拉巴頓珠
(西藏自治區電影公司,西藏 拉薩 850000)
前言:少數民族群眾對電影翻譯工作提出更高層面的質量要求,而做好電影翻譯工作能滿足不同民族群眾提出的電影觀看體驗,更加可以電影推動譯制工作的有效開展。研究指出國內電影譯制工作體現出流程比較多,工作壓力比較大與管理流程不完善等問題,不能保障電影譯制工作的有序且高質量開展。所以應該結合多種因素制定科學的電影譯制工作方案,在完善管理系統的基礎上推動少數民族語電影譯制工作的高效開展,這樣可以給少數民族和諧發展提供有效地保障。
在進行系統設計的過程中需關注到民族語言譯制工作,結合少數民族群眾提出的電影譯制需求進行系統設計,在進行數字化設計的基礎上合理規劃不同的功能以推動譯制工作的有序開展。電影譯制系統應該對不同的紙質信息實施數字化的處理,通過數字技術的運用對各項資源進行數字化的處理與儲存,以此提高譯制工作的實效性。系統設計也需要完成相關信息的整合處理工作,然后對各項數據信息進行可視化處理,立足統一管理提高語言譯制工作的實效性[1]。同時在系統設計的過程中應該確定用戶權限,讓管理人員可以在規定區域中進行電影譯制。更加應該關注到譯制流程的復雜性,童年各國實時查詢等功能的開展提高譯制工作的開展速度。
在進行少數民族語電影譯制過程中需要通過譯制系統設計推動電影翻譯工作的順利開展,讓電影譯制工作可以實現公開化且高效化的發展,更符合少數民族群眾對電影譯制提出的發展需求。工作流程會影響系統功能地發揮效果,所以在系統設計過程中需要關注到業務需求,明確規定管理操作權限、語種內容、影片素材與譯制申請等工作流程,讓工作人員能在流程指導下完成影片譯制工作[2]。這樣可以通過保障模塊設計合理性與功能規劃科學性等工作開展保障系統設計的整體質量,更加可以推動譯制工作的有序開展。
一是關注到系統開發平臺的技術性與高效性。基于電影譯制工作提出的創新發展需求,在進行系統設計過程中應該堅持Framework2.0 框架,然后借助C 語言的運用對系統進行開發。重點進行樣本制作、電影語言素材收集、語言譯制申請與譯制流程選擇等程度進行規劃,然后結合實際需求制定訂購業務,在資源共享的基礎上提高系統操作的合理性與便利性。通過流程規劃保障系統開發的技術性與數字化,在流程規劃基礎上保障系統設計的完整性,這樣可以給后續電影語言譯制工作提供良好地系統設計支持。
二是數據庫構建與實現。系統設計中應該關注到數據庫這一核心內容,結合譯制工作開展需求設計為素材錄入、語言信息的存儲與關鍵詞檢索等流程,在建立數據庫的基礎上提高數據資源的利用程度。然后在數據庫設計的基礎上建立良好溝通渠道,在數據庫連接的基礎上執行各項命令,也可以保障信息內容增加或者是刪減操作的有序開展。
三是對關鍵模塊進行技術開發研究。首先是開展影片素材的合理搜集,通過模塊方式保障系統設計的科學性,保障系統操作活動的有序開展。工作人員需要立足網站等方式進行影片資源的搜集,然后將這些素材輸入到系統設計中,重視通過模塊運用將多種素材運用到系統模塊設計中,也能在數字技術支持下進行素材內容的刪改或者是信息修訂。其次是對場地排序進行訂購,立足數據劃分推動系統模塊的規劃效果[3]。在對語言譯制系統設計的過程中需要對訂購場次的情況進行導入,在數據劃分的基礎上圍繞時間導入不同的譯制模塊,然后在基礎數據利用基礎查閱相關的數據信息,在數據校對基礎上對系統模塊進行調整。
結論:研究指出少數民族群眾對電影翻譯工作提出更高層面的質量要求,而做好電影翻譯工作能滿足不同民族群眾提出的電影觀看體驗,更加可以電影推動譯制工作的有效開展。本文認為在進行系統設計的過程中需關注到民族語言譯制工作,結合少數民族群眾提出的電影譯制需求進行系統設計,在進行數字化設計的基礎上合理規劃不同的功能以推動譯制工作的有序開展。同時也需要關注到各項流程規劃的科學性與完整性,這樣利于保障電影譯制工作的質量。