季 艷
安慶師范大學文學院,安徽 安慶 246011
詞匯的含義與人們生活的環境密切相關,不同的地理環境,不同的民族,不同的歷史淵源都影響著詞匯。在跨文化視角下,比較英漢語言中動物詞的涵義,可以發現它們表示的概念意義和文化涵義有相似的地方,也有相異的地方。下面就跨文化交際中英漢動物詞表現出來的概念意義以及文化意義的異同進行具體分析。
概念意義是日常生活中經常使用的意義,不管在英語文化環境中還是在漢語文化環境中都不會有太大差異,都是為世界大多數人們所接受的。比如dog這個單詞,單詞表上對照的就是“狗”這個意義,并沒有具體解釋英語國家中的dog和漢語國家中的狗有什么區別。同理單詞bat,翻譯過來就是蝙蝠。在西方文化中,蝙蝠被人們當作是及其怪異的動物,蝙蝠和吸血鬼同樣可怕,它是邪惡、恐怖、黑暗的象征。在中國蝙蝠的形象就截然不同了,蝙蝠中的“蝠”與幸福的“福”字諧音,所以被喻指為一種幸福吉祥如意的意思,中國人喜歡在春節或其他節日時貼上畫有蝙蝠的圖案的圖畫,表達對未來美好生活的期許,它代表了千千萬萬中華兒女的美好夙愿,盼望福氣連綿不絕。
其實就詞匯意義來說,英漢文化內涵意義相同的情況并不是特別多,但也有不少大家公認的意思差不多的用法。比較典型的是狐貍一詞,漢語的狐貍與英語中的fox,這兩個詞在中西方不同的文化語境表示的概念意義基本相同,所表示的文化涵義也基本上一致,都有表示狡猾、狡黠的意思。在中國一說到狐貍,大家就會想到“狡猾”這個詞。從漢語成語中就能看出,如狐假虎威,狐朋狗友等。在以英語為主的西方國家,fox同樣有狡猾的含義。
英漢概念意義相同,文化內涵意義不同表現在以英語為背景的詞語的文化內涵意義大于或小于漢語言環境中詞語的文化內涵意義。下面就具體舉例例證兩者的差異,以中國最具代表性的“龍”(dragon)為例,“龍”向來是中國文化的重要代表,它在中國象征著權威、象征著至高無上的權利。這在漢語的成語中有大量的體現,漢語中含有“龍”的成語從感情色彩上看基本上都是褒義詞,大都表達了美好、和諧、積極進取、不怕困難、興旺發達、吉祥幸福等精神含義,如:“乘龍佳婿、禪世雕龍、畫龍點晴,龍鳳呈祥,龍飛虎跳”等。dragon在西方文化中也是龍的意思,但其實質存在著較大差異。在西方的神話傳說中,dragon是一只有奇形怪狀的可以口中噴出火焰的怪物,是一種邪惡、兇殘的象征。如果有人說“She is like a dragon.”絕對不是夸她,而是說她看起來很兇。對比看來,盡管龍譯為dragon,但是嚴格來講,dragon和龍并不是同一個動物,我們從中西方所畫的龍和dragon的形象可以知曉,他們是完全不同的。在西方文化中,dragon通常表示兇狠殘忍,令人恐懼,所以早在很久以前,dragon就被西方人當作戰爭的旗幟。在以英語為母語的文化環境中,當我們說一個人有點像dragon的時候,是說這個人飛揚跋扈,不太招人喜歡,一個像dragon一樣的人不容易被人們接受。在中國形容一個人像龍一樣是指這個人有才能、有威望,為人們所尊敬。人們為了能區分兩種文化內涵意義完全相反的詞匯,從一定程度上作了區分,西方的dragon叫dragon,中國文化中的龍叫Chinese dragon。所以dragon一詞在英漢文化中屬于文化內涵意義截然相反的一種情況。
這種漢語有文化內涵意義而英語沒有的詞很多,這些詞主要是具有濃厚中國特色的詞。比較典型的代表就是動物“鶴”,英文是crane。中國文化中的鶴通常是長壽的象征,它同神仙一樣可以長生不老,所以鶴就是長壽的象征。鶴這個動物很高,成語“鶴立雞群”表面意思是就像鶴站在雞群中一樣,隱喻的是一個人的儀表或才能在周圍一群人中顯得很出眾。有關鶴的成語有“龜年鶴壽、鶴發童顏”等,鶴表達的含義都是褒義的,是以高大積極的形象出現在人們面前。crane在以英語為主的西方國家中并沒有這些文化內涵意義,它僅表達概念意義。和鶴意思差不多的還有龜,龜在中國有許多含義,常見的有這幾種:第一種含義是形容人遲鈍緩慢,通常會說“你怎么做事像烏龜一樣”,最具代表性的要數童話故事《龜兔賽跑》。龜兔賽跑既是童話故事,又是成語,主要是傳達行動緩慢的意義,但這個故事也隱喻了一種鍥而不舍的精神。第二種含義與鶴一樣是表達長壽的意義。但龜不僅象征“壽”,還象征著“貴”。龜同蝙蝠一樣也時常出現在年畫中,把象征著“福”、“富”的蝙蝠和象征著“貴”的烏龜畫在一起是寓意著大富大貴。但在西方文化中,龜這個詞就很純粹,并沒有文化內涵意義。這些詞明顯表現出東西方文化的差異。