999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌《雅典的少女》三種漢譯本對比分析

2020-12-08 11:57:04董奕諾任甜甜
魅力中國 2020年30期

董奕諾 任甜甜

(河北傳媒學院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、引言

英國偉大的積極浪漫主義作家喬治·戈登·拜倫出生于倫敦破落的貴族家庭,曾在哈羅中學和劍橋大學讀書,成年后反對專制壓迫,成為19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰士。他從學生時代開始寫詩,1812年發表的抒情敘事長詩《恰爾德·哈羅爾德游記》和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。《雅典的少女》出自拜倫的名篇《恰爾德·哈羅德游記》,詩人運用現實主義與浪漫主義相結合的手法,描繪了一幅鮮明生動的雋美愛情詩畫,抒發了詩人拜倫追求愛情,向往自由的博大情懷。在我國,查良錚、楊德豫、舒苑的譯文堪稱翻譯之經典。本文將借助三者的譯文對《雅典的少女》進行對比和賞析,使讀者更好地感觸并欣賞原作的音美、形美、意美。

二、譯文對比賞析

拜倫在開篇采用了極為口語化的寫法,使得詩歌有一種很強的代入感,讓我們能很快融入詩人的內心世界中。本文將對以下句子的翻譯進行對比賞析。

Maid of Athens,ere we part,

Give,oh give me back my heart!

查良錚譯:雅典的少女啊,在我們分別前,把我的心,把我的心交還!

楊德豫譯:趁我們還沒分手的時光,還我的心來,雅典的女郎!

舒苑譯:在我們就要分別的時光,還我的心來,雅典的女郎!

“ere”原意為“在……之前”,由此可見查良錚是直譯,使詞義對等,而楊德豫和舒苑稍做意譯,“趁還沒……”和“在我們就要……時”體現出作者對雅典少女依依不舍之感,感情色彩更濃。從譯文語序上看,楊和舒將主語“雅典的女郎”放在句末,而查以“雅典的少女啊”開篇,直接點明主題,而且語氣詞“啊”能使讀者一下子抓住主題。而且,從尤金奈達提出的功能對等的角度來看,查把句末的“把我的心”在原文的基礎上進行了增譯,使譯文讀起來充滿韻律,感情逐漸遞增,使讀者體會到了原文的意境,效果更好。

By those tresses unconfined,

Wood by each ?gean wind;

查良錚譯:我要憑那無拘無束的鬈發,每陣愛琴海的風都追逐著它;

楊德豫譯:憑著你那些松散的發辮——愛琴海的清風將它們眷戀,

舒苑譯:憑著你松散的鬈發,愛琴海的輕風將它們眷戀;

“unconfined”原意為“無約束的;松散的”,楊和舒采取直譯的方法,用“松散的”形容鬈發,準確傳達了原意,但略顯死板;查將其意譯為“無拘無束的”,使鬈發充滿肆意和靈動之感,瞬間,一個活潑的少女形象躍然讀者眼前,可謂絕妙。后半句中原文無動詞,三位譯者都增譯出動詞“追逐”“眷戀”,使意義更連貫,“眷戀”一詞采用擬人的手法,表現出作者將自己對雅典少女的感情寄托于清風之上,而“追逐”就不摻雜作者的感情,因此筆者認為此處譯為“眷戀”效果更好。值得注意的一點是,查和楊的譯文,前半句和后半句末尾的“發”“它”“辮”“戀”押韻的恰到好處,使譯文充滿音韻美。與之相比,舒的譯文則略顯遜色。

By all the token-flowers that tell

What words can never speak so well;

查良錚譯:我要憑這些定情的鮮花,它們勝過一切言語的表達;

楊德豫譯:憑著定情花——它們的暗喻勝過了人間的千言萬語;

舒苑譯:憑著定情花,它們的暗喻勝過人間一切言語的表達;

此句這個三位譯者都使用反譯法,將否定詞“never”譯為肯定意義的“勝過”,是譯者主體性的體現;對“flowers that tell”的翻譯中,查漏譯了“tell”,沒有表達出“暗喻”“花語”的意思,導致后半句的主語變成了鮮花本身,而不是鮮花的花語,意思傳達錯誤;而楊和舒譯出了“暗喻”,使句意連貫通順,不過,舒的譯文“一切言語的表達”,語義重復略顯啰唆,而楊用“千言萬語”四個字既概括了原作的思想,又簡潔明了,也符合漢語行文中多用四字詞的特點,比較可取。

Maid of Athens! I am gone:

Think of me,sweet! when alone.

查良錚譯:雅典的少女啊,我們分了手;想著我吧,當你孤獨的時候。

楊德豫譯:我可真走了,雅典的女郎!懷念我吧,在孤寂的時光!

舒苑譯:我就要走了,雅典的女郎,請懷念我吧,在你孤寂的時光。

查將“gone”意譯為“分手”,而查和楊直譯為“走了”,雖都傳達了原作思想,但筆者認為譯為“分手”更能體現作者與少女之間破鏡難圓,表達出更加悲痛、遺憾之感。后半句中,查將“think of me”直譯為“想著我”,有些口語化,不如“懷念”一詞優美;而在“alone”的選詞上,筆者認為譯出“寂寞”之感,比單純的“孤獨”要好,如果少女只是感到“孤獨”,那么她只是因少了人陪伴而悲傷;若她感到“孤寂”,必定是因為她也在深深地思念著對方,才會因深愛之人的離去感到痛苦,因此譯為“孤寂”說明作者希望少女懷念著自己,更能傳達原作的感情和意境。

三、結論

綜上對比分析,三位譯者在形式上都忠實于原文,也能夠較好表達原作者的感情。查良錚譯文通順流暢,讀起來充滿音韻之美,但有些地方傳達的感情不夠強烈。楊德豫和舒苑譯文通順流暢,總體上與原文較為統一,但選詞上不夠巧妙,節奏感和韻律也有所欠缺。總之,譯者應宏觀把握原文的時代背景、語言特征、寫作風格,并仔細研究作者的文筆風格和寫作特點,才能更好地理解并闡釋原文的意境與寫作風格,從而翻譯出優秀的譯作。

主站蜘蛛池模板: 午夜福利网址| 国产精品久线在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品免费入口视频| 国产精品午夜电影| 手机精品福利在线观看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产www网站| 免费在线看黄网址| 青青草一区二区免费精品| 久久动漫精品| 国产成人91精品| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美高清三区| 无码一区二区三区视频在线播放| 丁香六月综合网| 青青青国产精品国产精品美女| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 尤物午夜福利视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 婷婷激情五月网| AV老司机AV天堂| 免费无码网站| 欧美激情,国产精品| 欧美在线一二区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 精品乱码久久久久久久| 国产网站免费| 国产精品 欧美激情 在线播放| 一级黄色网站在线免费看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品91视频| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲综合二区| 一本大道视频精品人妻 | 国产99在线| 国产男人的天堂| 精品人妻一区无码视频| 91成人免费观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 91麻豆精品视频| 天堂在线视频精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 婷婷色中文网| 操操操综合网| 91偷拍一区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧洲成人免费视频| 日韩资源站| 亚洲欧美另类日本| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欲色天天综合网| 亚洲av综合网| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲人成影视在线观看| 欧美国产日产一区二区| 婷婷六月色| 色老头综合网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 激情六月丁香婷婷四房播| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产流白浆视频| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 日韩精品中文字幕一区三区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产成人1024精品| 日韩毛片免费| 国产99视频在线| 美女一区二区在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 激情乱人伦| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九色在线观看视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 成人在线观看一区|