999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Vanity Fair兩個中譯版本的比較與分析

2020-12-08 15:46:10王小忠
文教資料 2020年27期

王小忠

(煙臺大學 外國語學院,山東 煙臺264005)

英國小說家威廉·梅克比斯·薩克雷(William Makepeace Thackeray)的諷刺小說Vanity Fair,出版于1847年,故事講述了Amelia Sedley和同窗好友Becky Sharp在當時的社會背景下所經歷的人生起伏,是經典的諷刺性批判現實主義作品。Vanity Fair在中國也頗受讀者喜愛,已有多個譯本,其中楊必的譯本被尊為經典譯作,多年來備受好評,新的譯本中較受關注的當屬榮如德的譯本。

一、譯本概況

Vanity Fair于1848年首次以完整的版本面世,之后多次再版。楊必譯本(以下簡稱楊譯)最早于1957年出版,榮如德譯本(以下簡稱榮譯)出版于1999年。楊譯書名為《名利場》,瀚文大典對“名利場”的解釋為:“爭名逐利的場所。”此名可以展現出小說中為了名利鉤心斗角、機關算盡的情形及對當時世事的諷刺;榮譯最初為《花花世界:一部沒有英雄的小說》,譯法有變,而且將原書的副標題翻譯了出來,但再版時還是將書名改回了《名利場》,可見此名在讀者群中接受度較高。彭長江在重譯時,曾有意將其譯為“虛幻集市”,理由是“名利”不夠準確、涵義較窄,“場”又過于抽象、不夠對等,但未能如愿(尹伯安,2000:83),而港臺地區則將書名譯為《浮華世界》。按照印刷信息上給出的字數統計,楊譯原文與譯文字數比例為1∶1.9,榮譯為1∶2.1。

二、譯者比較

本文選取比較的兩位譯者分別是楊必女士和榮如德先生,二人均為我國著名翻譯家,譯作廣為流傳。首先,兩位譯者的性別不同,有學者認為女性譯者能夠“遠離父權語言的權威結構,為女性尋求一片新的話語空間”(曾麗馨,2017:37);其次,翻譯作品的時代不同,楊譯為1975年出版,當時楊必35歲,榮譯1996年首版,時年63歲;再次,譯者的第一外語不同,楊必的第一外語即為英語,榮如德的第一外語為俄語,英語是第二外語。譯者背景的差異及所處時代的不同導致對原文的理解、詞語的甄選及對社會的認知產生較大差異,最終導致譯文不同。

三、專有名詞翻譯比較

兩個版本在專有名詞的翻譯上不盡相同,現選取主要的人名、地名進行比較。

?

縱觀以上翻譯,以現在的標準可以看出專有名詞的翻譯絕大部分是榮譯較為規范,楊譯很多音譯不夠準確,“楊必女士諒必是上海人,她用滬語的音譯了這些固有名詞”(思果,2004:3)。但榮譯中也有值得商榷之處,如其將Dobbin譯成“鐸炳”,根據《英漢譯音表》及該詞讀音應譯為“多賓”,也可按照楊譯為“都賓”;Chiswick譯成“契綏克”不妥,因為“Chiswick的w不念出音來”(思果,2004:10),所以應譯為“契西克”或按楊譯為“契息克”;Chatham中的第二個h也是不發音的,但可以為“柴特姆”,榮譯用了“忒”字,令人費解。

四、譯文對照分析

本文選取兩個譯本中較具代表性的段落句子進行比較分析,比較兩者之間的差異,希望能夠窺其一斑。

例1:原文:“MISS JEMIMA!”exclaimed Miss Pinkerton,in the largest capitals.“Are you in your senses?Replace the Dixonary in the closet,and never venture to take such a liberty in future.”

楊譯:平克頓小姐一字一頓地大聲嚷道:“·吉·米·瑪·小·姐,你瘋了嗎?把字典仍舊擱在柜子里,以后不準這么自作主張!”

榮譯:“杰麥瑪小姐?。?!”平克頓小姐這一聲喊的語氣只能用黑體標出,外加三個感嘆號?!澳愕哪X子有沒有毛?。堪堰@本《詞典》放回到柜子里去,以后再也不許這樣自作主張。”

原文為了強調說話語氣,大寫了稱呼“MISS JEMIMA!”,后面又加上“in the largest capitals”,給翻譯帶來了很大的麻煩,因為漢字沒有大小寫之分,楊譯根據漢語的行文習慣給“吉米瑪小姐”加了著重號,以對應英文大寫字母,而后又譯“一字一頓”對應“in the largest capitals”,“這是表達的妙法”(思果,2004:24),但按原文將稱呼置于句首效果更佳。榮譯為“只能用黑體標出,外加三個感嘆號”,這屬于增譯,而且真的給人名后面加了三個感嘆號,此處的處理似乎并不夠恰當?!癆re you in your senses?”榮譯“你的腦子有沒有毛?。俊备杏X稍有粗俗;楊譯“你瘋了嗎?”語氣稍重,是否譯成“你想什么呢?”或是“你怎么想的呀?”更符合漢語口語習慣。

例2:原文:...some dreadful combats,some grand and lofty horse-riding,some scenes of high life,and some of very middling indeed;some love-making for the sentimental,and some light comic business;the whole accompanied by appropriate scenery and brilliantly illuminated with the Author’s own candles.

楊譯:……像激烈的格斗,精彩的騎術,上流社會的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預備的戀愛場面,輕松滑稽的穿插等等。這場表演每一幕都有相稱的布景,四面點著作者自己的蠟燭,滿臺照得雪亮。

榮譯:……有驚心動魄的打斗,壯觀精彩的馬術;有上流社會的氣派,也有尋常人家的生活;有纏綿悱惻的愛情,也有輕松滑稽的笑料——所有這一切都配有相應的布景和輝煌的燭光(蠟燭是作者自己掏錢買的)。

此處排比的譯文應是榮譯更順暢且對仗,但在畫線部分的處理上兩個譯本都欠妥當。首先,思果先生認為此處楊譯“譯錯了”,“可以譯為‘由作者的插圖輝煌地映出’”(2004:7),榮譯的括號部分更是令人費解,其實是否可以意譯為“由作者本人嘔心瀝血親手打造”,值得商榷。另外應該注意整本書的諷刺口吻,“口吻可以說是作品的靈魂所在”(支曉來,曾利沙,2015:92),翻譯過程中不應丟掉作者的戲謔之意。

例3:原文:“I beg your pardon,sir,”says Bowls,advancing with a profound bow;“What hotel,sir,shall Thomas fetch the luggage from?”

楊譯:鮑爾斯上前深深一躬,問道:“請少爺吩咐,叫湯姆士上那家旅館去取行李?”

榮譯:“請問,先生,”鮑爾斯深深鞠了一躬,上前問道,“托馬斯該上哪家旅館取您的行李?”

此處楊譯畫線部分為歸化譯法,像“上前深深一躬”“少爺”及“吩咐”都是漢語的傳統詞匯;榮譯為異化手法,如“請問”“先生”及“鞠躬”明顯保留了原文的說話方式。楊譯“那家”不是譯錯了,而是當時還沒有“哪”這種說法,現在翻譯一定要像榮譯一樣使用“哪”這個字。

例4:原文:All which details,I have no doubt,Jones,who reads this book at his Club,will pronounce to be excessively foolish,trivial,twaddling,and ultra-sentimental.

楊譯:瓊斯在他的俱樂部里看這本書看到這些細節,一定會罵它們瑣碎、無聊,全是廢話,而且異乎尋常的肉麻。

榮譯:倘若某一位先生在他加入的俱樂部里讀到這本書,我毫不懷疑他定將把所有這些細節描寫斥為愚不可及、無聊之至、廢話連篇而且肉麻得要命。

此處“Jones”的譯法值得討論,楊譯為“瓊斯”,但加了腳注:“瓊斯是個普通的名字,這里代表隨便什么張三李四”,可能出于同樣的理解,榮譯直接譯為“某一位先生”。但也有譯者認為“瓊斯,指喬治·瓊斯(George Jones),他和詹姆斯·斯爾克·白金漢(James Silk Buckingham)[創建了英外學會(British Foreign Institute),也就是此處所指的Club]常常成為薩克雷和道格拉斯·杰拉德(Douglas Jerrold)在《笨漢》(The Punch)雜志上攻擊的目標”。(陳大地,張莉,2010:8)此種說法更有說服力。另外,思果指出此句楊譯“它們”這一詞匯的選用是不正確的,“們”只能用于人(2004:33),但現在詞典上已有此種用法。

五、總結

通過對兩個譯本的簡單比較,可以得出以下結論:首先,楊譯用詞相對平實,榮譯用詞稍過文雅。楊譯用詞較為平實易懂,符合原文語言特點,文筆流暢,“毫無生硬帶澀的翻譯腔,同時亦不失原文的旨趣”(陶友蘭,1997:46)。榮譯中使用了大量文辭,如“not understand”楊譯“不懂”,榮譯“不諳”;“whimper”楊譯“哼哼唧唧哭”,榮譯“啜泣”等。其次,楊譯更加側重歸化,榮譯保留異域風情。楊譯在詞語選用上更多地使用了本土詞匯,對句子的處理更大膽,并融入中華文化,令讀者閱讀較為順暢,不會產生障礙,是“真正難得看到的佳譯”(思果,2004:1);榮譯借鑒了楊譯并摒棄其中不足之處,且潛心研讀原著,榮譯“忠實達意,異化程度高,符合現代讀者的閱讀習慣和審美標準”(徐曉梅,2010:113)。兩個譯本譯者背景不同,翻譯成書所處時代有異,翻譯策略各有考量,可謂各有千秋,但都存在這樣那樣的瑕疵,這在大部頭譯著中在所難免,未來再版或者重譯之時可以吸收借鑒。

主站蜘蛛池模板: 久久福利片| 日韩在线观看网站| 一本视频精品中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| 一级黄色网站在线免费看| 国产产在线精品亚洲aavv| 日本三区视频| 亚洲成人网在线播放| 亚洲动漫h| AV不卡国产在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产美女在线免费观看| 999国产精品| 免费观看亚洲人成网站| 91麻豆精品视频| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲天堂在线视频| 国产最新无码专区在线| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲第一精品福利| 精品综合久久久久久97超人| 免费一极毛片| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲天堂精品在线观看| 国产在线精品人成导航| 中文字幕在线视频免费| 亚洲国产精品美女| 久久这里只精品国产99热8| 免费观看成人久久网免费观看| 538精品在线观看| 国产区在线观看视频| 青草精品视频| 综合天天色| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩无码视频专区| 无码啪啪精品天堂浪潮av | 免费在线成人网| 青青草91视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美伦理一区| 欧美日韩高清在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| av一区二区三区高清久久| 日韩第九页| 国产一级片网址| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品久久久精品三级| 日本爱爱精品一区二区| 日韩在线视频网站| 青青操国产视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 九色国产在线| 国产在线精品人成导航| 青青青亚洲精品国产| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 日韩高清中文字幕| 日韩黄色在线| 国产精品视屏| 欧美成人国产| 无码网站免费观看| 国产成人免费高清AⅤ| 久热99这里只有精品视频6| 久久窝窝国产精品午夜看片| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产丝袜啪啪| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩精品高清自在线| 青草国产在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 四虎国产永久在线观看| 欧美国产日韩在线| 国产熟女一级毛片| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品黑色丝袜的老师| 久久精品欧美一区二区| 天天干天天色综合网| 精品一區二區久久久久久久網站 | 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩天堂网| 一级一级特黄女人精品毛片|