999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文獻中熟語的翻譯策略研究

2020-12-14 04:04:20趙亞楠
文學教育 2020年11期

內容摘要:翻譯目的決定了翻譯策略,而翻譯策略也能在一定程度上體現翻譯目的的實現程度。文章以功能翻譯理論為指導,并根據廣泛認可的熟語分類方法,將熟語分為格言、諺語、慣用語和成語,按類別分析《習近平談治國理政》德譯本中熟語的翻譯策略。政治文獻的翻譯目的仍然是向國外受眾傳播中國的執(zhí)政理念,因此不論是詩詞歌賦還是熟語用典的翻譯,都不能“喧賓奪主”。在此譯本中,譯者根據翻譯的目的,針對不同的熟語類型采用了不同的翻譯方法,既保留了原文特色,又照顧到譯本的可讀性,為整部作品的翻譯目的實現打下基礎。

關鍵詞:《習近平談治國理政》 熟語翻譯 功能翻譯理論

《習近平談治國理政》多語種圖書自2014年發(fā)行以來,引起了國內外各界的廣泛關注。這本書不單單向世界闡釋了中國政策,還蘊含著豐富的文化內涵與文化意象。這些飽含中國文化的特色用語無疑為原本枯燥難懂的政治文獻增光添彩。不過,此系列叢書的出版初衷仍是為了“回應國際社會的關切,增進國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內外政策的認識和理解”。[1]因此,對于這樣一部目的清晰明確的譯作,以目的論為核心的功能翻譯理論是用來評判譯文得與失的不二之選。

一.功能翻譯理論

費米爾認為,翻譯是人類的一種交際行為,因此也有一個目的。目的不同,采取的翻譯策略也就不同。決定翻譯目的的重要因素是委托者和譯者就譯文的預期接受者、翻譯目的達成的明確指示和協議。此外,費米爾還提出了三項原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。

為了解決激進功能主義理論中的問題,諾德引入了“忠誠原則”這一人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關系。也就是說,在翻譯過程中,譯者要對原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者忠誠,并在必要時協調三者之間的利益關系。此外,諾德還概括出了翻譯過程中的兩種基本類型,即文獻型翻譯和工具型翻譯。文獻型翻譯旨在用目標語創(chuàng)作出一個有(某些)交際活動的文件,記錄源語文化的信息發(fā)送者和接受者在源語文化中的交際活動。而工具型翻譯指的是模仿原文,用目標語制造出一個工具,為源語文化的信息發(fā)出者和目標語文化的接受者創(chuàng)造出一種新的交際活動。可以說,使用文獻型翻譯的譯文仍保留了原語情景與原語文化特色,而使用工具型翻譯的譯文則需要根據譯文目的對源文作出調整,以促使新的交際活動的開展。

二.熟語及其分類

學術界對固定短語提出多種概念界定,包括熟語、俗語、諺語、歇后語、成語、格言、俏皮語等20余種術語。[2]103-106所以在分析其德譯策略之前,有必要梳理各術語的含義。筆者對比各大詞典對上述概念的界定,最終選擇參照上海辭書出版社出版的系列詞典,因為該系列叢書認為“熟語是成語、諺語、格言、歇后語等的總概念”[3]3599為廣大學者所接受,且分類較為系統(tǒng)、明確。

格言:格言為具有傳承價值的表述性言語單位,需同時具備以下三個條件:內容有教育意義,有較強的的哲理性,對今天仍有指導或借鑒意義;有具體的作者和出處;用簡練的語句概括深刻的含義,為后人所引用。[4]1

諺語:諺語是為人民群眾所創(chuàng)造、所使用,具有廣泛的群眾性和口語性;同時諺語作為表述語,具有知識性。[5]1-5

慣用語:慣用語為具有雙層意義的敘述性語言單位。一些同樣具有雙層含義的復合詞如“閉門羹”(概念性名詞[6])、“耍滑”(動詞)則不屬于慣用語;慣用語是描述性的,不具有知識性,這一點將其與諺語區(qū)分開來。[7]1-5

歇后語:《習近平談治國理政》一書中未出現歇后語,故此處省略。

成語:具有“二二相承”的結構,既有描述性的成語,也有表述性的成語。[8]1

三.《習近平談治國理政》中熟語的德譯分析

按照上文對各術語的定義,筆者將分別對《習近平談治國理政》德譯本中的格言、諺語、慣用語和成語歸納、分析。

(一)格言的德譯

黨的十八大以來,習近平總書記常借用優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,移植到現代語境中,賦予其新的價值意義。《習近平談治國理政》一書中有多句有關“民(心)”的格言,譯法卻各有不同:

【例1】

原文:今天我們提倡和弘揚社會主義核心價值觀,必須從中汲取豐富營養(yǎng),否則就不會有生命力和影響力。比如,中華文化強調“民惟邦本”【……】。(第170頁)

譯文:[…]Ich mchte Ihnen dazu einige Weisheiten aus unseren alten Klassikern zitieren:Das Volk bildet die Grundlage eines Landes“, […].(S.209)

【例2】

原文:得民心者的天下,失民心者失天下,人民擁護和支持是黨執(zhí)政的最牢固根基。(第368頁)

譯文:Ein altes chinesisches Sprichwort besagt:Diejenigen,die die Herzen der Menschen gewinnen, gewinnen auch das Land,und diejenigen,die die Herzen der Menschen verlieren,verlieren letztlich auch das Land.“ […]. (S.451)

重民心的思想由來已久。有學者對《論語》中出現“民”的句子研究,發(fā)現“民”往往與“君”、“上”對照著說,其詞義特點是“下”。[9]21-23因此,“重民心”思想在封建時代含有馴服性與奴役性,它只是用來維護封建統(tǒng)治者長治久安的“手段”。[10]146而“人”在馬克思文本中是類概念,平等性是人類最重要的特性。共產黨作為執(zhí)政黨,本質上是人民的公仆,但同時又有執(zhí)政地位,人民仍是被治理的民眾。因此將“人”與“民”的概念合二為一,既縮小了作為類概念的“人”的范圍,又別于作為統(tǒng)治階級鞏固政權的“民”的本質。人民的本意是指與敵對階級相對立的革命和建設的主體。隨著國家的發(fā)展,敵對階級的消滅和敵對勢力的削弱,人民的含義也在逐漸泛化,可以說,“人民概念已經完成了自己的歷史使命,正在向作為類概念的人回歸。”[11]24-25

德譯版本中,例1意在引用中華經典名句,傳遞出中國自古便有重視民意的思想理念。此處的“民”被譯為“Volk”。“Volk”一詞在詞典中含有“中下層的人”(die mittlere und untere Schicht der Bevlkerung)[12]1854之意,與原文對應,為文獻型翻譯策略;例2中雖同樣出現了“民”,但在上下文的語境中,“民”實為現代語境的“人民”,而非僅限于受統(tǒng)治的底層,因此譯者將“民”譯為“Menschen”(人),更能體現中國共產黨如今與時俱進的執(zhí)政理念。此處應為工具型翻譯。

(二)諺語的德譯

在這部有關政治理念、政策的著作中,除了有出自名篇的格言,還有通俗易懂的諺語,這無疑使此類題材的文章變得生動活潑,拉近演講人與聽眾的距離。

【例3】

原文:新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰(zhàn),黨內存在著許多亟待解決的問題。【……】全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。(第4頁)

譯文:In der neuen Situation sieht sich unsere Partei vielen ernsten Herausforderungen gegenüber und in der Partei bestehen viele Probleme, die dringend gelst werden müssen.[…] Das Eisen, das geschmiedet wird, muss auch selbst hart sein.(S.5)

“打鐵還需自身硬”見于習近平總書記十八大以來關于“黨要管黨、從嚴治黨”的論述中,體現了中國共產黨人對自身的嚴格要求,對黨建工作的決心。諺語的原義為“鍛打鐵器的鐵匠,都是身強力壯的人。”即“自身硬”強調的是“鐵匠”。而在德譯本中,可以看到,譯者將“自身硬”用來修飾“鐵”,指鐵器這種材質本身堅硬,改變了原文。但是在此語境中,講話人意不在描述“鐵匠”,而是強調黨這塊鐵,要想發(fā)揮作用,鍛造成一件利器,自身需要強硬。此處根據語境與目的,對原文做出了調整,屬于工具型翻譯。

(三)慣用語的德譯

慣用語作為俗語的一大組成部分,具有“俗”的特點,這體現在:為人民群眾所創(chuàng)造,具有群眾性;流傳在群眾的口頭上,具有鮮明的口語性和通俗性。當活潑的慣用語出現在嚴肅的政治文本中,需選擇恰當的翻譯策略,才能保證翻譯目的的實現。

【例4】

原文:要落實黨委的主體責任和紀委的監(jiān)督責任,強化責任追究,不能讓制度成為紙老虎、稻草人。(第395頁)

譯文:Die Parteikomitees müssen die Haupt- und die Kontrollkommissionen die Aufsichtsverantwortung tragen und verstrkt entsprechende Rechenschaft einfordern. Wir dürfen es nicht zulassen, dass das System zu einer Fassade verkommt.

“紙老虎”一詞比喻外表強大兇狠而實際空虛無力的人或集團。杜登詞典也收錄了該詞:“Papiertiger”,意為“只是外表看起來強大、危險的人、物或政權”[12]1254。譯者卻舍近求遠,換了另外一種表達“Fassade”,筆者認為原因有兩點:首先,原文中有兩個意象“紙老虎”與“稻草人”,兩者表達了同一涵義,若分別將兩者譯出,按照譯入語的行文習慣,會顯得重復啰嗦。況且,“稻草人”(Vogelscheuche)一詞在德語中并無“外表強大,實則徒有虛表”之意,所以不應使用文獻型翻譯策略;其次,“紙老虎”與“稻草人”在上下文的語境中,并非用來比喻制度是“嚇人的、危險的”,而是意圖強調“不要讓制度成為虛假的擺設,成為一紙空文”。因此,譯者選擇用交際型翻譯策略,將兩個意象譯為“Fassade”(表面現象,含貶義),既達到了翻譯的目的,也保持了對原文作者的忠實。

(四)成語的德譯

大部分“二二相承”的成語具有前后對稱的結構特點,讀起來朗朗上口,富有韻律。但由于漢語和德語兩種語言系統(tǒng)差別較大,很難將成語的形式傳遞給目的語受眾;從內容及意義上來看,有些成語可從字面理解其含義,有些卻需要了解其引申義、比喻義或形容義。

【例8】

原文:希望廣大留學人員堅持面向現代化、面向世界、面向未來,瞄準國際先進知識、技術、管理經驗、以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴大知識半徑【……】。(第59頁)

譯文:Ich hoffe, die groe Zahl der Auslandsakademiker wird weiter nach Modernisierung,[…]. Sie sollen willensstark lesen,bisdas Lederband dreimal gerissen ist“und dafür das Haar an den Balken knoten und sich mit der Ahle stechen“, hartnckig ein Loch in die Wand meieln, um Licht zu leihen“ und im Licht der Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees“ studieren.[…]. (S.70)

“韋編三絕”、“懸梁刺股”、“鑿壁借光”和“囊螢映雪”皆出自歷史典故,倘若讀者沒有相應的知識背景,僅從字面上是無法理解的。但是在后文的注釋中,譯者詳細介紹了這四個成語的歷史典故,并附上其比喻義,如此一來便不難理解。而且,譯者根據德語行文,巧妙地把原文中作定語的成語(韋編三絕)轉化為狀語(直到書皮裂開三次),符合連貫原則。這樣既向德語受眾講述了中國人自古以來勤奮刻苦的故事,又實現了翻譯的目的,一舉兩得。

除了文獻型翻譯策略,對于成語來說,譯者更多地選擇了工具型翻譯類型,或是將成語譯為德語中的對應慣用語,或是拋棄原來的形象,直接譯出其比喻義或引申義。

四.量化分析

在德譯本中,除了有文獻型和工具型翻譯類型外,還有少量熟語未譯出。這種情況多見于兩個熟語同時出現,且表達的意義相同。譯者為避免重復,通常只翻譯其中一詞或一句。筆者將書中出現的熟語按照格言、諺語、慣用語和成語分類,按照諾德的兩種翻譯類型以及省略,分別考察各類熟語的翻譯策略并進行量化分析,以便看出各類熟語的翻譯策略分布和趨勢(見表1):

對于原文中的格言,譯者大多選擇了文獻型翻譯策略,比例高達84%。縱觀文中使用的格言,不難發(fā)現,大多數格言描述了自然界的規(guī)律且頗具教育意義,它們能跨越時間、地域,為讀者所理解。此外,還有些格言是如今中國共產黨執(zhí)政理念扎根的土壤,使用文獻型翻譯策略,能更好得幫助德語受眾理解中國政策、中國理念與中國文化。

在較為嚴肅的政治文本中,出自人民群眾的、較為口語化的諺語使用量明顯不如格言。但因為諺語同樣是人民大眾在生活中總結出的經驗,具有一定的知識性與普適性,因此在翻譯諺語時,同樣較多得采取了文獻型翻譯策略。

慣用語根植于中國文化,倘若沒有相同的文化背景,則很難理解。政治類文本的最終目的仍是向國外受眾介紹中國的政治政策,使用工具型翻譯策略能幫助譯入語讀者清除理解上的障礙,保證譯文的重心不偏離其最終目標。

成語的數量、種類龐大,且分類復雜。有些能從字面理解,有些則需要了解其歷史典故。對于成語來說,譯者在大多數情況下采取了工具型翻譯策略,直接譯出其比喻義或引申義,避免了譯入語讀者理解上的困難。

五.結語

翻譯目的決定了翻譯策略,而翻譯策略也能在一定程度上體現翻譯目的的實現程度。政治文獻的翻譯目的仍然是向國外受眾傳播中國的執(zhí)政理念,因此不論是詩詞歌賦還是熟語用典的翻譯,都不能“喧賓奪主”,不能把讀者的注意力全部吸引到熟語的翻譯上來。但是部分熟語體現著中國哲思,培育著中國政策,譯者合理地采用文獻型翻譯策略,不僅有助于讀者對政策的解讀,更能傳播中國傳統(tǒng)文化,發(fā)出中國獨特的聲音。在《習近平談治國理政》德譯本中,譯者根據翻譯的目的,針對不同的熟語類型采用了不同的翻譯方法,既保留了原文特色,又照顧到譯本的可讀性,為整部作品的翻譯目的實現打下基礎。

注 釋

[1]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014: 出版說明.

[2]牛思涌.熟語探微[J].鄭州大學學報,1989,(3):103-106.

[3]辭海編輯委員會編.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979: 3599.

[4]溫端政、范瑞婷主編.中國格言大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2008: 1.

[5]溫端政主編.中國諺語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:1-5.

[6]筆者注:在溫端政主編的另外一本著作《中國慣用語大全》中卻收錄了部分具有雙層含義的概念性復合名詞。鑒于學術界至今仍沒有確定的分類標準,且《中國慣用語大全》相較于《中國慣用語大辭典》收錄的詞條更豐富,因此下文仍將會分析到概念性復合名詞。

[7]溫端政主編.中國慣用語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:1-5.

[8]溫端政主編.中國成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2007:1.

[9]宋永培.《論語》“民”、“人”的實際所指與詞義特點[J].古籍整理研究學刊,2003,(06):21-23.

[10]趙秀玲.從“民惟邦本”到“執(zhí)政為民”:路徑、理念和方法[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2010,(5): 146.

[11]張奎良.從民到人的歷史切換——深刻理解“以人為本”的新視角[M].求是學刊,2006,(1):24-25.

[12]Duden Deutsches Universalwrterbuch[M].6.,überarbeitete und erweiterte Auflage,herausgegeben von der Dudenredaktion, Dudenverlag.S.1854.

本文由“2019年北京第二外國語學院研究生科學研究項目”資助。項目名稱:“文化自信”語境下的政治文獻翻譯研究——以《習近平談治國理政》德譯本為例;項目編號:2019GS14YB06.

(作者介紹:趙亞楠,北京第二外國語學院在讀研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐)

主站蜘蛛池模板: 国产xxxxx免费视频| 99在线视频免费| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产乱子精品一区二区在线观看| 成人国内精品久久久久影院| 影音先锋亚洲无码| 国产成人亚洲无码淙合青草| 99er这里只有精品| 熟妇无码人妻| 婷婷色丁香综合激情| 日本在线国产| 亚洲二区视频| 2020极品精品国产| 毛片免费高清免费| 久草视频精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产精品丝袜视频| 亚洲天堂伊人| 国产欧美日本在线观看| 日韩a级毛片| 视频二区国产精品职场同事| 国产超碰一区二区三区| www中文字幕在线观看| 毛片网站在线播放| 无码AV日韩一二三区| 丁香婷婷激情网| 欧美精品黑人粗大| 人妻出轨无码中文一区二区| 日韩二区三区无| 国产小视频免费观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 激情爆乳一区二区| 在线亚洲天堂| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产真实乱子伦视频播放| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 成人亚洲视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 精品福利国产| 日韩免费毛片| 无码aaa视频| 免费无码网站| 在线观看视频99| 亚洲黄色成人| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲无码一区在线观看| 免费一级无码在线网站 | 无码内射在线| 精品精品国产高清A毛片| 18禁色诱爆乳网站| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品欧美视频| 午夜福利网址| 无码精品一区二区久久久| 婷婷六月在线| 91小视频在线观看免费版高清| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日本欧美午夜| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产成人一级| 9啪在线视频| 国产91九色在线播放| 婷婷午夜影院| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲成人精品| 热思思久久免费视频| 高清国产在线| 69视频国产| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美成人综合视频| 国产精品久久自在自线观看| 91无码网站| 亚洲第一精品福利| 国产精品久久自在自线观看| 久久a级片| 久久五月天综合| 精品国产自在现线看久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩少妇激情一区二区|