999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解與表達視角下《The Road Not Taken》兩種中譯本的比較與賞析

2020-12-08 13:06:57任甜甜董奕諾
魅力中國 2020年24期

任甜甜 董奕諾

(河北傳媒學院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、引言

《The Road Not Taken》全詩注重音韻,以抑揚格為主,并輔以抑抑揚格,韻律感極強。全詩語言簡潔質(zhì)樸,從字面看,僅是詩人在分岔路口做了選擇,進而發(fā)出感慨,實在平平無奇,但實際上,每個人都會面對這樣的分岔路口,而在分岔路口的駐足,在已選路上的探索和對另一條路的遺憾,則是每個人內(nèi)心深處必須進行的思考。

由于詩歌本身篇幅較短,且在追求內(nèi)涵豐富的同時,對音韻、意境和形式極為講究,故其翻譯尤為不易。本文將從理解與表達的角度出發(fā),對該詩歌的兩種中譯本進行對比和賞析,使讀者對詩歌翻譯中的理解與表達有更深刻的認識。

二、譯文對比賞析

在國內(nèi),顧子欣的譯作被廣泛認可。本文選取顧子欣和李敖兩個譯本來進行分析鑒賞。Robert Frost全詩內(nèi)容簡潔,共四個小節(jié)。語言風格上,詞句樸素平淡;韻律上,采用ABAAB 式的抑揚格,節(jié)奏平緩且讀來十分流暢。

原文題目:The Road not Taken 顧/李譯:未選擇的路。

在句法理解上,“road”與“taken”為被動關系,因此直譯應為“未被選擇的路”;顧和李在翻譯中化被動為主動,即“(人)未選擇的路”。結合詩歌內(nèi)容再次理解,兩條路中,詩人最終選擇的是后者,由此可見題目的真正含義應該是“The Road not Taken by Others”;而顧和李的所表達的路指的是“詩人未選擇的路”還是“別人未選擇的路”,這一點是模糊的。

第一節(jié)顧譯:黃色的樹林里分出兩條路;可惜我不能同時去涉足/李譯:曲出兩徑;殊難兼行;游子靜立;極目而凝。

“a yellow wood”,顧直譯為“黃色的樹林”;李增譯為“金秋密林”,詩人喜愛自然風光,故李譯更富有感情色彩?!癆nd be one traveler”,顧漏譯;李增譯為“孤獨旅人”,筆者認為在邏輯上,“And be one traveler”正是詩人會“sorry”和“l(fā)ong stand”的原因,不應漏譯,再結合詩人當時的經(jīng)歷,他內(nèi)心更多的不是想要回到美國,而是希望自己的詩歌能夠得到賞識,而“孤獨旅人”同時將“漂泊在外”和“無人賞識”表現(xiàn)出來,故更可取?!皁ne”顯然在文中指看向其中的一條路,顧將其翻譯了出來,筆者認為“one”與下節(jié)中的“the other”相對應,不應省譯。

詩人的情感和經(jīng)歷往往會在創(chuàng)作中有所體現(xiàn),因此應將其與作品內(nèi)容結合起來分析,從而更準確地表達作品的內(nèi)在含義。

第二節(jié)顧譯:但我卻選了另外一條路;它荒草萋萋,十分幽寂/李譯:吾踏別途;應是兩全;林深草菁。

此節(jié)兩個譯本在意義上相差較大。李的“別途”對應的應該是他前文所提到的“兩徑”,即“踏上了除這兩條路以外的第三條路”,顯然錯誤;顧的譯法更為合理。最后兩句兩個譯本完全不同,文中本意為“雖然兩條路經(jīng)過的人相差不多”,顧將其引申義表達了出來,較為準確;李的譯文有些不知所云。

由此可見正確理解原文的邏輯關系對于譯文的表達也十分重要。

第三節(jié)顧譯:雖然那天清晨落葉滿地;兩條路都未經(jīng)腳印污染;呵,留下一條路等改日再見/李譯:無人徑深;落葉鋪靜;始擇它途。

整體來看,顧欣的譯文要更為準確。“that morning”也是“no step”的可能原因之一,李將此處漏譯,造成內(nèi)容缺失?!皌rodden black”顧將其直譯,表達準確但不符合漢語表達習慣;李漏譯。最后三句包含有轉(zhuǎn)折關系,詩人對另一條路的期待以及對現(xiàn)實的理性分析,李的譯文在這幾點上幾乎與原文不搭,且用詞有拼湊之嫌,難以讓讀者理解。

第四節(jié)顧譯:也許多少年后在某個地方;我將輕聲嘆息把往事回顧 ;一片樹林里分出兩條路/李譯:此去經(jīng)年;訴說太息;兩徑分林。

兩個譯本都進行了一定的意譯,顧的譯本在內(nèi)容和形式的表達上更貼合于原文。尤其最后一句,正是這所有的不同構成了一生,因此譯為“從此決定了我一生的道路”十分貼合原文;李敖的譯本“吾邁一支”沒有明確指出是哪一條路,存在誤譯?!芭c昨異矣”在語氣上太過于平淡,且將詩人所蘊含的哲理在一定程上進行了削弱。由上,譯者的主體性應以正確表達原文內(nèi)容為基礎,在表達準確的基礎上力求形神皆備,不應該為了譯文形式和字詞而刪湊。

三、結論

從兩個譯本整體來看,顧的譯本更忠實于原文,且語言風格簡約質(zhì)樸,符合原作的風格,但韻律有所欠缺。李的譯本更注重韻律和結構,但內(nèi)容與原文偏差較大。從詩人自身出發(fā),羅伯特追求詩歌的韻律,更熱衷于傳統(tǒng)形式的詩歌,因此在力求做到準確的理解與表達的前提下,可以進一步完善譯文的韻律和結構。

李長栓先生說:“翻譯是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者可以理解和接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確表達、希望表達甚至應該想要表達的意思。譯者的理解要接近、達到甚至超過作者的水平。”的確,理解是翻譯過程中最大的限制條件,熟悉源語的文化背景和習俗等是做到正確理解原文的前提和基礎,精確掌握原文內(nèi)容是正確理解原文的重要手段,而理性挖掘作者的所思所想,深入?yún)⑼缸髡叩乃兴颍钦_理解原文的核心所在;而在此基礎上的表達,不僅要對目的語及其文化背景和習俗等極為熟悉,同時要有深厚的語言表達功底。

主站蜘蛛池模板: 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产经典三级在线| 毛片大全免费观看| 在线亚洲小视频| 日韩毛片免费观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 久久国产亚洲偷自| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 亚洲成a人片77777在线播放| 色九九视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美激情视频一区| 久久亚洲国产一区二区| 欧美日韩免费观看| 欧美国产综合色视频| 免费国产高清精品一区在线| 日韩欧美网址| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲欧美另类日本| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品九九视频| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美成人午夜影院| 国产人人射| 91成人精品视频| 久草性视频| 国产精品无码AV中文| 97国产精品视频人人做人人爱| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产极品美女在线播放| 欧美午夜在线观看| 亚洲人成网站日本片| 中文字幕啪啪| 秋霞午夜国产精品成人片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 日本不卡免费高清视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲免费播放| 青青草国产一区二区三区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久精品66| 专干老肥熟女视频网站| 日本不卡视频在线| 久久免费视频播放| 亚洲性一区| 欧美一区二区三区国产精品| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产成人亚洲精品无码电影| 99久久精品免费视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲第七页| 日韩免费无码人妻系列| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲无卡视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 97色伦色在线综合视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲综合天堂网| 中文字幕在线播放不卡| 国产主播在线一区| 亚洲一级色| 国产精品手机在线观看你懂的| 毛片免费在线| 国内精品一区二区在线观看| 嫩草国产在线| 玖玖精品在线| 69国产精品视频免费| 亚洲第一黄色网址| 欧美亚洲一区二区三区导航| 青青久久91| 91精品综合| 亚洲日产2021三区在线| 国产免费网址| 国产剧情一区二区| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99精品一区二区免费视频| 国产熟睡乱子伦视频网站|