侯曉藝
西安翻譯學院,陜西 西安 710105
在對日的貿易中,需要使用日語和日本貿易商進行交流和溝通,這樣才能在溝通中掌握需要的信息,學習需要的技術。同時可以將這些新技術、新信息、國際上的趨勢進行掌握,提高自身產品的水平。在國際貿易談判中,掌握到日語才能夠提高談判的成功率,這樣的無障礙溝通才能達成共識。進行日語翻譯的翻譯者需要有流利的口語表達能力,同時對日本的商務知識、商務禮儀,要有所涉獵,具有很高的商務素養,這樣一方面能夠提高中國人的國際商務形象,另一方面也能夠將日語的語言藝術達到其商務交流的目的,這就是日語翻譯的綜合能力的一種體現。這對日語翻譯工作者的知識結構、知識量、經驗、邏輯思維能力都具有非常大的挑戰和考驗。
中國一直是日本品牌爭相進行開拓的市場,雖然目前增長速度慢一些,但是中國的市場仍然非常的龐大,日本紡織企業近年來,正向中國發力,他們認為中國的市場還具有很大的潛力,日本的面料企業在當前的中國市場上是如魚得水,他們對過去日本的面料進行了改良,日本企業將面料的生產,漸漸地轉向了中國國內進行本土化生產,本土化銷售,日本的面料在中國更加符合亞洲人的審美,日本非常多的廠商將面料的圖案和現代的工藝進行結合,生產出的產品比較精致,有細膩含蓄的感覺,更加符合亞洲人的審美。過去的日本面料雖然做工非常的好,但是缺乏時尚感,現在的日本面料則增強了時尚感,更加符合中國的審美品位,開發能力很強。考慮到了實用性,做童裝非常的合適,日本的紡織產業也改變了過去的起訂量大,交貨慢,現在訂貨量也變小了,縮短了交貨的時間。
要想推動紡織行業貿易的順利進行,就需要正確使用翻譯,翻譯存在著很多理論和技巧,首先就是要注重翻譯理論,要恰如其分地表達出。商務交往中的原文內容,不僅僅從形式上要符合原文,符合審美。除此之外,還需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,能進行正確的引導翻譯行為,因此,翻譯理論和翻譯技巧是不同的。翻譯理論,一般情況下是對翻譯活動進行一個宏觀的指導,而翻譯技巧就是對翻譯工作者的經驗的考驗。翻譯技巧非常的具體化和明確化,要想做好翻譯工作,一方面要掌握好翻譯理論,這個是比較抽象的。另一方面也需要能夠對翻譯技巧進行靈活的運用,如分譯、簡譯、增譯、意譯、直譯等翻譯法都是需要掌握的。在進行日語翻譯中需要對使用了各種修辭的語言的表達進行翻譯,那么使用的修辭方法的語句會更加的生動,形象。但是如果僅僅掌握了直譯法,就沒有辦法將意思表達清楚。采用不同的修辭方法,同時不同的場合,同樣的話也會有不同的寓意,這對翻譯者的翻譯技巧就比較高的考驗。
在國際貿易中,要注重商務禮儀,在市場經濟的這種交往環境中,人們必須要文明守禮,這是商務人才綜合能力的一種表現。周到的商務禮儀,能夠給合作方釋放出善意、真誠,能夠獲得對方的信任和好感,利于商務活動的順利進行;企業的員工周到的禮儀能夠給企業樹立起良好的形象,在激烈的商業競爭中具有競爭的優勢,還有就是日本也在日常生活中就非常注重禮儀。在國際貿易中,只有對日本的商務禮儀進行了解,才能夠對商務活動起到推動的作用。在日本商務活動中,男士一般穿著西裝領帶,發型干凈整潔,以深色西裝為主;女士則以大方、莊重、淡妝為宜。著裝有嚴格的劃分,根據場合來進行選擇,作為日本人說就連傳遞名片、接受名片,都有著明確的禮儀要求,因此在國際貿易中日語翻譯需要注重這些細節。
紡織品服裝行業在中國來說也是非常重要的經濟支柱產業,在中國的對外貿易中也占據了非常重要的地位,中日紡織品服裝貿易,在中國和日本兩個國家的對外貿易中占據了很重要的地位。日本作為我國的第一紡織品服裝出口市場,同時中國也是日本紡織品服裝的第一大出口市場,日本對于我國的紡織品需求也是非常高的,但是因為中國對日紡織品出口的增長速度非常的迅速,使得中國和日本的紡織品貿易中摩擦不斷,這成為當前的一個不容忽視的經濟問題,因此需要改善這個現狀。
不同的國家,不同的行業,都有著不同的習俗,不同的語言表達習慣,不同的商務禮儀。同樣不同的民族價值觀念也是不同的,在對日貿易過程中需要使用日語,那么日語翻譯者需要充分考慮到中日雙方的文化差異,這樣能夠降低因文化差異而產生的誤會和沖突。
總而言之,伴隨著經濟的不斷發展,全球一體化貿易的推進,日語是中日紡織行業的貿易中重要的交際工具之一,由于國際貿易中中日商務往來的日益頻繁,日語在中國的國際貿易中占據了非常重要的作用,如果日語翻譯使用的很恰如其分,那么能夠推動商務活動的順利進行,能夠對商務談判起到積極的作用,因此在紡織貿易行業中日語翻譯工作者需要了解日本的文化禮儀,商務用語,才能做到精準的語言表達。