999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下的《離騷》德譯本分析

2020-12-14 04:04:20曾若源劉穎
文學教育 2020年11期

曾若源 劉穎

內容摘要:本文嘗試以奈達功能對等理論為視角,以大中華文庫漢德對照版《離騷》的譯文為例,分析譯者如何平衡翻譯過程中的“得失”及所采取的翻譯策略,探討譯文是否充分傳達了原語適當的詞義和最大程度的信息。

關鍵詞:功能對等理論 《離騷》 翻譯策略

作為中國詩歌和傳統文化的重要源頭,《離騷》可溯回至兩千多年前的戰國時期(公元前475-221年)。它將中國早期積極的浪漫主義精神和詩人愛國愛民的高尚情懷相結合,將熱烈的個人理想沁入藝術意境和神秘的創造力中。《離騷》意象豐富且辭藻華麗,為保持語言風格的獨特性,其詩文在翻譯轉換過程中難以實現完全對等,目的語中可能不存在對應的詞來描述原文中出現的中國特色文化元素及南方古方言,這都給翻譯增加了難度。《離騷》第一個德文全譯版由日耳曼學者陳明祥與德國記者兼詩人彼得·赫爾曼(Peter Herrmann)合譯完成并入選了我國的大中華文庫系列。本文以尤金·奈達的功能對等理論為視角, 對《離騷》德譯本進行譯例分析, 并探討譯者如何平衡翻譯過程中的“得失”以及所采取的翻譯策略。

一.浪漫主義詩篇《離騷》

中國傳統典籍包含了中華民族悠久歷史和內涵豐富的文化信息,中國典籍翻譯對于推動文化“走出去”至關重要,是當今世界文化多樣化背景下東學西漸的重要組成部分。《楚辭》是繼《詩經》以后對我國文學又具深遠影響的一部詩歌總集,并且是中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集,其中最具代表性的就是《離騷》。

《離騷》是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義政治抒情詩。詩人屈原通過敘述自己的身世和理想以表達慘遭他人陷害的苦悶和矛盾,諷刺了楚王的昏庸和聽信讒言,批判了現實的黑暗,從側面表達了詩人不與邪惡勢力同流合污的決心和至死不渝的愛國情懷。全詩運用了美人香草的比喻、大量的神話傳說和豐富的想象,文風絢麗而結構宏偉,開創了中國文學史上的“騷體”詩歌形式,對中國文學乃至世界文學發展產生了深遠影響。

二.奈達功能對等理論

依據奈達功能對等理論,翻譯是一種語言交互活動和文化交流行為。語言的差異會使不同文化信息在傳達過程中產生一定阻礙,翻譯過程中原文或多或少會有被忽略的情況,原文傳達信息缺失可能會使受眾群難以閱讀和理解文本,從而導致內容傳遞的失敗;而且翻譯轉換過程中意義缺失過多會剝奪原文的美感,破壞文本的內涵。文學翻譯相應策略是為進行意義補償,防止理解過程中的意義流失。翻譯補償策略有助于傳達原文想表達的正確含義,從而引起讀者的閱讀興趣,因此在翻譯過程中選擇有效的翻譯策略至關重要。

功能等效理論中翻譯的重點落腳于:上下文的連貫性應該優先于逐字逐句的意思對應;譯文應該更加注重內容傳達而非刻板的形式對等;譯者在忠于原文的同時也要考慮讀者接受程度。由著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的翻譯方法一直沿用至今,奈達通常將翻譯過程本身理解為通過另一種語言進行的適當意義轉換。奈達(Nida)指出,翻譯時,許多文化元素的差異會導致信息丟失,而文字中蘊藏的情感含義可以通過適當的翻譯方法來傳達,翻譯的最終目標是充分傳達適當的詞義和最大程度的信息。

然而,不同的語言存在于完全不同的文化背景,文化產物中可能有相似的因素,但不可能完全相同。因此,所謂完美的翻譯作品(即可完全展現原文文化內涵)是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。為了正確反映源語言的文化背景并盡量減少文化間的差異,譯者應努力創造出與原詩思想內容相匹配并可表現出文化特征的譯文。在翻譯過程中譯作應力求符合原文含義,與此同時也能體現源語言中包含的特色文化元素。

三.《離騷》譯例分析

例1:

皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

名余曰正則兮,字余曰靈均。

Als Neugeborener vom Vater solchermaen eingeschtzt,

erhielt ich den sch nen Namen Zhengze,

Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit bedeutend,

Klugheit und Sinn für Gerechtigkeit durch den Beinamen Lingjun bekundend.

本詩中出現的“兮”是古漢語中的語氣詞,其是漢語文言文的組成部分,與現代漢語中的“啊”相似,通常沒有實際含義。由于該詞無實義且極富古漢語特色,在翻譯時譯者并未糾結于每個詞的一一對應,而是更強調詩句的意義傳達,直接省略“兮”這一結尾詞,并未添加相關的語氣詞進行補充,以傳達原句含義為主。

同樣,該譯文中還謹慎區別了中國傳統文化中“名”和“字”的區別:名稱(名)在古代社會中是區別于他人的個人符號并展現性格特征。而“字”通常是姓名的補充和解釋,因此也被稱為“表字”,二者相互聯系或互補。在德語中并無“名”和“字”的區別性表達,但譯者所使用的詞匯“Name”(名字)和“Beiname”(綽號)在此種情況下具有一定的合理性,雖然在讀者理解中會有一定程度的偏差,但也強調出了兩個中國文化元素的不同。

例2:惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

Wiewohl die Pflanzen im Herbst und im Winter welken,

vergeht auch die weibliche Schnheit im Laufe der Jahre. …

Steige aufs Ross geschwind und reite tapfer voran,

Vertrau mir, ich werde dich leiten!

基于不同的解讀視角,學術界對“恐美人之遲暮”中的“美人”所指存在一定的爭議。多數情況下“美人”重點落于“美”上。有學者指出,這里的“美人”是為皇帝;而另有觀點則認為“美人”指代所有人,隨著時間的流逝,每個人都會容顏衰老。譯者在此例翻譯中選擇了受眾最廣的解讀,即“美人”代指美好向上的人。因為沒有人能還原出屈原在寫下詩句時“美人”到底意為何人,在這種情況下,譯者應尊重前人的分析并斟酌選擇最易接受的觀點。

后一句譯者在翻譯“騏驥”一詞時選擇了“Ross”(駿馬),將其與“Pferd(馬的總稱)”區分開來,從文體風格上提升了詩歌的意境,達到了最大程度上的信息轉換。

例3:長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。…

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

Trnen der Trauer trocknend, seufze ich

ob des entbehrungsreichen Alltags des Volkes.…

Ich mchte vollkommen und ehrlich sein,

Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.

這個詩節表現出屈原長聲地嘆息,用手遮住滿臉的涕淚,為民眾生活的多災多難擔憂的悲愴。“長太息以掩涕兮”這句譯為“ ?Trnen(眼淚)der Trauer trocknend”,以第一分詞作為狀語,意譯為悲傷的眼淚都流盡了,本句的翻譯更注重內涵傳達,在情感抒發的表達中有所缺失。這兩句詩文需要從對詩歌的整體理解和對屈原的政治思想的感悟出發,翻譯難點在于一些外國讀者無法在情感上真正理解這幾句較為重要的愛國情懷詩句,譯句難以激起讀者的共鳴。

例4:制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

Mit Lotosblttern fertige ich meine Jacke an

und mit Lotosblumen den Rock.

古時衣(yi)指上衣,裳(chang)指下裙,后來漢語發展中衣裳(yishang)便泛指衣服,譯者注意到此點并有所區分,在譯文中,譯者將“衣”譯為“Jacke(“Jacke”在德語中義為上裝的一個種類),將“裳”譯為“Rock”(“Rock”在德語中指的是女性短裙),就這兩個詞匯的選擇上,譯者注意到了古時背景下“衣裳”所具有的區別性含義,而并非直接將其理解為現代漢語表達的身上穿的服裝,原詩句的傳達比較清晰。但在“制”(剪成)與“集”(織就)兩個詞的翻譯中均使用了德語介詞“mit”(表示使用的工具、手段等),原文細節傳達有所差異,但對于德語讀者來說也算通俗易懂。

四.結語

《離騷》是典型的南方方言式詩歌,承載了深厚的中華文化底蘊,其在翻譯過程中對譯者的翻譯能力提出了較高的要求。分析表明,奈達的功能對等理論在《離騷》的德譯翻譯實踐中得以體現。譯者在翻譯過程中更著重于內容的傳遞,但在作者情感傳遞上有所缺失,當然翻譯不可能做到完全對等,譯者必須有所選擇和舍棄,這也要求譯者在翻譯處理中具有靈活性和創造性。

參考文獻

1.Stolze,Radegundis:bersetzungstheorien-Eine Einführung,Tübingen:Gunter Narr Verlag,2008

2.Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur,2015

3.Nida,Eugene A.:Language,Culture and translating, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993

4.白玉紅:《文學翻譯中翻譯補償問題探討》,發表于《考試周刊》,2009年第7期第39-40卷

5.夏廷德:《翻譯補償研究》,武漢:湖北教育出版社,2006年

課題:1.遼寧省社科規劃基金項目“譯介學視角下中國文學在德國的傳播與接受(2000-2016)”(L17BWW001);2.校科研基金項目“新世紀中國文學在德國的譯介與傳播(2000-2015)”(2016XJJS36).

(作者介紹:曾若源,大連外國語大學2019級研究生;劉穎,大連外國語大學教授)

主站蜘蛛池模板: 日本国产精品一区久久久| 国产精品浪潮Av| 中文字幕第4页| 欧美在线中文字幕| 3344在线观看无码| 成人自拍视频在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产精品吹潮在线观看中文| 99精品国产电影| 亚洲精品动漫| 制服丝袜亚洲| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久这里只精品国产99热8| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99热6这里只有精品| 91九色最新地址| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产成人久视频免费| 欧美精品高清| 日本精品αv中文字幕| 国产欧美视频一区二区三区| 99ri国产在线| 中国国产高清免费AV片| 91精品视频网站| 国产在线91在线电影| 小蝌蚪亚洲精品国产| 99r在线精品视频在线播放| 中文字幕无线码一区| 国产精品制服| 欧美日本激情| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲成人精品久久| 午夜日b视频| 亚洲天堂视频网站| 欧美a网站| 亚洲区欧美区| 国产精品三区四区| 成人午夜久久| 亚洲乱码视频| 91视频首页| 亚洲精品高清视频| 青青国产成人免费精品视频| 国产麻豆精品久久一二三| 一级毛片免费不卡在线视频| 99久久这里只精品麻豆| 无码久看视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产精品欧美在线观看| 999国内精品久久免费视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 中文字幕有乳无码| 免费人成在线观看视频色| 亚洲成人网在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 天天干伊人| a免费毛片在线播放| 久久综合五月婷婷| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩国产一区二区三区无码| 日韩美毛片| 毛片三级在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 美女啪啪无遮挡| 亚洲日产2021三区在线| 特级欧美视频aaaaaa| 情侣午夜国产在线一区无码| 91国内在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 国产网站在线看| 国语少妇高潮| 91精品国产91久久久久久三级| 国产91透明丝袜美腿在线| 精品国产福利在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美一级在线看|