999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌《雅典的少女》三種漢譯本對比分析

2020-12-08 11:57:04董奕諾任甜甜
魅力中國 2020年30期

董奕諾 任甜甜

(河北傳媒學院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、引言

英國偉大的積極浪漫主義作家喬治·戈登·拜倫出生于倫敦破落的貴族家庭,曾在哈羅中學和劍橋大學讀書,成年后反對專制壓迫,成為19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰士。他從學生時代開始寫詩,1812年發表的抒情敘事長詩《恰爾德·哈羅爾德游記》和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。《雅典的少女》出自拜倫的名篇《恰爾德·哈羅德游記》,詩人運用現實主義與浪漫主義相結合的手法,描繪了一幅鮮明生動的雋美愛情詩畫,抒發了詩人拜倫追求愛情,向往自由的博大情懷。在我國,查良錚、楊德豫、舒苑的譯文堪稱翻譯之經典。本文將借助三者的譯文對《雅典的少女》進行對比和賞析,使讀者更好地感觸并欣賞原作的音美、形美、意美。

二、譯文對比賞析

拜倫在開篇采用了極為口語化的寫法,使得詩歌有一種很強的代入感,讓我們能很快融入詩人的內心世界中。本文將對以下句子的翻譯進行對比賞析。

Maid of Athens,ere we part,

Give,oh give me back my heart!

查良錚譯:雅典的少女啊,在我們分別前,把我的心,把我的心交還!

楊德豫譯:趁我們還沒分手的時光,還我的心來,雅典的女郎!

舒苑譯:在我們就要分別的時光,還我的心來,雅典的女郎!

“ere”原意為“在……之前”,由此可見查良錚是直譯,使詞義對等,而楊德豫和舒苑稍做意譯,“趁還沒……”和“在我們就要……時”體現出作者對雅典少女依依不舍之感,感情色彩更濃。從譯文語序上看,楊和舒將主語“雅典的女郎”放在句末,而查以“雅典的少女啊”開篇,直接點明主題,而且語氣詞“啊”能使讀者一下子抓住主題。而且,從尤金奈達提出的功能對等的角度來看,查把句末的“把我的心”在原文的基礎上進行了增譯,使譯文讀起來充滿韻律,感情逐漸遞增,使讀者體會到了原文的意境,效果更好。

By those tresses unconfined,

Wood by each ?gean wind;

查良錚譯:我要憑那無拘無束的鬈發,每陣愛琴海的風都追逐著它;

楊德豫譯:憑著你那些松散的發辮——愛琴海的清風將它們眷戀,

舒苑譯:憑著你松散的鬈發,愛琴海的輕風將它們眷戀;

“unconfined”原意為“無約束的;松散的”,楊和舒采取直譯的方法,用“松散的”形容鬈發,準確傳達了原意,但略顯死板;查將其意譯為“無拘無束的”,使鬈發充滿肆意和靈動之感,瞬間,一個活潑的少女形象躍然讀者眼前,可謂絕妙。后半句中原文無動詞,三位譯者都增譯出動詞“追逐”“眷戀”,使意義更連貫,“眷戀”一詞采用擬人的手法,表現出作者將自己對雅典少女的感情寄托于清風之上,而“追逐”就不摻雜作者的感情,因此筆者認為此處譯為“眷戀”效果更好。值得注意的一點是,查和楊的譯文,前半句和后半句末尾的“發”“它”“辮”“戀”押韻的恰到好處,使譯文充滿音韻美。與之相比,舒的譯文則略顯遜色。

By all the token-flowers that tell

What words can never speak so well;

查良錚譯:我要憑這些定情的鮮花,它們勝過一切言語的表達;

楊德豫譯:憑著定情花——它們的暗喻勝過了人間的千言萬語;

舒苑譯:憑著定情花,它們的暗喻勝過人間一切言語的表達;

此句這個三位譯者都使用反譯法,將否定詞“never”譯為肯定意義的“勝過”,是譯者主體性的體現;對“flowers that tell”的翻譯中,查漏譯了“tell”,沒有表達出“暗喻”“花語”的意思,導致后半句的主語變成了鮮花本身,而不是鮮花的花語,意思傳達錯誤;而楊和舒譯出了“暗喻”,使句意連貫通順,不過,舒的譯文“一切言語的表達”,語義重復略顯啰唆,而楊用“千言萬語”四個字既概括了原作的思想,又簡潔明了,也符合漢語行文中多用四字詞的特點,比較可取。

Maid of Athens! I am gone:

Think of me,sweet! when alone.

查良錚譯:雅典的少女啊,我們分了手;想著我吧,當你孤獨的時候。

楊德豫譯:我可真走了,雅典的女郎!懷念我吧,在孤寂的時光!

舒苑譯:我就要走了,雅典的女郎,請懷念我吧,在你孤寂的時光。

查將“gone”意譯為“分手”,而查和楊直譯為“走了”,雖都傳達了原作思想,但筆者認為譯為“分手”更能體現作者與少女之間破鏡難圓,表達出更加悲痛、遺憾之感。后半句中,查將“think of me”直譯為“想著我”,有些口語化,不如“懷念”一詞優美;而在“alone”的選詞上,筆者認為譯出“寂寞”之感,比單純的“孤獨”要好,如果少女只是感到“孤獨”,那么她只是因少了人陪伴而悲傷;若她感到“孤寂”,必定是因為她也在深深地思念著對方,才會因深愛之人的離去感到痛苦,因此譯為“孤寂”說明作者希望少女懷念著自己,更能傳達原作的感情和意境。

三、結論

綜上對比分析,三位譯者在形式上都忠實于原文,也能夠較好表達原作者的感情。查良錚譯文通順流暢,讀起來充滿音韻之美,但有些地方傳達的感情不夠強烈。楊德豫和舒苑譯文通順流暢,總體上與原文較為統一,但選詞上不夠巧妙,節奏感和韻律也有所欠缺。總之,譯者應宏觀把握原文的時代背景、語言特征、寫作風格,并仔細研究作者的文筆風格和寫作特點,才能更好地理解并闡釋原文的意境與寫作風格,從而翻譯出優秀的譯作。

主站蜘蛛池模板: 狠狠亚洲五月天| 女人av社区男人的天堂| 午夜福利无码一区二区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 毛片免费在线视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 91无码国产视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 精品久久久久久成人AV| 尤物特级无码毛片免费| 蜜芽一区二区国产精品| 国产成人AV男人的天堂| 国产情侣一区二区三区| 欧美日韩第二页| 欧美成人手机在线观看网址| 黄色网站不卡无码| 日本不卡视频在线| 中文无码精品a∨在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品第三页在线看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 98超碰在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 高清无码一本到东京热| 亚洲一区二区在线无码| 91精品国产麻豆国产自产在线| 99er这里只有精品| 欧美专区日韩专区| 国产夜色视频| 91在线国内在线播放老师| 国产福利小视频高清在线观看| 影音先锋亚洲无码| 中文字幕亚洲另类天堂| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久久精品无码一二三区| 四虎永久免费在线| 国产va在线观看免费| 99re视频在线| 久草网视频在线| 国内自拍久第一页| 亚洲精品视频网| 国产欧美高清| 亚洲91在线精品| 午夜国产小视频| 91免费国产在线观看尤物| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美97色| 亚洲综合第一区| 久久久久九九精品影院| 国产精品福利一区二区久久| 无码国产伊人| 国产在线自揄拍揄视频网站| 最新国产成人剧情在线播放| 国产精品永久不卡免费视频| 午夜精品福利影院| 亚洲人在线| 黄色在线网| 国产免费黄| 成人在线欧美| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品人成在线播放| 国产精品视频久| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 色综合天天综合中文网| 日韩不卡高清视频| 制服丝袜 91视频| 久久不卡国产精品无码| 四虎永久免费地址在线网站| 久久综合丝袜日本网| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲视频无码| 久久公开视频| 国产成本人片免费a∨短片| 97国产在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 91国内视频在线观看| 亚洲精品在线影院| 国产喷水视频| 国产一级毛片yw| 久久伊人色|