999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of UCP600’s E-C Translation on the Basis of Translation Norms Theory

2020-12-14 07:02:58楊貝貝
錦繡·上旬刊 2020年10期

ABSTRACT:UCP600 is an significant document formulated by the International Chamber of Commerce. This paper analyzed the English-Chinese translation of UCP600 from the perspective of translation norms theory by the approach of empirical analysis, and points out that the E-C translation of UCP600 is more of “Adequacy” than “Acceptability” in the view of initial norms. Meanwhile, it offers reference significance on the E-C translation research of such legal texts.

Key words: E-C translation study; translation norms; UCP600

1.1 Research Background

UCP600 was formulated by the International Chamber of Commerce after six revisions and improvements, and has been adopted by more than 180 countries or banking organizations. It is praised as “the most successful and widely accepted unified international banking and commercial practice” (E.P. Ellinger, 1970: 38.). For the sake of standardizing the operation of the parties involved in the international settlement, ICC has published a set of rules and regulations among which UCP600 is the specific regulation about L/C (letter of credit). As a pervasive payment instrument in international settlement, documentary credit not only replaced commercial credit with bank credit to ensure the safety of foreign exchange collection, but also provides short-term financing possibilities for buyers and sellers in the form of packaged loans, import and export bills, which greatly facilitates international trade and is known as “the blood of international trade” (Gu Hao, 2006(00): 381-396). An in-depth understanding of the E-C translation process of UCP600 can be conducive for international logistics employees, bank employees and foreign trade employees to avoid mistakes in document preparation and document examination caused by inadequate understanding of business English such as letters of credit, which is of great significance to reduce trade disputes and economic losses.

2.1 A Brief Introduction to Translation Norms Theory

At the end of 1970s, the traditional view of translation changed. Translation researchers are beginning to realize that translation is not carried out in a vacuum, nor is it just a simple match between words and sentences. The study of translation norms has opened up a new field of translation studies and formed a new paradigm of translation studies. Translation norms is not only for “save time and energy” in the process of translation, but also as a product of rationality in translation study(Fu Jingmin, 2013(04):11-15.).

Translation norms theory is the core of Tourys study. The translator should first play a role in the society so that translation can fulfill the tasks entrusted to it by the society. In a cultural environment, a translator needs to master a set of norms to judge whether his translation is appropriate or not, that is, the basis for translation activities. Therefore, the function of the norms is to guide translation activities under the relevant social and cultural background, and it is also a social and cultural constraint on translation.

4.1 Analysis From Initial Norms

Toury pointed out that the initial norm takes precedence over other norms in logical order rather than time order. Through analysis, the author holds that the initial norms in UCP600 E-C translation are more “adequacy” than “acceptability”. For example:advising bank 通知行,bill of exchange 匯票, confirming bank 保兌行,sight payment 即期付款,deferred payment 延期付款, bill of lading 提單, sea waybill 海運單(ICC CHINA, 2006:2). These words or phrases are specialized terms or terminologies in the translation documentary credit. As the only authoritative global business organization which represents the interests of the world enterprises, ICC plays an indispensable role in formulating the regulations and rules for the international trade. ICC China is originated from the China council for the promotion of international trade(C.C.P.I.T), which was founded in 1952 as a social organization in China. In 1996, C.C.P.I.T joined in the ICC in the name of the Chinese member. Therefore, based on this out-of-text condition, the author holds that from the initial norms analysis, the E-C translation of UCP600 is more of “adequacy” than “acceptability”. Further, we can conclude that the translation of terminologies is close to the language and cultural norms of the source language. Another example is Article 27 Clean Transport Document, which is translated into Chinese as 第二十七條 清潔運輸單據, “usual risks” or “customary risks” are translated as “通常風險”或“慣常風險”(ICC CHINA,2006:33). We known that there are no related concepts in Chinese for such words, which are all literal translations from the literal meaning of the original text. On the purpose of enabling Chinese banks and international trade practitioners to accurately grasp the uniform customs of documentary credits, the translator chose the “adequacy” rather than “acceptability” in the process of translation.

4.2 Analysis From the Preliminary Norms

Although ICC is a Non-Governmental Organization, owing to its prior representative voice in international business, it keeps a close relationship with the governments and exerts a profound influence in boosting the fair and equal world trade. Therefore, due to the importance of UCP600 in international trade and the actual needs of international trade, the International Chamber of Commerce of China has the requirement to translate the UCP600 for China further development in the international trade and logistics fields. The original text of UCP600 is written in English and the translation requirement is to translate it into Chinese, so there is no need to choose a third language for translation, which reduces the interference of other languages to a certain extent and is more conducive to be faithful to original text. 4.3 Analysis From the Operating Norms

The matricial norms also determines the extent to what should be omitted, added and changed in target texts. However, the textual-linguistic norms influence or determine what target language material the translator actually chooses to replace the source language material or act as the equivalent of the source language material. There are a large number of parallel structures to stipulate the rights and obligations of the parties concerned in documentary credits in the UCP600. Using parallel structures, makes the rights and obligations appear explicit and easy to grasp. However, this kind of structure is seldom used in common English, because common English requires a variety of sentence structures when making sentences, and using the same sentence structure will make the article appear dull and bloated. Whereas, such usage can be found everywhere in UCP600, for example: “Unless a document indicates otherwise, a bank will also accept a document as original if it: A .appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuers hand; or B.appears to be on the document issures original stationery; or C.states that it is original, unless the statement appears no t to apply to the document presented.(ICC, 2006:19) 除非單據本身另有說明,在以下情況下,銀行也將其視為正本單據:A .單據看似由出單人手寫、打字、穿孔或蓋章;或者B.單據看似使用出單人的原始信紙出具;或者C.單據表明其為正本單據, 除非該聲明看似不適用于提交的單據。(ICC CHINA,2006:20)” In this sentence, three parallel structures are used to illustrate the three situations in which a bank regards a document as an original document. The usage of parallel structure made the sentence rigorous and powerful, with clear context and clear levels. The matricial norms of UCP600 is embodied in that the overall structure of the translation and the position, form is completely constructed in accordance with the original text and the matricial norms, which is visible throughout the whole text.

The second one is the textual-linguistic norms. The basic sentence pattern of UCP600 is declarative sentence, for the reason of UCP600 is a document that stipulates the rights and obligations of the parties concerned in documentary credits and states the facts. It does not allow any guess or expression of personal subjective will. For example: The words“to”, “until”, “till”, “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 詞語“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“從×月×日”(from) 及“在×月×日至×月×日之間”(between) 用于確定裝運期限時,包括所述日期。詞語“×月×日之前”(before) 及“×月×日之后”(after) 不包括所述日期(ICC CHINA,2006:4)。In this sentence, from the textual-linguistic norms to analyze the translated text, which is dynamically equivalent to the source text with the different form of text arrangement. The translated text gives some more specific and detailed information to further illustrate the actual meanings of the sentence, such as sentence structure arrangement and the selection of words. All of this is the translator choice under the consideration of the textual-linguistic norms, as well as to better interpret the original stipulation of the UCP600.

5.1 Conclusion

Translation plays a vital role in international trade affairs and international logistics. To make a set of unified codes, translators should follow the corresponding translation norms and principles when they are occupied in translation programs. The analysis shows that translation norms theory provides a overall and social view for us to objectively analyze the influential factors in the translation process of the International Chamber of Commerce of China. Translating in accordance with the translation norms serves as an implications for future translation decisions, translation process and Chinese translation of practical texts. At the same time, standardized translation can be conducive to relevant practitioners to carry out international trade activities smoothly.

References

E.P. Ellinger. (1970). Documentary Letters of Credit: A Comparative Study. Singapore: University of Singapore Press.

Toury Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury Gideon. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

UCP600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (2007 Revision) [M]. 北京:中國民主法制出版社.2006.

傅敬民(Fu Jingmin). 全球結構視野下的翻譯規范研究[J]. 上海翻譯, 2013年第4期,11-15頁.

谷浩(Gu Hao).《跟單信用證統一慣例》(UCP600)評述[J].中國海商法年刊,2006年,381-396頁.

國際商會中國國家委員會(ICC CHINA). ICC跟單信用證統一慣例 (UCP600)[M]. 北京:中國民主法制出版社,2006.

作者簡介:楊貝貝(1995年—),女,漢族,河南省許昌市,碩士研究生在讀,上海海事大學,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产成人夜色91| 四虎成人精品在永久免费| 啪啪啪亚洲无码| 久久精品国产免费观看频道| 国产日韩精品欧美一区喷| 无码中字出轨中文人妻中文中| P尤物久久99国产综合精品| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产色婷婷| 欧美日在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 色综合激情网| 中文字幕免费视频| 日本成人福利视频| 日韩AV无码一区| 毛片免费视频| a欧美在线| 亚洲精品波多野结衣| 色爽网免费视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 2021最新国产精品网站| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美激情一区二区三区成人| 丁香六月综合网| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产成人综合久久精品尤物| 色婷婷成人| 免费一级毛片| 美女毛片在线| 大香网伊人久久综合网2020| 国产一区二区三区在线无码| 88av在线| 免费久久一级欧美特大黄| 国产乱视频网站| 潮喷在线无码白浆| 无码久看视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 全裸无码专区| 99热这里只有精品国产99| 色综合天天综合| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲精品国产乱码不卡| 久青草免费视频| 99re66精品视频在线观看| 欧美一区福利| 久久综合色视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 97在线免费| 欧美三级视频网站| 毛片国产精品完整版| 亚洲色大成网站www国产| 日韩福利在线观看| 欧美日本在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 精品视频91| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲无线一二三四区男男| 国产成人精品男人的天堂下载| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品午夜福利麻豆| 91啪在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产美女91呻吟求| 国产精品网曝门免费视频| 欧美色图久久| 在线亚洲天堂| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美成人一级| a天堂视频| 国产自在线播放| 99视频精品在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 黄片在线永久| 2019国产在线| A级毛片无码久久精品免费| 沈阳少妇高潮在线| 91视频99| 伊人激情综合网| 久久久久久久久18禁秘| 久久黄色一级片|