余姍珊 雷潔
(云南大學漢語國際教育學院,云南 昆明 650091)
人們對顏色有豐富的聯想,使得顏色詞的聯想意義逐漸變得豐富。由于中西方的民族文化差異,相同的顏色詞便具有了許多不太一樣的聯想意義。隨著跨文化交流越來越頻繁,相信研究顏色詞背后的聯想意義對減少跨文化交際的障礙有一定意義。
人類感知顏色,并把它反映在語言當中,那些記錄顏色的符號就是顏色詞。語言社團對客觀存在的概念分類可以通過語言的詞匯反映出來。針對顏色詞,人類學家Berlin 和Kay在《基本顏色詞語:普遍性與進化論研究》概括出了11個基本顏色詞“red,yellow,,black,white,green,blue,purple,brown,pink,orange,gray”并認為這11 種顏色詞普遍存在于人類語言中;在漢語中,李紅印(2002)則認為有紅、黃、白、黑、綠、藍、紫、灰8 個基本顏色詞。漢語與英語的基本顏色詞不是完全對應的,例如英語中的pink 表示粉紅,在漢語中歸入了“紅”。總體來說,漢語劃分基本顏色詞比較粗,而英語的基本顏色詞語劃分較細。
紅色在對中國文化來說是一個崇尚色,往往具有積極的聯想意義,是我們經常使用且喜愛的一種顏色。紅色象征著好運、熱鬧、喜慶。中國人結婚時處處使用紅色,過年要貼紅對聯,發紅包。被表揚的人要得到“大紅花”。本命年要穿紅內衣、襪子。某位明星事業順利要說“走紅”。
在英語中,紅色卻有一定的貶義意味,red 往往使人想到流血、殘暴,例如red in tooth and claw(殘酷無情)。red 還有憤怒、警告之意,如see red(突然發怒)。Red 還有負債的意思,red balance(赤字)、in the red(賠本)。英語中的red army 是恐怖集團而不是紅軍。
黃色也是漢民族崇尚的尊色,代表著尊高、帝皇、莊嚴、大地。古代帝王的乘車叫“黃屋”,皇帝的文榜叫“黃榜”,天子穿的衣服叫“黃袍”。黃色還象征著稚嫩,例如 “黃花閨女”。
在英語里,yellow 代表著卑劣、膽小、怯弱。例如yellow dog(卑鄙之人)、turn yellow(變得膽怯);yellow 也有提醒、警告的意思,yellow card(黃牌警告)。yellow 還有夸張、聳人聽聞之意,yellow journalism(不負責地肆意渲染的新聞)
在漢語中,藍色的聯想意義不是很多,有嚴肅的意味,多用藍色來形容大海和天空,例如“藍天”、“藍色的海面”。藍色還有依據的意義,例如“藍本”,這個詞最初指書籍正式印刷之前的藍色字體的初印本,后來引申出原稿之意。
英語的blue來源于法語bleu,Blue有憂郁、喪氣的含義,例如blue mood(抑郁的心情)、do something till you are blue in the face(徒勞無功);blue 還象征著地位高貴和法規的尊嚴,例如blue blood(貴族出身)、blue laws(嚴格的法律);blue 還有優秀的、受捧的意思,如blue chip(績優股)、blue-eyed boy(寵兒)。
西方文化的發源地是希臘,而希臘文化是海洋文明的代表,中國文化則是大陸文明的代表。希臘文化崇尚海洋,海洋象征著自由、冒險,所以他們對海洋具有的藍色有很豐富的聯想意義。因為農作物生長需要陽光,所以他們崇拜太陽、紅色。同時,他們對土地十分依賴,所以中國人崇拜大地,崇尚黃色。
在中國,象征著太陽的紅色又與中國傳統的五行中的火相配,象征著溫暖、茂盛。華夏族始祖黃帝,他常穿黃衣、戴黃冕,黃色也逐漸成為皇帝專用色。黃色與五行中的土相配,是中央之色,古人認為黃色是永恒的顏色,黃河又是我們的母親河,再加上黃河流域的黃土地,黃色自然就與漢民族息息相關。
在西方,西班牙王室中卡斯提爾家族(Castile)認為自己是最古老最純正的貴族,由于他們皮膚白皙,血管呈現出來是藍色的,從而延伸出貴族血統流的血是藍色的這一說法。以前美國妓院窗前放著紅色的燈來吸引顧客,所以red light district 指色情場所。
物質世界經過認知中介,映射在我們的語言中。人類的基本認知方式有隱喻和轉喻等,顏色詞以原型意義為核心,詞義經過隱喻和轉喻的方式呈輻射狀向外擴發,形成不同的意義。顏色詞源域是視覺域,多通過向感覺域等其他領域的轉變而引起聯想意義的擴展。例如由于不成熟的果子是綠色的,所以英文中green 轉喻為青澀、不成熟的意思。中國古代規定地位較低之人穿戴綠色,所以綠色從顏色域又轉變到社會地位域,使綠色具有負面意義。思維方式中西方有同有異,總的來說,中國人善于從整體來概括地、綜合地把握事物,講究“虛”,神似;西方人更善于局部的客觀分析和邏輯推理,講究“實”,形似。比如“紅糖”,顏色也并不是紅的,英語的brown sugar 更確切地反映其真實顏色。
語言是民族文化的極為重要的表達形式,不同民族的人有不同歷史、宗教、習俗等,也為同一色彩增添了不同的聯想意義。進一步了解漢語及英語色彩詞聯想意義差異的原因,可以減少甚至避免我們跨文化交際時因此而出現的尷尬局面。