化語用原則進(jìn)行掌握,以保證最終英語翻譯質(zhì)量。翻譯人員在進(jìn)行翻譯活動的時候,應(yīng)樹立良好的跨文化交際意識,應(yīng)采取正確、主動、開放的態(tài)度學(xué)習(xí)英語跨文化知識,以便在英語翻譯工作中主觀、系統(tǒng)地理解和融合跨文化知識。
通常在英語翻譯過程中,詞類轉(zhuǎn)化主要發(fā)生在名詞、副詞、形容詞和動詞等單詞上。針對英語語法的表達(dá)方式和表現(xiàn)形式可以發(fā)現(xiàn),在英語中每個句子中謂語動詞都只能有一個,所以經(jīng)常會出現(xiàn)動名詞或者動詞名詞化。而動詞在漢語環(huán)境中就不會遇到這種問題,在漢語表達(dá)過程中有很多的名詞,比如 形狀、地位等,都能從英語表達(dá)中找到相對應(yīng)的詞性。由此可以發(fā)現(xiàn),由于漢語和英語文化發(fā)展背景的不同,在英語實際使 用過程中,經(jīng)常會發(fā)生名詞動用的現(xiàn)象。
一般情況下,英語翻譯受到諸多因素的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、歷史演變等,同一種形象處于不同環(huán)境中也會表達(dá)出不同的含義。這就需要譯者翻譯過程中,充分考慮前后文、文章整體內(nèi)容等,通過整理組合形成具有色彩的形象體系,并在此基礎(chǔ)上將內(nèi)容完整的表達(dá)出來。一般而言,譯者想要準(zhǔn)確翻譯一段文字,就要將原作者的風(fēng)格與自己的聯(lián)系起來,實現(xiàn)二者的有效融合,合理保留與轉(zhuǎn)換原作的形象,在翻譯的同時全部保留原作品的風(fēng)格與進(jìn)化,避免出現(xiàn)似是而非的情況。
就目前大環(huán)境而言,因為受我國傳統(tǒng)文化和社會大環(huán)境的影響,中國人在思維方式上與外國人存在很大的差異化,而且漢語和英語在表達(dá)方式上也有很多的區(qū)別。因此,在翻譯過程中 要想確保英語翻譯的準(zhǔn)確性與合理性,翻譯人員一定要把握好 “虛與實”之間的相互轉(zhuǎn)化。這里的“虛實轉(zhuǎn)化”并不要求對文章進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是要在理解文章大意的基礎(chǔ)上對文章所要表達(dá)的內(nèi)容實現(xiàn)真正意義上的對等,在翻譯過程中靈活運用“虛實轉(zhuǎn)化”的翻譯技巧,盡最大可能避免因為中、英兩國 文化差異和語言環(huán)境等因素造成的影響,確保翻譯出的內(nèi)容更加準(zhǔn)確與合理。
中西方在語言表達(dá)習(xí)慣以及歷史發(fā)展方面并不相同,整體語言表達(dá)方式存在較大差異,像在進(jìn)行主語表達(dá)時,中國會將事物作為中心,以人為主體進(jìn)行語言表 述,個體主語多帶有經(jīng)常性特征;而西方會將物作為主語,整體語言表達(dá)存在著與漢語表述相反的情況。因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,需要做好人與人以及物與人之間的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確找出句中主語并對其進(jìn)行轉(zhuǎn)述。
詞匯、句式轉(zhuǎn)換在英語翻譯中極為重要,是翻譯工作重中之重。實施翻譯過程中,需要對英文褒貶義詞轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確度進(jìn)行保證,確保譯文邏輯思維,保證翻譯作品質(zhì)量能夠達(dá)到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。同時還要處理好詞性轉(zhuǎn)換問題,要對文章意義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),做好復(fù)雜句式處理,確保所原文內(nèi)容可以原汁原味地表述出來。此外,因為漢語中的諸多成語與習(xí)語等,在英語語言中并沒有直接對應(yīng)的手法,但語言表述存在差異 而意義一致的語言卻不在少數(shù),需要可通過運用規(guī)劃法、比 較法等手段,對慣用語與成語展開巧妙運用,進(jìn)而生動、地道地對翻譯原文展開表達(dá)。
如果譯文沒有經(jīng)過任何修飾,只是單純地進(jìn)行原意表 述,會使文章失去生命力,變得較為生硬,這與英語翻譯初 衷并不相符,所以在進(jìn)行翻譯時,翻譯人員不僅要對文章原 意表達(dá)準(zhǔn)確性進(jìn)行保證,同時還要對譯文展開適當(dāng)處理,要 通過對委婉語言的運用,更好地完成相應(yīng)翻譯工作。在對委婉語進(jìn)行使用時,翻譯人員應(yīng)按照“去陳求新”、“去俗求雅”以及“去諷求婉”等原則,按照跨文化差異以及各民族文化特點,對其展開合理運用。
英語翻譯中的跨文化意識要求譯者立足于本民族的文化,對自身文化內(nèi)涵和精髓進(jìn)行充分地吸收,對漢語的語言結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行透徹地了解,吃透漢語原文的精神實質(zhì),了解原文背后所蘊含的文化意義,培養(yǎng)對漢語文化的認(rèn)知,在翻譯中做到“知己”才能更好地 “知彼”。為了提高譯者的跨文化能力,有必要引導(dǎo)他們加強漢語文化的學(xué)習(xí),提高他們的文化認(rèn)知能力。
胡文仲曾經(jīng)指出:“語言是表達(dá)文化的一種形 式,倘若對英美文化沒有了解,就不能學(xué)好英語”。由于中西方人的生活方式、價值觀念和思維方式等存在差異,中西方就會有不同的文化,因此,譯者除了加強對漢語文化的了解外,還要學(xué)習(xí)英語文化,將中外文化進(jìn)行比較分析,感知其中的差異性。認(rèn)識和了解文化差異,小到從文字、詞法、句法、篇章 等方面進(jìn)行對比學(xué)習(xí)。
跨文化是要立足本民族文化又超越本民族、文化,敏銳地覺察對方的情感并予以恰當(dāng)?shù)暮魬?yīng)。在文化立場上,一方面,不能完全拋棄本民族的立場而一味地去迎合他國文化;另一方面,不能受到民族本土文化的束縛和抑制,要理解、認(rèn)同和尊重他國文化,堅持適度的文化移情。由于譯者長期受到漢語文化環(huán)境和思維方式的影響和束縛,其在漢英翻譯中總會無意識地根據(jù)漢語的文化模式去譯 文,把具有中華民族獨特意義的文化內(nèi)容生搬硬套 翻譯成英文,讓讀者面對這種譯文時一頭霧水,忽視了英語讀者的感受。從跨文化交際的角度看,譯者是兩種文化的溝通者,譯者有責(zé)任為讀者排除語 言障礙,讓讀者充分領(lǐng)會原始文本所要展現(xiàn)的各種 價值。因此,譯者要學(xué)會進(jìn)行換位思考,設(shè)身處地地感受、體會和領(lǐng)悟英語文化的真諦,在翻譯的過程中首先要厘清原文所蘊含的文化意義,然后擺脫漢語字面的束縛,以英語讀者的角度來進(jìn)行譯文,根 據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣重新組織句子,將原文中所表現(xiàn)出 的文化內(nèi)涵等信息清晰明了地傳達(dá)給讀者,促進(jìn)文化交流。
通過本文對跨文化因素下英語翻譯相關(guān)內(nèi)容的論述,使我們相應(yīng)翻譯技巧有了更加清晰的認(rèn)知。翻譯人員應(yīng)明確自身使命,不斷通過學(xué)習(xí)掌握正確的跨文化翻譯語用原則以及各種文化差異具體內(nèi)容,保證文章原意可以準(zhǔn)確、直觀地表達(dá)出來,能夠讓受眾在閱讀過程中產(chǎn)生更好地情感共鳴,從而將翻譯工作所具有的各項優(yōu)勢與功能充分發(fā)揮出來。想要成為一名合格的翻譯,譯者必須從各個方面提高整體素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)和修養(yǎng),掌握深厚的文化知識,在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕魄椋_保譯文 量,促進(jìn)跨文化交際的成功。