劉彬
(湖南民族職業學院,湖南 岳陽 414000)
翻譯是一門藝術,也是一種實踐,不同類型的文章有著不同的翻譯標準,它是對英語綜合能力的考察。在學習和復習時,掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,仔細分析翻譯實例、總結規律,再加以必要的練習是必不可少的。
通讀理解整個句型,解決好“翻譯什么”的問題;邊讀邊琢磨,確切理解原句型本身的含義與相關的外延聯想,如原句的中心意思,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語把握等等;根據語境選擇適當的詞匯和表達手段組織好語言,要從內容和語境兩方面來考慮。
1.詞義轉換法。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引申義或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
句 型:He is newly employed woman servant was extremely lazy a date a lot,no more than a white elephant.
他新雇來的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個無用而又累贅的東西。
2.詞類轉換法。英語中很多由動詞轉化而成的名詞以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
句型:Thanks to the introduction of our reform and opening policy o ur comprehensive national strength has greatly improved.
由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
3.補詞法。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,有利于更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
句型:This plan with all its advantages is considered to be one of the best.
盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。
4.省略法。在不影響意義完整的情況下,將原文中某些詞在譯文中省略不譯。如:漢語的一些“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
句 型:Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-andcrouch pose in imitation of the natives.
魯博特年齡小,雙膝柔韌,學著當地人的樣子,弓背縮身地跪坐著。
5.重復法。英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
句型:The three most important effects of an electric current are h eating,magnetic and chemical effects.
電流的三種最重要的效應是熱效應,磁效應和化學效應。
句子結構方面的翻譯技巧主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
1.語序類。順譯法與逆譯法。
句型:During the early history of the United States,a man virtual ly owned his wife and children as he did he is material positions.
在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質財產一樣,完全擁有自己的妻子和孩子。
2.組合類。拆譯法與合譯法。
句型:She sat with her hands cupping her chin,staring at a corne r of the little kitchen.
他坐在那兒,雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。
3.轉換類。
(1)句子成分的轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
句型:The winds are responsible for keeping the sir plane in the ai r.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉移成定語)
(2)被動語態的轉換。一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
句型:The shell parts of reactor pressure vessels have been often f abricated with formed plates welded together.
反應堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。
在翻譯的過程中,我們要注意用詞的準確性,包括名詞及書面用語的使用、主謂搭配等,尤其是一些專業術語的翻譯,需要更加嚴謹地對待,保證譯文的準確性。當遇到某些詞無法找到恰當的翻譯時,可以在不脫離詞意的情況下適當引申,靈活選用恰當的中文來表達,而不是一味按照常用譯法去生搬硬套翻譯。