999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語義語用學層面簡析西安大唐西市博物館的漢英翻譯

2020-12-08 01:11:22尹艷艷曹曉君
山西青年 2020年7期
關鍵詞:博物館

尹艷艷 曹曉君

西安交通工程學院,陜西 西安 710300

一、引言

大唐西市博物館坐落于絲綢之路的東方起點—唐長安城的西市的遺址上,它向游客展示了唐朝絲綢之路東方起點的深厚歷史文化,同時讓游客深刻的感受到唐朝繁華的經濟商業區。筆者在此博物館拍下了數百張圖片和中英文字,但是由于篇幅有限,本篇文章將針對具有典型代表性的五部分英譯文進行了分析,這五部分分別是:大唐西市博物館簡介、胡姬酒肆、鞦轡車坊、喪葬服務及醫人行藥。

二、翻譯問題及分析

(一)語義學層面

語義學研究語言的含義,是有關單詞、句子本身的含義。以下漢英翻譯的問題是有關單詞、句子本身含義的問題。

1.選詞錯誤,造成英譯文偏離了原文本意。

以下文字出現在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第七句:

In the West Market,there were many tavernsrunby western girls.

關于以上這句話的原文是這樣的:“在西市的‘胡姬酒肆’中,那些金發碧眼、能歌善舞的外國歌伎最受唐人青睞,她們亦在不經意之間,充當著中西文化交流的使者。”從此可以看出,文中并沒有說這些酒肆是由外國歌舞伎經營,經查閱,實際上,這些外國歌舞伎,或者說西域女子,多是酒肆的服務員。這句話可以英譯為In the West Market,there were many taverns with service staff of western girls.

2.可巧用形容詞性物主代詞和介詞短語,避免句子生硬和避免詞語重復累贅。

以下文字出現在大唐西市博物館“鞦轡車坊”的英譯文的第一句:

Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,peopleof the Tang dynastypaid much attention to the breeding,taming and tradingof the horses.

以上這句話在語法上沒有什么錯誤,意義明確,但是,讀完這句話的感覺是句子生硬,好似譯者譯完后并沒有回過頭再體味和推敲,因此,如果能將形容詞性物主代詞用的得當,并借助介詞短語的話,這句話會讀起來流暢自然,可以將形容詞性物主代詞their 加上,并用at that time 代替上述句中的粗斜體部分of the Tang dynasty,即:Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,people at that time paid much attention to their breeding,taming and trading.

(二)語用學層面

語用學研究語境中的單詞、句子意義,尤其是社會語境對單詞、句子意義的影響。以下漢英翻譯的問題是有關中外文化差異對單詞、句子意義的影響。

對于外國游客不熟悉的中國古代人物的解釋不準確。

以下文字出現在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第六句:

This is the plot depicted by Li Bai,the most famouspoet of the Tang Dynasty,in his poem.

中文原文中只是提到了這是詩仙李白的一首詩,譯者對“李白”進行了簡單的介紹,這個處理方法很好,可是譯者的介紹不準確,譯者說李白是唐朝最有名氣的詩人,這樣處理的主觀色彩太強烈,唐朝還有詩圣杜甫、詩魔白居易、詩鬼李賀和詩佛王維,所以將李白的英文介紹處理為the most famous“最有名氣的詩人”不合適,不準確,這句話可以翻譯為This is the plot depicted by Li Bai,one of the most famous poets of the Tang Dynasty,in his poem.

以下文字出現在大唐西市博物館“醫人行藥”的英譯文的第一句:

It is said thatShennongbecame the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.

當游客看到“Shennong”時,會知道他是一個中國人名,但是關于此人的更多的信息從整個“醫人行藥”英譯段落中就看不到了,因此,在“Shennong”后面有必要做一個簡單的介紹,這樣外國游客就不會感到突兀和迷惑。這句譯文可以變為:It is said that Shennong became the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.According to ancient legends,Shennong invented medicine,so he was regarded as a guardian of ancient hospitals.

同樣的問題也出現在“醫人行藥”段落中,有關“孫思邈”的地方,這里不再一一贅述。

對于外國游客不熟悉的人名、書名、地名等,譯者有必要在翻譯的過程當中做一些簡單明了的介紹,這樣一來,外國游客就不會感到迷惑,而且會更加清晰的了解到相關的背景知識,進一步有助于他們了解大唐西市博物館中所陳列的物品。

三、總結

筆者以大唐西市博物館中一些典型的翻譯問題為例,通過語義學和語用學這兩個方面的分析,希望引起西安市其他的一些名勝古跡的英譯文問題能得到相關學者的重視并在此領域中做出更多的研究。

猜你喜歡
博物館
開啟博物館奇妙之旅
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:35:58
去博物館shopping
好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:06
博物館里的“潮應用”
今日農業(2022年4期)2022-06-01 06:12:38
展出前的地下博物館
『博物館之城』如何建?
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
流淌在水上的博物館
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
去博物館的正確打開方式
中外文摘(2017年20期)2017-09-30 06:40:48
博物館奇妙夜
主站蜘蛛池模板: 另类欧美日韩| 成人伊人色一区二区三区| 少妇露出福利视频| 欧美日韩资源| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产96在线 | 22sihu国产精品视频影视资讯| 香蕉伊思人视频| 国产视频a| 高潮毛片免费观看| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲成a人片| 成年人国产网站| 国产乱论视频| 91亚瑟视频| 黄色三级毛片网站| 久久久久无码精品国产免费| 欧美成人二区| 国产打屁股免费区网站| 视频一区亚洲| 成人在线不卡视频| 久久精品一品道久久精品| 国产精品专区第1页| 亚洲人在线| 尤物视频一区| 免费 国产 无码久久久| 国产精品久久精品| 国产一级毛片网站| 亚洲精品色AV无码看| 国产在线一二三区| 天天色天天操综合网| 久草网视频在线| 色天堂无毒不卡| 中文天堂在线视频| 日韩欧美国产精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品久线在线观看| 激情综合五月网| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 欧洲高清无码在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产午夜看片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产91丝袜| 国产一线在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 日韩黄色精品| 国产日本一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩成人午夜| 成年女人a毛片免费视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产成人高清精品免费5388| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲第一视频网| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲精品高清视频| 国国产a国产片免费麻豆| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲成a人片77777在线播放| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 天天色天天操综合网| 久久熟女AV| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲欧美日韩天堂| 日本免费福利视频| 久久成人免费| 国产成人精品第一区二区| 成人福利在线观看| 亚洲永久色| 欧美午夜视频在线| 成人另类稀缺在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲无线国产观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 一区二区理伦视频| 日韩久草视频| 国产女人18毛片水真多1| 久久久久人妻一区精品|