楊博
在實際的跨文化交流中時常存在很多障礙,比如語言不通、刻板印象、觀念差別,由于歷史等原因形成的偏見,這些障礙通常由不同文化間的差異造成,極易造成交流雙方的誤會和矛盾,進而導(dǎo)致交流失敗。跨文化調(diào)解人是解決跨文化交流障礙的關(guān)鍵,其應(yīng)該具備的技能和能力,所處理案件的類別以及跨文化調(diào)解的定義是本文主要的研究對象。
隨著全球化經(jīng)濟的加速發(fā)展,跨文化交流日益頻繁,大到國家之間的外交,小到人與人之間的交流,都需要當事人了解不同文化間的差異,避免誤會和矛盾。在文化研究方面,語言和文化的深層次關(guān)系也得到越來越多的關(guān)注,不再把翻譯理解為不同語言間的簡單轉(zhuǎn)換。同時,具有不同文化背景的人對于同一事件也有不同的反應(yīng),對同一客觀事物有不同的表達,這都極易給跨文化交流造成障礙和矛盾。當這種阻礙交流的障礙和矛盾出現(xiàn)的時候,就需要翻譯人員提供必要、合理、科學的信息和手段,解決問題并且順利恢復(fù)溝通。要想做到這一點,要求翻譯人員除了有高水平的語言能力和翻譯能力外,還要具備把控文化差異在語言和非語言上表達的能力,例如,充分了解交流雙方的習俗、習慣、禮儀、禁忌、肢體語言、有文化特點的語句等。公共服務(wù)領(lǐng)域是跨文化交流發(fā)生相對頻繁的場所,從目前的情況可以看出,工作人員經(jīng)常會錯誤地認定跨文化調(diào)解人的工作只是一個翻譯或者干脆理解成一個簡單的“傳聲筒”,并要求調(diào)解人除做出逐字的翻譯外,不允許有其他的行為動作。這種認定實際上有悖于目前在跨文化交流方面的研究,否定了文化和語言之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。解決因文化差異而導(dǎo)致的交流或溝通障礙時,應(yīng)該允許調(diào)解人成為更加活躍的角色,發(fā)揮其本職工作——調(diào)解,而非簡單的翻譯人員。通過研究使翻譯人員成為跨文化交流的調(diào)解人,無疑會對跨文化交流的發(fā)展起到非常重要的推動作用。
一、跨文化調(diào)解的定義
跨文化調(diào)解是指促進不同語言和不同文化的兩個人或兩個群體之間的交流、理解和活動的一種行為。它的作用是解釋一個群體對另一個群體的表達、意圖和看法,在它們之間建立平衡的溝通。因此,完成合格的跨文化調(diào)解要求調(diào)解人除了對工作語言有深刻的了解和熟練的掌握之外,還需具有高度的文化敏感性,這種敏感性使調(diào)解人能夠協(xié)調(diào)兩種文化之間的不同之處,并將其順利、完整、準確地在兩個文化群體間進行傳遞和表達。
二、跨文化調(diào)解的分類
跨文化調(diào)解是文化間調(diào)解的一種形式,有助于在不同語言和不同文化背景的人之間建立溝通,也有助于調(diào)解沖突和矛盾。根據(jù)跨文化調(diào)解的不同領(lǐng)域,可以將其分為家庭領(lǐng)域、社會和住房領(lǐng)域、勞動領(lǐng)域、教育領(lǐng)域、司法領(lǐng)域、衛(wèi)生領(lǐng)域等。
跨文化調(diào)解的每個領(lǐng)域都有自身的特點,因此,需要通過文化調(diào)解解決的問題也是不同的。在家庭領(lǐng)域方面,主要解決夫妻和家庭內(nèi)部問題,如婚姻、父母和子女之間的關(guān)系、子女上學等。在社會和住房領(lǐng)域,主要解決鄰居之間發(fā)生的生活問題,如噪聲干擾、社區(qū)事務(wù)管理;在必要時輔助專業(yè)服務(wù)人員的訴訟,解決房主與房客之間的矛盾。在勞動領(lǐng)域,協(xié)助社會就業(yè)安置服務(wù)的專業(yè)人員,解決雇主和雇員之間的理解問題。在教育領(lǐng)域,解決教師和學生之間的理解問題、學生之間的共處問題、教師和家庭之間的對話和交流問題。在司法領(lǐng)域,為不懂語言的人做翻譯解釋。在衛(wèi)生領(lǐng)域,除了為不懂語言的人做語言翻譯外,還要在特定病例中協(xié)助專業(yè)醫(yī)務(wù)人員與特定群體一起規(guī)劃和實施預(yù)防或促進健康的行動,解決用戶與保健專業(yè)人員之間的理解問題。
按照文化調(diào)解的基本因素(何人、何事、何時、案件性質(zhì)、為何目的、服務(wù)何人、何處)來對跨文化調(diào)解進行分類。何人:提供調(diào)解的人員是自然人或?qū)I(yè)人員;何事:調(diào)解事件涉及對話、文化或政策解釋;何時:調(diào)解在前用于預(yù)防或調(diào)解在后用于解決;案件性質(zhì):社區(qū)案件或個人案件;為何目的:社會關(guān)系的適時解決或社會關(guān)系的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變;服務(wù)何人:外國人、本地人民、本地專業(yè)人員或多邊人員;何處:公共服務(wù)領(lǐng)域(包括一般或具體地區(qū))、社區(qū)或家庭。
三、跨文化調(diào)解人應(yīng)該具備的能力和技能
跨文化調(diào)解人至少應(yīng)該具備語言能力、社會文化能力、實用能力和戰(zhàn)略能力。所謂語言能力是指有能力在一套語言系統(tǒng)中進行規(guī)范的使用,即從語法角度出發(fā)正確地使用語言,這可以說是跨文化調(diào)解的基本要求。社會文化能力是指熟悉某種語言的社會和文化環(huán)境。實用能力是指在跨文化交流中,不僅要理解語言表達要素,而且還能夠捕捉一系列輔助因素,如聲音效果、面部表情、伴隨的手勢、表達的明確性和流利性,特別是信息的深層結(jié)構(gòu)所包含的情感。戰(zhàn)略能力則是指考慮到語言的線性特征,特別是在未經(jīng)事先準備的語言中,說話人正在考慮如何表達時會出現(xiàn)猶豫、沉默等情況,調(diào)解人應(yīng)該有能力去彌補這一缺陷,完善對話的流線性。
跨文化調(diào)解人的主要任務(wù)是在不同語言和不同文化背景的兩個當事人之間建立溝通,促使他們相互理解。因此,合格的跨文化調(diào)解人必須是多語和多文化的。要成為一個多文化的調(diào)解人,必須了解不同文化間的區(qū)別和聯(lián)系,具備社會和文化知識,如歷史、民俗、傳統(tǒng)、習俗、價值觀、禁忌、人們的交往方式等。具備交流技能。跨文化調(diào)解人不僅要熟練掌握書面和口頭語言,還要熟練掌握其他類型的交流,如身體語言、手勢、符號等;具備適應(yīng)具體情況的技術(shù)技能,如使用計算機、合理穿衣、熟悉環(huán)境和出行技巧等;具備社會技能。跨文化調(diào)解人要有了解社會關(guān)系和當事人情感反應(yīng)的能力以及自我控制能力。
綜上所述,一個合格的跨文化調(diào)解人需要被移民原籍國和接收國這兩種文化所浸透,因為在具體的跨文化調(diào)解工作中,有必要讓其中一方了解詞句、表達方式、非口頭語言、身體動作,這些信息中多數(shù)都帶有文化特點,可以向跨文化調(diào)解人提供需求幫助的人的狀況、態(tài)度或反應(yīng)等大量信息。同時,建議跨文化調(diào)解人從如下方面進行提高。
1. 應(yīng)該有廣泛的文化知識,以便可以準確理解書面和口語信息。
2. 對所翻譯的語言有很好的掌握,并且建議調(diào)解人在外語和母語之間進行翻譯。
3. 具備寫作能力和表達不同語言風格的能力。
4. 對任何領(lǐng)域的知識都要保持關(guān)注或好奇,因為翻譯所要處理的問題是多種多樣的,需要調(diào)解人對各種領(lǐng)域都有所涉獵,這就需要養(yǎng)成一定的閱讀習慣。
5. 擁有豐富多樣的詞匯或資源,以便找到準確合適的詞匯進行表達。
6. 具有批判性和分析性,可以在后續(xù)工作中查明錯誤和矛盾之處,區(qū)分一個好詞和一個不太好的詞,或一個適當?shù)挠涗洝⒁粋€不太合適的文體,或判斷翻譯的好壞,以便時常提高自身能力。
7. 具備嚴謹性,意味著跨文化調(diào)解人要有一定的勇氣來承認那些由于不細心、缺乏時間或疏忽而沒有得到正確翻譯的詞語。
8. 具備一定的綜合概述能力,調(diào)解過程可以簡明扼要,避免夸大其詞或使用多余的詞句。
9. 有良好的記憶力,以便能夠迅速記住文字、表達方式、公式等來加快翻譯工作。
10. 具有良好的紀律性,翻譯和調(diào)解過程不可以自由地發(fā)揮想象力,必須尊重原文,而不是說得更多或更少。
四、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化大背景下,世界上各個國家的聯(lián)系日益緊密,跨文化交流日益密切。從國家之間的外交、文化交流、經(jīng)濟合作,到個人在國外辦理各種手續(xù)、看病、打官司等,無一不體現(xiàn)出跨文化交流的重要性。跨文化調(diào)解人是解決跨文化交流中發(fā)生的矛盾和障礙,建立順利的、有效的、合格的跨文化交流的重要角色,其作用和重要性是不可忽視的。和普通翻譯不同,跨文化調(diào)解人的工作涉及多領(lǐng)域,對其所要求的能力和技能也更為全面和苛刻。因此,從一名普通的譯員到合格的跨文化調(diào)解人,需要完成大量的學習和積累。
【基金項目】本文系2019年度北方民族大學一般科研項目“公共服務(wù)領(lǐng)域中譯員到文化調(diào)解人的角色轉(zhuǎn)變研究”(項目編號:2019XYSWY06)的階段性成果。
參考文獻:
[1]Llevot Calvet, Núria.“La figura del mediador intercultural en Catalu?a: la visión del colectivo formador”. Revista Internacional de Formación del Profesorado,20(2),(2006), 151-164
[2]Mejnartowicz,Agnieszka.“Mediación lingüísticay culturalen los servicios personales” [en línea]. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Universitat de Barcelona.
[3]Orellana.“Recomendaciones Sobre Las Principales Habilidades Con Los Que Debiera Contar El Traductor” [en línea]. 1986.
[4]Sales, Dora. “Panorama de la mediación intercultural” [en línea]. Volumen 9, No. 1 January, 2005.
[5]Valero Garcés, Carmen.“Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones” [en línea]. Revista especializada de inmigración. Suplementos II. June 2003, 17-36.
(作者單位 北方民族大學)