阿不拉·熱合曼
摘要:世界上有各種各樣的語言,不同語言的使用者在交流的過程中會存在著障礙,而翻譯恰好能夠有效地解決問題。電視翻譯具有群眾性和娛樂性,而且影響比較廣泛。通過有效的電視劇翻譯能夠促進各個民族之間的溝通和交流,而且要接地氣,所以對于電視劇的翻譯要求也特別高。文章根據翻譯作品的編輯工作進行探討,提出合理的見解,希望給相關工作人員提供一些參考。
關鍵詞:翻譯作品;編輯;語言
在進行電視劇翻譯的過程中,要把以一種語言表述出來的情況變成另外的一種語言來表述,而且還要能夠口語化表達。在此過程中要保證傳達的內容是相同的。所以翻譯編輯的工作是非常重要的。現今不同語言的使用者的交流越來越多,翻譯工作顯得尤為重要,翻譯工作人員要肩負起自身的責任,促進社會文化的傳播,為不同民族的交流做貢獻,促進社會的發展。編輯要具備審美意識、個性意識和獨特的思想,在譯讀審讀的過程中,編輯要展現出自己的修養以及審美取向,傳遞原本的風格,理清楚文中的思路。對于不同的翻譯文本來說,有不同的生產流程,在此過程中編輯的作用也不一樣。在一定層面上來說,編輯是少數民族語言翻譯方面的專家,要在充分認識和理解原文的基礎之上,對于譯文中不合適的地方提出修改意見。在電視劇翻譯的過程中,為了能夠保證翻譯的質量,讓翻譯能夠經得起考驗,編輯在審閱的過程中往往會有意地站在翻譯人員的對立面,站在不同的角度,去給翻譯挑毛病,盡量去幫助翻譯工作人員完成翻譯工作。在翻譯作品的過程中,需要編輯工作人員有很強的專業素養,文章對此進行闡述。
一、電視劇翻譯的介紹
電視劇本身對相關工作人員的要求比較高,在翻譯的過程中要求尊重事實,符合少數民族的真實生活,能夠口頭表達出來。為此翻譯工作人員要不斷學習,能夠處理自己使用語言和少數民族語言之間的關系,靈活翻譯。在翻譯稿件之前,先要理解稿件的內容。翻譯工作人員,對于稿件理解的程度直接影響著翻譯的質量。能夠促進少數民族的進步,而且能夠讓其他民族更加了解少數民族的情況,促進少數民族文化的傳播。
電視劇是利用臺詞來表達信息和傳遞信息的,所以在臺詞翻譯的過程中應該表現出信息的功能。在具體編譯的過程中應該查看前后文的信息是不是一致和連貫,能夠保證譯文沒有矛盾。另外不能出現互不相干這樣的現象。
二、翻譯電視劇編輯工作人員提高水平的方法
(一)不斷學習,更新自身知識
在電視劇當中還有各種各樣的內容,對編輯的要求也越來越高。編輯的工作越來越復雜,尤其是在翻譯作品中,編輯工作人員除了要有專業素養,還要具備廣泛的知識儲備,涉獵方方面面的知識。如果翻譯工作人員沒有足夠的知識儲備,那么便不能保證整個翻譯的質量,在新聞翻譯的過程中,不僅要了解國內的經濟政治,也要涉獵國外的情況。所以工作人員要不斷學習,在平時工作的過程中不斷積累更新自身的知識。比如說在翻譯人名以及地名的過程中,可能需要向當地人請教,對于一些術語或者是新的詞匯,可能要向專家去請教,這樣才能夠保證翻譯的準確性。翻譯工作人員自身具備豐富的知識體系和廣闊的視野,能夠很大程度上去提升其對于稿件的理解,進而在翻譯的過程中,能夠擺脫原來語言上的束縛,更加靈活地去選擇詞匯,準確地去表達其中的意思。翻譯編輯的過程中,不僅要學習相應的技巧和理論,而且還要能夠虛心地去向周圍人請教,不斷去擴寬自己的知識面,對于那些主要翻譯民族語言的工作人員來說,要扎根到民族中去,不斷提升翻譯質量,同時也要給少數民族傳播國家的政策以及社會成果。
(二)和原稿件進行對比
對于翻譯編輯工作人員來說,要具備專業素養和廣泛的知識儲備,要閱讀原著。原著里面會使用詩歌典故以及諺語,旁征博引,給作品增添色彩,進而能夠讓作品更具有吸引力。也正是由于這些內容的存在,對翻譯工作提出了較高的要求。如果翻譯工作人員在翻譯的過程中,沒有這些必要的知識,那么便不能了解原著作者的意圖,進而在翻譯的過程中就會喪失原來的感覺,原著作者的想法也不能正確地去傳遞給受眾。所以在編輯翻譯的過程中,要和原稿件做對比,認真地去核對。即使是水平再高的編輯工作人員也有可能出錯。所以一定要和原稿件仔細對比,保證翻譯的準確性。
對翻譯作品進行編輯,這是一項很艱巨的工作,編輯工作人員要反復地觀看原稿件和翻譯稿件。但是工作人員把這份工作看成是一種對自身的磨練和學習,經過仔細地核對原稿件,認真地整理筆記,也能夠學習到很多知識,不斷地提升自身的水平,更上一層樓,給后續的工作打下良好的基礎,能夠極大程度上去提升翻譯的效率和質量。編輯要站在原文作者的角度,明白作者所要表達的真實想法,真實意思。要忠實于原作品。翻譯本來是一個自然的要求,是不需要辯論的,是永恒不變的一個主題。所以說,在編輯的過程中要維持好原文以及譯文之間的關系,如果沒有忠實于原文,那么翻譯的譯文不管怎樣絕妙,都不能稱為合格的譯文,這也就失去了翻譯的意義。
(三)獨自翻譯簡單的作品
編輯翻譯作品本身就是對原稿件進行再次翻譯。編輯工作人員根據自身的翻譯水平,在條件允許的情況下要靜下心來進行翻譯,利用簡單的作品翻譯,能夠提升自身編輯的能力,而且還能夠降低核對原稿件需要的時間,進而能夠極大程度地去提升翻譯的質量。獨自翻譯對于編輯工作人員的要求比較高,要具備扎實的基本功,而且還要能夠處理細節,在日常編輯的過程中不斷積累經驗和有關語言文字方面的標準,正確地把握提升自身的文字和語言能力,處理好細節,規范使用語言和文字,不斷提升加工語言文字的能力,仔細斟酌和潤色,提高作品傳播的效果。編輯是幕后英雄,要勇于承擔責任,提升編輯的質量。
三、結語
綜上所述,新時期各行各業都在進步,多媒體的發展給電視劇的翻譯也帶來了更多機遇,同時編輯工作人員也要勇于承擔自身的責任,不斷學習,深入到少數民族中去,了解他們的生活習慣和特點,提高自身的基本功,在快樂中翻譯,讓翻譯更加接地氣,促進翻譯工作的進步。