蔣櫻
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
無(wú)論是寫(xiě)作還是翻譯,都是靠遣詞造句來(lái)完成的。要確切表達(dá)一個(gè)意思,首先要考慮選用什么樣的詞。翻譯時(shí),只有對(duì)原文有深度的理解,才能在眾多詞意中選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。所謂“恰當(dāng)”,就是要使所用的詞語(yǔ)在意義、色彩、搭配諸方面都盡可能的和原文詞語(yǔ)相一致。
從語(yǔ)言學(xué)角度上講,一個(gè)詞的具體意義只有在上下文中才能得以體現(xiàn);離開(kāi)上下文,就無(wú)從判斷其意思。因此,翻譯時(shí)必須首先搞清楚詞語(yǔ)的確切意思,然后才有可能找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯。就拿“意思”一詞來(lái)說(shuō),任何一本漢英詞典都可以列出一串英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。譯者究竟選擇哪一個(gè),須看“這一個(gè)”“意思”在上下文里是什么意思。下面一小段文字,對(duì)于譯者選詞肯定會(huì)有啟發(fā)。我們不妨仔細(xì)品味一下,作為探討“選詞”一題的引子。
他說(shuō):“她這人真有意思。”她說(shuō):“他這人挺有意思。”于是有人傳言:他和她有了意思,要他們趕快意思意思。他發(fā)火了,說(shuō):“你們這樣瞎說(shuō)是什么意思。“傳言者有點(diǎn)不好意思,便解釋說(shuō):“僅僅是開(kāi)開(kāi)玩笑而已,絕沒(méi)有別的意思。”事后,有人說(shuō):“真有意思。”也有人說(shuō):“真沒(méi)意思。
短短一百多字里竟出現(xiàn)了11 個(gè)“意思“各有各的意思,對(duì)于搞翻譯的人來(lái)說(shuō),讀起來(lái)確確實(shí)實(shí)很有意思。與其說(shuō)這是一段文字游戲,不如說(shuō)是一篇語(yǔ)言佳作。至少它說(shuō)明了一個(gè)既淺顯而又重要的道理:詞義來(lái)自上下文。
翻譯過(guò)程中,選詞是很重要的一環(huán),只有首先選對(duì)了詞,達(dá)意才會(huì)有保障。譯者對(duì)于所選擇的詞必須要有充分的把握,使其用到句子里恰到好處。
在開(kāi)始英漢互譯之前,最先要確定的是選詞的標(biāo)準(zhǔn)。選詞要遵從準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、自然這八字標(biāo)準(zhǔn)。
準(zhǔn)確是指譯文詞語(yǔ)的選擇應(yīng)盡可能將原文中的含義表達(dá)出來(lái)。鮮明指譯文詞語(yǔ)應(yīng)清晰的表達(dá)原文的觀點(diǎn),避免牽強(qiáng)、含糊、晦澀難懂。生動(dòng)就是指譯文的語(yǔ)言應(yīng)淋漓精致的滲透譯入語(yǔ)的表達(dá)特色,惟妙惟肖的刻畫(huà)原文中對(duì)事物的描述。自然指的是譯文詞語(yǔ)要注入譯入語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)元素,譯文盡量不選用牽強(qiáng)生硬的詞語(yǔ),保準(zhǔn)譯文的流暢,可讀性高,讀者可從中體驗(yàn)到閱讀樂(lè)趣。
這幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是不可分割,相互關(guān)聯(lián)的。準(zhǔn)確的譯文一般都應(yīng)是自然的、鮮明的,含混、生硬的譯文必然影響對(duì)原文的準(zhǔn)確表達(dá)。不過(guò),在具體操作中它們有時(shí)不一定是并重的,著力點(diǎn)放在哪里主要應(yīng)視原作的內(nèi)容而定。
詞語(yǔ)選擇相當(dāng)于傳作中的煉字。煉字以情景題旨為出發(fā)點(diǎn),詞語(yǔ)選擇也應(yīng)把出發(fā)點(diǎn)定在原作內(nèi)容里既定的情景題旨方面,而不是原文的形式方面。此外,還要考慮譯入語(yǔ)的適應(yīng)能力,讀者的接受能力,以及原作文化特征的保留與歸化等一系列問(wèn)題。
基本意義是指原文所包含的美學(xué)信息之外的基本信息,是翻譯、特別是非文學(xué)翻譯中應(yīng)首先考慮的問(wèn)題。選擇什么樣的表達(dá)法,第一要看該表達(dá)法能否準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)愿意。這就要求譯者多做一些分析、比較、鑒別的工作,擇其善者用之。
譯者對(duì)原作的主題思想、作者的觀點(diǎn)、意圖有了透徹的了解之后,在選詞造句方面應(yīng)力求保持原作思想觀點(diǎn)的清晰性。既不能因遷就形式而影響原作思想觀點(diǎn)的表達(dá),也不能因引申過(guò)度而掩蓋原作的思想脈絡(luò)。
傳達(dá)出原作的意境、神韻、情調(diào)是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要內(nèi)容,它比一般的“達(dá)意”要求更高,困難也更大,但并非不可實(shí)現(xiàn)。成功再現(xiàn)原作的意境、神韻、情調(diào)的關(guān)鍵在于:a)透徹分析原作,切實(shí)把握作品的內(nèi)容美;b)對(duì)各種表達(dá)方法進(jìn)行細(xì)致的分析比較,以藝術(shù)效果的等值為第一選擇。
創(chuàng)作中的選詞要看情境、翻譯中的選詞也要看情景及其相關(guān)的情節(jié)、任務(wù)、事件等。這些是選詞標(biāo)準(zhǔn)中準(zhǔn)確性的要求,也是鮮明性和生動(dòng)性的要求。
文體及其相關(guān)的諸要素,如語(yǔ)言變體、語(yǔ)體、風(fēng)格等,都是原作藝術(shù)內(nèi)容的重要組成部分,也是詞語(yǔ)選擇的重要依據(jù)。在達(dá)意的同時(shí)還要得體,這是準(zhǔn)確性原則在文體方面的具體要求。
從理論上講,譯文詞語(yǔ)應(yīng)具備與原文詞語(yǔ)基本相同的聯(lián)想色彩。但是由于雙語(yǔ)的文化差異,要做到這一點(diǎn)是十分困難的。在英漢互譯中選詞要注意避免落入“文化陷阱”。
由于中西方文化差異,譯文在選擇適當(dāng)詞語(yǔ)表達(dá)原文相似的聯(lián)想效果方面往往是具有挑戰(zhàn)的。一旦選擇不恰當(dāng),就無(wú)法準(zhǔn)確闡述原文含義。如果譯者對(duì)譯入語(yǔ)文化不夠熟悉,很容易導(dǎo)致譯文中所使用的詞語(yǔ)不具備原文給予讀者的聯(lián)想效果,這樣“文化陷阱”就產(chǎn)生了。
“文化陷阱”問(wèn)題在英譯漢中并不十分突出,但在漢譯英中則應(yīng)十分小心。因?yàn)槲覀儗?duì)于外語(yǔ)詞語(yǔ)的聯(lián)想色彩的辨識(shí)力是大大地低于母語(yǔ)。譬如將turtle-neck(一種服裝樣式)譯成漢語(yǔ),我們會(huì)很自然地避用“烏龜”、“甲魚(yú)”之類地字眼,而譯為“高領(lǐng)上裝”。但若將“烏雞白鳳丸”譯成英語(yǔ),不一定人人都知道該用rooster而非cock 來(lái)譯“雞”,以免使人感到粗俗難堪。