(1.2.遼東學(xué)院,遼寧 丹東 118000)
經(jīng)過調(diào)查和研究,遼寧文化旅游的英譯主要存在以下幾個問題:
(一)遼寧文化旅游英譯的空白。與遼寧文化旅游相關(guān)的英文翻譯,沒有正式的英文翻譯文本,在百度等網(wǎng)站上能搜到零散的、非正式的遼寧文化旅游的英文介紹、英文導(dǎo)游詞,查詢找不到正式出版的英文翻譯書籍。在遼寧文化旅游廳、著名旅游景點(diǎn)的官方網(wǎng)站上,英文翻譯的內(nèi)容和范圍十分有限。(二)遼寧文化旅游英譯翻譯方法的問題。現(xiàn)有的遼寧旅游文化的英譯文本中,大多采用了同化翻譯策略,隱去或刪除具有地方文化的信息。過于同質(zhì)化的英譯,沒有給游客帶來異質(zhì)文化的應(yīng)有體驗(yàn),不利于地方歷史文化的傳承傳播。(三)另一個亟需注意是文化旅游英譯中的誤譯現(xiàn)象。例如,受中文“康熙統(tǒng)治時期,或者乾隆統(tǒng)治時期”影響,在沈陽故宮官方網(wǎng)站上出現(xiàn)了“QianlongKangxi Reign Period in the Qing Dynasty”等表達(dá),reign 和period 的使用,使英語讀者在接受信息時,受到干擾。
結(jié)合上述問題,本文采用生態(tài)翻譯觀點(diǎn),分析解決遼寧文化旅游的英譯問題。
生態(tài)翻譯理論是由學(xué)者胡庚申提出的跨學(xué)科理論,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者(譯文)適應(yīng)與選擇行為。”運(yùn)用進(jìn)化論的 “選擇適應(yīng)”、“適者生存”、“優(yōu)勝略汰”等觀點(diǎn),喻指翻譯的過程、譯者的主導(dǎo)行為、譯文被接受等,闡述譯者、翻譯文本以及翻譯其他要素在轉(zhuǎn)換中選擇適應(yīng)問題。
正如韋努蒂所說,“翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異。”一樣,生態(tài)翻譯理論中的適應(yīng)選擇觀強(qiáng)調(diào)“翻譯的譯文要適應(yīng)目的語環(huán)境”。因此,本文以此研究遼寧文化旅游文本蘊(yùn)含的信息,使游客在語言文化可以溝通的基礎(chǔ)上,感同身受異國文化,即通過“適應(yīng)選擇”的英譯,使到遼的旅客了解遼寧的地方文化:遠(yuǎn)溯戰(zhàn)國近至大清的滿韻清風(fēng)、抗日抗戰(zhàn)的紅色旅游、白山黑土地的東北自然風(fēng)貌等。
首先,遼寧文化旅游的原文選擇工作,由專業(yè)人士,或者委托具有資質(zhì)的高校機(jī)構(gòu),整理和選擇遼寧的歷史、旅游等文本,或者相應(yīng)的文化產(chǎn)品,為傳播遼寧地方特色的國際形象做好準(zhǔn)備。遼寧需要打出自己的品牌,樹立好國際形象,通過英語介紹好自己,講好自己的故事。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯事先需要做好原文的選擇,解決好譯員選撥、譯文讀者的調(diào)查、語言文化的差異等問題。遼寧的文化旅游內(nèi)容較多,需要抓重點(diǎn)、抓特色,將遼寧的文化旅游品牌打出去,就像東北話一樣,讓人印象深刻。比如遼寧的戰(zhàn)國時期的歷史、清朝初期、抗日戰(zhàn)爭、滿族文化和白山黑水的自然地理風(fēng)貌等。
其次,選擇適應(yīng)遼寧文化旅游英譯的翻譯策略,也就是生態(tài)翻譯理論中探討的譯者到底該如何體現(xiàn)出譯者的主動性,通過“操作”、“選擇適應(yīng)”,將原文“移植到”目的語中。對于遼寧文化旅游而言,各大景點(diǎn)和景區(qū)都建立了網(wǎng)站,要充分發(fā)揮譯者的職業(yè)精神,認(rèn)真負(fù)責(zé),無誤譯,無歧義。例如沈陽故宮網(wǎng)上的英文翻譯,皇宮文物的英譯存在著誤譯問題,“Qianlong Reign Period in the Qing Dynasty”等。除了誤譯之外,還有一些不合乎英語搭配和英語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá):“older tourists”、“we will serve you”、“The ticket sold is not returned.”(http://www.syszwy.com.cn/parkopening/)等,這些英語表面上是詞語搭配習(xí)慣、句法等用法不當(dāng),但是更深層次是譯者對目的語生活習(xí)慣和觀念的不了解,閉門造車。在生態(tài)翻譯理論看來,譯者沒有選擇好翻譯策略,沒有研究好英語語言和英語讀者的閱讀和使用習(xí)慣,譯文沒有辦法讓外國游客看明白,這樣的譯文只能被淘汰。經(jīng)過事后追懲,這樣的英語網(wǎng)站怕是起不到有效的對外交流的效果。建議相關(guān)的譯者或者編輯,進(jìn)行翻譯反思并修改。
再者,從宏觀層面講,遼寧文化旅游英譯需要重視起來。目前,南方各省對于地方文化旅游翻譯比較重視,由福建省、上海市等率先出版了一批中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面的中英對照刊物,還出版了很多茶葉、民間故事文學(xué)和地方特色飲食的英譯,收到了不錯的文化交流效果。另外,南方省市對于地方文化旅游的英譯的宣傳和活動比較多樣化,英文書籍、網(wǎng)站建設(shè)、宣傳片等方面也都開展得比較成熟。相比而言,如果遼寧省的文化旅游英譯再加大投入,而且利用英譯和宣傳英譯,國際交流的效果會有不一樣的成績。
遼寧旅游文化的英譯,是一帶一路中的重要一環(huán)。正如上文所述,遼寧旅游文化交流中存在很多問題,借助生態(tài)翻譯觀,從翻譯文本的選擇、翻譯策略方法的選擇適應(yīng)、譯文的優(yōu)勝略汰等角度,并且借鑒其他省份經(jīng)驗(yàn),探討遼寧文化旅游英譯發(fā)展問題。遼寧作為東北的代表走向國際社會,更需要體現(xiàn)和保持地方民族特色,研究地方文化特色和人文歷史以及旅游資源等方面的優(yōu)勢,通過有效的文化交流機(jī)制,開展跨文化交流,通過英語讀者可接受的文化交流方式,傳播中國地方特色文化,使不同的國家和民眾,能正面地了解遼寧的文化和歷史,提升地區(qū)的對外交流效度。