哈力賽·阿合買提
(新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)有限公司),新疆 烏魯木齊 830000)
引言:諺語(yǔ)是一個(gè)連貫的句子,具有一定的韻律性。諺語(yǔ)具有生動(dòng)形象的特點(diǎn),簡(jiǎn)短的句子中隱含著深刻的含義。它是一種廣為流傳的句子,直觀形象的表達(dá)作者的情感,對(duì)人們起到激勵(lì)與鼓舞的作用。
諺語(yǔ)可以增加語(yǔ)言的鮮明性,直觀的反應(yīng)勞動(dòng)人民在生產(chǎn)生活中獲得的經(jīng)驗(yàn)。諺語(yǔ)在性質(zhì)和格式上相當(dāng)于一個(gè)詞語(yǔ),它一共有單句式、緊縮句式和復(fù)句式三種模式。其中單句式由主謂式和非主謂式兩種模式構(gòu)成,其中主謂式的諺語(yǔ)較多占據(jù)總體的27%左右。緊縮句式主要由意合式和關(guān)聯(lián)式這兩種模式組成,意合式缺少固定的模式,由語(yǔ)言邏輯直接構(gòu)成。關(guān)聯(lián)式是通過(guò)關(guān)聯(lián)詞對(duì)句子進(jìn)行連接。復(fù)句式由簡(jiǎn)單復(fù)合和復(fù)雜復(fù)合兩部分組成。
諺語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)中的使用頻率占據(jù)首位,是一種深受維吾爾人民喜歡的文學(xué)表達(dá)方式。它具有生動(dòng)形象、表意清晰、蘊(yùn)含民族文化的特點(diǎn)。它彰顯維吾爾人民在工作生產(chǎn)中積累的保護(hù)經(jīng)驗(yàn),具有重要的科普意義和現(xiàn)實(shí)意義。維吾爾族的諺語(yǔ)具有一定的強(qiáng)大的概括能力,語(yǔ)句相對(duì)完整。在諺語(yǔ)中最常見(jiàn)的就是比喻、對(duì)比、擬人和夸張這四種表達(dá)方式。
運(yùn)用這種方法的前提是,要保證翻譯出來(lái)的諺語(yǔ)符合原文的表達(dá)邏輯和不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想。這種方法在翻譯后會(huì)保留原句子中描寫手法、附帶的歷史背景、蘊(yùn)含的民族文化以及地域的色彩等。在進(jìn)行直譯時(shí)要求應(yīng)該進(jìn)行遵從與原文中所表達(dá)的含義,最大程度上提高使用原文文字、結(jié)構(gòu)框架和表述方法。采用這種模式進(jìn)行維吾爾族語(yǔ)的翻譯工作,可以使句子之間的銜接度更加流程舒服、表述清楚直觀、利于人們進(jìn)行理解,能夠精準(zhǔn)地把漢族的優(yōu)秀文化傳遞給維吾爾族的人民,語(yǔ)言直接準(zhǔn)確,有效地避免語(yǔ)句不順暢的情況[1]。例如,“天下沒(méi)有不散的筵席”這句話翻譯為維吾爾語(yǔ)就是“mi q caqirimca yarga caza qurup bargan ziyap atmu baribir tugaydu”。
在翻譯過(guò)程中,有的諺語(yǔ)直接翻譯出來(lái),會(huì)存在一定的歧義,導(dǎo)致讀者們無(wú)法有效的理解其中的含義,如果采用其他的模式又會(huì)改變句式的整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)的情感,這時(shí)就需要采用直譯后加上注釋的方法。這樣可以把那些對(duì)于維吾爾族人民較為陌生的歷史故事和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行解釋,使其理解諺語(yǔ)中所蘊(yùn)含的意思。在翻譯中先把諺語(yǔ)直接翻譯出來(lái),之后在添加上解釋說(shuō)明。因?yàn)闈h語(yǔ)和維吾爾族之間具有一定的差異性,部分漢語(yǔ)的詞語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)中并不存在或者意思相反,添加上注釋更方便讀者理解。例如,“百足之蟲死而不僵”,翻譯成維吾爾語(yǔ)就是“miqayaq olidu,amma qatmaydu”。在文末應(yīng)該備注上這句話出自于我國(guó)的《劉代倫》,百足是一種蟲子,僵的意思是倒下。
部分漢族的諺語(yǔ)進(jìn)行直譯的話會(huì)讓維吾爾族的讀者們摸不著頭腦,無(wú)法理解句子的含義,不能正確判斷諺語(yǔ)表達(dá)的情感。這時(shí)就需要采取意譯的方法,在翻譯時(shí)遵循保障諺語(yǔ)整體句意的前提下,不考量每個(gè)詞語(yǔ)之間是否一一對(duì)應(yīng),主要的目的是向讀者表達(dá)諺語(yǔ)中包含的情感[2]。例如,“打著燈籠都找不到”這句話翻譯為維吾爾族語(yǔ)為“musundaq xuyi obdan cokann yatta iql imni axturupmu tapalmaysan!”漢語(yǔ)的意思是難以找到,翻譯成維吾爾族語(yǔ)就是這樣的女子大千世界都找尋不到。
這種翻譯方法就是在意譯的基礎(chǔ)上,那些對(duì)于維吾爾族人民較為陌生的歷史故事和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行解釋,使其理解諺語(yǔ)中表達(dá)的含義。例如,“東施效顰,丑上加丑”這句諺語(yǔ)翻譯為維吾爾語(yǔ)為“bu xuddi Xi Shiniqqesini t urusini xosna qizniq doriyinidak”其中解釋這個(gè)諺語(yǔ)的典故,諺語(yǔ)的主要形容那些盲目模仿,帶來(lái)不好效果的人。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)產(chǎn)常常使用比喻、擬人、夸張等描寫手法,如果進(jìn)行直接翻譯維吾爾族的讀者們將難以理解。這時(shí)采用借用法的模式,再不破話漢語(yǔ)句式的前提下,采用比喻形象較為相近的維吾爾族的諺語(yǔ)進(jìn)行代替。要保障選取的維吾爾族諺語(yǔ)在句式、表達(dá)手法和內(nèi)涵等方面都與漢語(yǔ)的諺語(yǔ)沒(méi)有較大的出入,要屬于同一風(fēng)格。例如,“關(guān)公面前耍大刀”這句諺語(yǔ)翻譯為維吾爾族語(yǔ)為“ustini aldiya otu waptu”這句諺語(yǔ)的意思在行家之前賣弄,維吾爾語(yǔ)的翻譯與這個(gè)意思一致。
在直譯或者意譯中都應(yīng)該貫徹等值轉(zhuǎn)義法,應(yīng)該遵守原文的格式。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵、民俗習(xí)慣、藝術(shù)表達(dá)、地理風(fēng)貌等。不同的民族在表達(dá)同一個(gè)情感時(shí)選取的比喻各不相同,展現(xiàn)本民族的文化特征。所以在翻譯時(shí)要在保障諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,進(jìn)行等值轉(zhuǎn)義對(duì)諺語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行再創(chuàng)造。例如,“十五個(gè)桶打水,七上八下”翻譯為維吾爾語(yǔ)為“bir qapaq su quyulyandak bol di-da,ozini naga qoyarin bilmay”這里面“十五、七、八”這些詞都是泛稱,不是固定的數(shù)值,在翻譯時(shí)維吾爾族把“桶”換為“葫蘆”,因?yàn)樗麄兞?xí)慣于用葫蘆進(jìn)行打水。
結(jié)論:綜上所述,諺語(yǔ)就有簡(jiǎn)單直接生動(dòng)的特點(diǎn),用簡(jiǎn)短的幾句話反映一個(gè)深刻的道理。不同民族的諺語(yǔ)的特點(diǎn)、種類、表現(xiàn)形式各不相同,但都集合了本族人民優(yōu)秀智慧,是民族文化的重要體現(xiàn)。將漢族的諺語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),應(yīng)該結(jié)合句子的含義和句式,選擇適宜的方法,提高表達(dá)的準(zhǔn)確度。