沈毓菁
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
隨著科技的進(jìn)步和全球一體化的發(fā)展,機(jī)電類專業(yè)成為當(dāng)今世界發(fā)展最迅速、技術(shù)更新最活躍的領(lǐng)域之一,無論是引進(jìn)世界先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,還是發(fā)展和創(chuàng)造更多的外向型經(jīng)濟(jì),熟練掌握機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)成了許多專業(yè)人才迫切的需求。本文將嘗試總結(jié)一些機(jī)電專業(yè)英語(yǔ)話題中的常見語(yǔ)言特點(diǎn),從詞匯、句型和語(yǔ)態(tài)特征等方面進(jìn)行分析,并提出翻譯時(shí)的一些適用規(guī)則。
機(jī)電英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分類,是結(jié)合應(yīng)用機(jī)械技術(shù)和電子技術(shù)于一體的書面語(yǔ)言,用于機(jī)電一體化技術(shù)專業(yè)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和產(chǎn)品說明中。它符合科技英語(yǔ)的一般特點(diǎn),它要求客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,能邏輯清晰地描述現(xiàn)象或問題。想要準(zhǔn)確、貼切地翻譯機(jī)電英語(yǔ)的素材,首先要從語(yǔ)言特征把握其表達(dá)規(guī)律。
一、機(jī)電英語(yǔ)中詞匯的專業(yè)性及其翻譯
機(jī)電英語(yǔ)本身是專業(yè)內(nèi)容的體現(xiàn),因此,其詞匯與普通英語(yǔ)詞匯有很大差異。派生詞、縮略詞和合成詞都是常見的,如crystallize(使結(jié)晶)加上re-前綴和-tion后綴變化為recrystallization(再結(jié)晶),emf 是Electromotive Force 的縮略詞,headstock (主軸箱)是典型的合成詞。即使是同一個(gè)詞語(yǔ),在不同的專業(yè)領(lǐng)域也會(huì)有不同的含義。
例如:There is only one path for charge movement through the circuit,so the current is the same throughout the circuit.譯文:由于在該電路中只有一條電荷流動(dòng)通路,因此在電路當(dāng)中各處的電流均相同。這句話中charge 和current 的解釋也不是日常使用的含義,而是表示“電荷”和“電流”。
因此,對(duì)于機(jī)電英語(yǔ)中的專業(yè)詞匯和概念的翻譯,既要熟練掌握英語(yǔ)構(gòu)詞法規(guī)則,也需要有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)背景作為支撐。
二、機(jī)電英語(yǔ)中的常見結(jié)構(gòu)和句型及其翻譯
1.出現(xiàn)大量的名詞和名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)取決于名詞結(jié)構(gòu)在句子中的語(yǔ)法功能和漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)說法的差異。
例如:Materials differ widely in physical properties,machinability characteristics,methods of forming,and possible service life.譯文:材料在物理性能、機(jī)加工性能、成形方法以及可能的使用壽命等方面有很大不同。這句話中的并列名詞性結(jié)構(gòu)是介詞的并列賓語(yǔ),名詞還是譯為名詞。
又 如:These pumps are featured by their simple operation,easy maintenance,low oil consumption and durable service.譯文:這些水泵的特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便、維修容易、耗油量少、經(jīng)久耐用。這句話中的并列名詞結(jié)構(gòu)需要實(shí)現(xiàn)修辭的功能,要將名詞定語(yǔ)與名詞調(diào)換,轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
2.常用It 作形式主語(yǔ),替代后面的真正主語(yǔ),真正的主語(yǔ)可能是動(dòng)詞不定式短語(yǔ)或是that 引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),形式主語(yǔ)it 直接省略,將真正的主語(yǔ)放在相應(yīng)位置直譯。
例如:In the design and manufacture of a product,it is essential that the material and the process be understood.譯文:在產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和生產(chǎn)過程中,對(duì)材料和加工工序進(jìn)行充分了解是非常重要的。
3.長(zhǎng)句難句現(xiàn)象普遍。長(zhǎng)句子大多是復(fù)合句、并列句的多重組合,翻譯時(shí)需要結(jié)合句子結(jié)構(gòu)分析的知識(shí)耐心拆解和分譯。
例如:Note that if a round runner is used,half the runner is formed in the floating cavity plate,where it would remain,and be prevented from falling or being wiped clear when the mould is opened.譯文:注意,如果采用圓形分流道,分流道的一半設(shè)在浮動(dòng)型腔板上,開模時(shí),分流道可能留在浮動(dòng)型腔板,將阻礙凝料的脫落或去除。這個(gè)長(zhǎng)句由一個(gè)if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,一個(gè)where 引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和一個(gè)when 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,翻譯時(shí)需要理清邏輯順序才能表達(dá)正確。
三、在語(yǔ)態(tài)上,機(jī)電英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)和句子,用于描述客觀事物的性質(zhì)、特征、工藝等信息,通常隱去人稱主語(yǔ),使描述減少主觀色彩,增強(qiáng)客觀性。被動(dòng)結(jié)構(gòu)一般根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)需要大多轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)態(tài)或仍然保留被動(dòng)態(tài)。
例如:The program is stored in battery-backed memory and/or EEPROMs.譯文:程序通常存儲(chǔ)在隨機(jī)存儲(chǔ)器和(或)電可擦寫可編程只讀存儲(chǔ)器中。(轉(zhuǎn)成主動(dòng)態(tài))
又 如:Factors that must be considered are volume of production,quality of the finished product,and the advantages and limitations of the equipment capable of doing the work.譯文:需要考慮的因素有產(chǎn)品的數(shù)量、產(chǎn)品的質(zhì)量和生產(chǎn)該產(chǎn)品所用設(shè)備的性能等。(轉(zhuǎn)成主動(dòng)態(tài))