唐瑩瑩
(天津體育學(xué)院運(yùn)動(dòng)與文化藝術(shù)學(xué)院,天津 300000)
接受美學(xué)在20 世紀(jì)60 年代首次被提出,逐漸發(fā)展成為一種文學(xué)批評(píng)理論。接受美學(xué)在研究文本的過(guò)程中不再只注重對(duì)原作的理解和掌握,而是更加側(cè)重以讀者為研究中心,注重讀者與作品之間的聯(lián)系,正視讀者對(duì)作品的重要意義。
Wolfgang Iser 是接受美學(xué)的另一重要代表,與Robert Jauss 一同被稱為“接受美學(xué)雙璧”。Iser 認(rèn)為,文學(xué)本文在讀者閱讀過(guò)程中才能現(xiàn)實(shí)地轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品,本文的潛在意義也是由于讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)。本文往往具有結(jié)構(gòu)上的“空白”。所謂“空白”是指本文中未實(shí)寫出來(lái)或未明確出來(lái)的部分,或本文已實(shí)寫出的部分向讀者暗示或提示的東西。“空白”是吸引與激發(fā)讀者想象來(lái)完成本文、形成作品的動(dòng)力因素,是一個(gè)與讀者的閱讀行為同時(shí)展現(xiàn)的動(dòng)態(tài)概念。文學(xué)作品中存在各個(gè)層次的意義空白,在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,譯者作為第一讀者,需要以意義空白理論來(lái)指導(dǎo)翻譯,去填補(bǔ)原文空白,避免譯文空白,為譯本讀者提供最佳譯本。
伊瑟爾提出的“隱含讀者”概念認(rèn)為,理解文學(xué)作品所造成的影響和引起的反應(yīng),必須要允許讀者的存在,并且不以任何方式預(yù)先決定他的性格或他的歷史環(huán)境。根據(jù)其所提出的“隱含讀者概念”,使譯者對(duì)原文與譯文的關(guān)系有了新的認(rèn)識(shí),即讀者在閱讀活動(dòng)中,雖受限于某些文本內(nèi)容和文本結(jié)構(gòu),但他們有充分想象自由。因此,在文化翻譯中,從譯者的角度出發(fā),應(yīng)該考慮譯文是否能被接受者所接受。
The great majority of them sunk in the first or second grades,called hsius’ai(B.A.) and chujen(M.A.) respectively.Still a greater majority never reached even the first grade,and they were called the “students”or chusheng.(Lin,2009:233)
譯文:
大部分人則很體面地成為了最初兩級(jí)的秀才(相當(dāng)于學(xué)士),和舉人(相當(dāng)于碩士)。還有很多人連秀才都撈不到,則被成為“童生”或“諸生”。(郝志東、沈益洪,2007:171)
譯文中”秀才”和“舉人”,是中國(guó)古代考試體系中的兩個(gè)學(xué)者等級(jí),譯者采用音譯及附加解釋B.A.和M.A.的方式進(jìn)行翻譯。西方人首次見(jiàn)到hsius’ai,chujen這兩個(gè)單詞時(shí),除了能夠發(fā)音接近外,幾乎是很難明白這兩個(gè)屬于的真正含義。雖然B.A.和M.A.與中國(guó)的稱謂有很大的區(qū)別,并且學(xué)士這個(gè)術(shù)語(yǔ)起源于西方,是指學(xué)術(shù)高度,而學(xué)士在中國(guó)古代的官僚制度當(dāng)中則被賦予了更大的意義。盡管在這一翻譯在意義和性質(zhì)上與傳統(tǒng)中文術(shù)語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),但林語(yǔ)堂以從讀者角度出發(fā),填補(bǔ)了文化詞匯中意義的空白。
With a jar of wine,Li makes a hundred poems,
He sleeps in an inn of Changan city.
The Emperor sent for him and he’d not move,
Saying,“I’m the God of Wine,Your Majesty!” (Lin,2009:261)
譯文:
李白斗酒詩(shī)百篇,長(zhǎng)安市上酒家眠。
天子呼來(lái)不上船,自稱臣是酒中仙。(郝志東、沈益洪,2007:191)
林語(yǔ)堂為了達(dá)到詩(shī)中的韻律之美,用“威嚴(yán)”來(lái)呼應(yīng)“城市”。更重要的是,“陛下”這個(gè)稱謂在西方國(guó)家廣泛應(yīng)用,是官員和平民對(duì)國(guó)王或女王表達(dá)敬意和尊重的稱呼。因此,西方人對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)更為熟悉。同樣,林語(yǔ)堂也是通過(guò)這種方式表達(dá)中國(guó)的“臣”的含義。因?yàn)樯系墼谛叛龌浇痰膰?guó)家中是非常特別的寓意,因此“酒神”這樣的翻譯方式也是譯者從讀者的動(dòng)機(jī)和角度出發(fā)。“上帝”是神圣的,同時(shí)它與中國(guó)文化中的“仙”的意象也有相似之處。林語(yǔ)堂中國(guó)文化翻譯中采用的歸化策略,填補(bǔ)了意義與意象中的空白之處,使西方讀者閱讀和接受起來(lái)更加輕松。
接受美學(xué)為文學(xué)翻譯研究提供了一種新思路,極大豐富了文學(xué)翻譯的研究視角。本論文以《My Country and My People》為研究對(duì)象,以富含中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)為研究對(duì)象,分析得出在翻譯過(guò)程中從讀者角度出發(fā),填補(bǔ)原文中意義的空白,采用不同的翻譯策略,更加符合受眾者的期待視野,既考慮原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又符合讀者的審美體驗(yàn),使譯文更加能被讀者接受。