阿依佐合熱·安外爾
(新疆日報社(新疆報業傳媒集團有限公司),新疆 烏魯木齊 830000)
引言:我國有著五十六個民族,各民族之間由于地域和歷史原因,在民族文化和風俗上存在著差異。這形成了我國各民族文化百花齊放的局面,但是也形成了各民族語言文字的差別。為了促進民族交流和共同發展,民族語言之間的翻譯工作就較為重要。因此,需要對民族語言的翻譯工作給予更多的關注。
漢語與維吾爾語所屬語系不同,再加上兩種語言之間語法差異較大,在語言系統上將兩種語言進行轉換就存在一定難度。此外,漢族和維吾爾族兩民族在漫長的歷史發展過程中,形成了不同的文化和風俗,使得漢維翻譯需要考慮的因素較多,提升了漢維翻譯的難度,稍有疏漏就會影響到翻譯結果的準確性。
翻譯的準確性包含規范性,而這恰好是翻譯的最基本也是最重要的要求。翻譯過程中,存在譯者不能準確掌握語言的常見表達習慣的情況。在語言的使用中,通常會涉及到口語和書面語的區別。口語通常更貼近生活,符合日常生活所需要的簡短和隨意。然而書面語更加接近于標準化用語,同時還會涉及到藝術化的語言表達。因此,這就需要翻譯人員要能夠精通漢語和維吾爾語兩種語言,并熟練運用在翻譯工作中。
保證譯文的用詞準確和邏輯順暢,是對所有翻譯的基本要求之一。現在的漢維翻譯的譯文,會出現譯文邏輯不順暢的問題。原因主要在于翻譯人員的基本功有所欠缺。由于翻譯人員過度依賴直譯這一主要翻譯方式,很多時候會追求速度,忽略對文章上下文的聯系和對個別詞匯的作用的判斷。因此會出現感情不連貫,邏輯不順暢的情況,甚至導致譯文中的情感缺失,影響讀者的閱讀感受。
翻譯本身是一種需要消耗大量時間和精力的工作,而漢維翻譯這一工作是幫助我國少數民族政策開展,以及為少數民族群眾提供便利的重要工作。隨著科學技術和人工智能技術的發展,電子翻譯工具和在線翻譯工具的出現,節省了大多數翻譯人員的時間和精力。由于部分翻譯人員過分過度依賴于翻譯工具,導致自身翻譯能力的下降,再加上對譯文的檢查不仔細,影響到最終的翻譯準確性。
翻譯雖然是將一種表達方式轉換成另一種表達方式的過程,但是現在翻譯,尤其是涉及到跨民族語言的翻譯,更需要注重對語言和文字背后的民族文化的理解和學習。翻譯人員除了要不斷學習之外,還需要加強對民族舞蹈和音樂的了解。因為語言和文字是一個民族的文化內涵的記錄和傳承的主要方式。當漢維翻譯人員對民族文化的了解越深,對語言和文字的感悟力就越高,在進行翻譯工作時越能確保譯文的準確度。
漢維翻譯工作人員,在日常的生活和工作中,通常會由于個人習慣的不同,存在著語言和文字使用習慣的差異。此外,很多時候一些翻譯工作還會涉及到專業詞語和特殊用法。如果,翻譯人員依賴于自己的語言習慣進行翻譯,有可能出現口語與書面語的混淆,即詞匯使用不準確的情況出現。而且很多時候專業詞語和特殊用法與日常語言使用習慣存在著很大的差異。因此,翻譯人員要能善于利用專業的翻譯書籍進行參考。同時,借助專業翻譯書籍積累詞匯量,比對多本翻譯書籍確定最恰當的詞匯,從而避免常識性的翻譯錯誤,保證漢維翻譯的準確性。
漢維翻譯工作中,確保翻譯的準確性是最重要最基本的要求,因此對從業者而言,不斷提升自身專業素養也是最重要最基本的要求。第一,專業素養包括對翻譯人員的語言能力的要求。翻譯人員一定是要能夠準確熟練地掌握兩種語言的使用方法和表述方式。第二,專業素養包括民族文化素養。兩種民族語言之間的轉換,不可避免地會涉及到民族文化的轉換。如何將一種一個民族中沒有的文化,翻譯得更便于這個民族理解,就非常考驗翻譯人員對兩種民族文化的熟悉程度。因此,翻譯人員要在民族母語的基礎上,掌握另一種語言及其文化,并不斷提升自身的專業素養,以保證翻譯的準確性。
不只是漢維翻譯工作,任何的翻譯工作都需要翻譯工具進行輔助,以在一定程度上保證翻譯工作的進度和準確性。然而,翻譯人員不能為了節省精力,過度依賴于翻譯工具,忽略最后的譯文檢查。因為,翻譯工具雖然能夠提供更為便捷的翻譯服務,但是由于系統問題無法照顧到個別的特殊用法和行文邏輯,所以會出現翻譯的失誤。因此,翻譯人員要合理借助翻譯工具輔助翻譯工作,更多地依賴于自身能力,以減少翻譯不準確的情況。
結論:綜上所述,影響漢維翻譯準確性的因素雖然多,但是歸根到底還是取決于翻譯人員的專業素養和工作態度。因此,要想確保漢維翻譯工作以及其他跨民族翻譯工作的準確性,就需要翻譯人員盡職盡責,不斷提升自身的能力素養。翻譯人員能力素養不斷提升,才能提升翻譯質量,更好促進我國各民族間的交流。