簡麗麗 余國虎
(1.武漢學院外國語學院,湖北 武漢 430212;2.中國艦船研究設計中心,湖北 武漢 430064)
陳望道在《修辭學發凡》中將修辭劃分為兩類,一類是積極修辭,另一類是消極修辭。船舶英語修辭的具體要求是:思想明確;詞義明確;語句通順;語言平穩;布局嚴謹。如“承受壓力”,“受到阻力”中的“承受”固定使用“experience”一詞,而“承受損壞力”則用了“accept”,這種嚴謹地選詞體現了船舶英語中修辭的用詞準確、規范的特征。
船舶英語中修辭的功能主要表現為使語篇語意連貫;使詞匯精準,專業性強;使語言簡潔。
1.修辭的邏輯功能之一即使語篇語意連貫,從而使作者所表達的內容具有邏輯連貫性。在句子中,恰當地使用連接詞不僅可以明確句意,而且使內容前后一致,銜接自然。
2.修辭的第二個邏輯功能是使詞匯精準,專業性強,主要表現為“一詞多義”。在船舶英語中,“一詞多義”的詞匯有很多,例如名詞“camel”在漢語中譯為“駱駝”,在船舶英語中則翻譯為“充氣浮筒”或“浮式碰墊”;“stop”原指“停留”“停車站”,在船舶英語中譯為“停留站”。
3.修辭的第三個邏輯功能主要表現為使語言精練簡潔,并能突出表達主要內容。
本文結合翻譯實例歸納出三種船舶英語中修辭的翻譯策略:增譯法、省譯法、逆序法。
增譯即為增詞,對帶有修辭含義的原文進行翻譯時,應注重其譯文是否符合譯入語語境,是否傳遞出原文作者意圖,所以譯者可據情況進行增譯。
例1:Planning craft are generally restricted in size and displacement because of the required power-to-weight ratio and the structural stresses associated with traveling at high speed in waves.
譯文1:一般來說,滑行船體的尺寸和排水量有限制。這是因為需要滿足動力和重量的比率要求,以及在波浪中高速航行時的結構應力要求。
分析1:此處用“because of”引導的原因狀語從句,作用為指示說明,所以漢譯中加了邏輯關系詞“這是”,使表達更加清楚,英文的邏輯結構也更加清晰。
英語中的虛詞,如冠詞、介詞、連詞、引導詞等,除特殊情況和非譯不可者外,大多情況下應減去不譯,以求最大限度減少語言單位,免于文字上的浪費。
例2:The distressed diver should remain calm and signal the partner by pointing to SCUBA mouthpiece.
譯文2:受損潛水員應該保持冷靜并指向海軍自攜式水下呼吸器咬嘴來給潛伴發出信號。
分析2:翻譯中省略“通過”也可表達出受損潛水員的規定行動,這樣表達通俗易懂,符合漢語邏輯。
逆序法是原文的表達順序與譯文表達習慣完全相反,這時須逆著原文的順序翻譯。在進行翻譯時,譯者需要沖破原文語言結構和框架,不被原文左右,重新傳達作者意圖。
例3:When use is made of amidship draughts,it is necessary to measure the draught on both sides of the ship and take the mean of the two readings in case the ship should be heeled to one side or the other.
譯文3:使用船舯吃水時,測量船舶兩側吃水,使用兩個數據是必要的,以防船舶向一側或另一側傾斜。
分析3:翻譯此句時需要將“It”引導的形式主語從句中真正的主語“to measure the draught on both sides of the ship”至于主句句首,這樣不僅可以使漢語表達自然,更能消除因指代不明產生的歧義,使邏輯關系顯著。
本文總結了船舶英語的修辭特點、功能和翻譯策略。此外,船舶英語修辭的翻譯策略不僅限于以上三種,還應針對具體情況使用一種或多種翻譯策略,使得翻譯過程更加輕松,譯文更加流暢。