艾麗曼·庫爾班江
(新疆日報社(新疆報業傳媒集團有限公司),新疆 烏魯木齊 830000)
引言:歇后語作為我國古代歷史文化結晶,是融合了幾千年物質精神財富的寶藏,為后人學習成長起到積極的作用。文言文內容較為簡單,符合人們的情感認知水平,將其翻譯成維吾爾語,能夠幫助維語爾族群眾理解古人的家國情懷與崇高品質。
一方面,漢語歇后語的維吾爾語翻譯工作應保證趣味性原則,漢語歇后語的一大特點便是具有一定的寓意及趣味性,在翻譯過程中,應盡量保持這一特點,強調維吾爾文讀者的情感認知及意義探究。通過對讀者閱讀規律及喜好程度的具體分析,將歇后語翻譯與閱讀興趣相結合,在歡快的氛圍中進行漢語歇后語學習,切實提高翻譯效率。
另一方面,漢語歇后語的維吾爾語翻譯工作應保證定義性原則,歇后語翻譯的核心是保證歇后語所表達的含義不便,并借此激發維吾爾文讀者對于新知識的學習欲望,實現在提高自身學習能力的情況下,掌握漢語歇后語。其強調的是對歇后語本身的特質進行描述,著重考驗的是翻譯過程中對于事物的認知,應該強調翻譯定義性原則,這是一切語言翻譯的基礎。只有在定義性原則的指導下,才能夠幫助維吾爾文讀者體驗漢語歇后語文化的魅力,享受學習的樂趣,實現在自主學習的同時激發自身主觀能動性。
直接翻譯法是指在保證歇后語含義表達正確,即在保證漢語、維吾爾語的語法規范前提下,保留歇后語中的比喻關鍵詞,強調其中對于文化、歷史、地方習俗的介紹及描述,盡量避免翻譯后其表述內容的錯誤聯想。直接翻譯法的關鍵是盡量保持原歇后語的表達形式及主體結構不發生變化,盡量使用同漢語意義相同的維吾爾詞語、結構和比喻,保證歇后語翻譯的準確性。利用直接翻譯法進行漢語歇后語的維吾爾語法處理,能夠保證其文字通順,語義清晰,且歇后語所代表的含義表述性較為全面,可接受性好,將漢語語言文化較為清晰地展示給維吾爾文讀者,降低因翻譯造成的語義損失[1]。
以“瘦死的駱駝——比馬大”這句歇后語為例,其所表述的意義是:即便是瘦死、餓死的駱駝,其身形也會比馬更大,形容二者之間的差距較大,引申為某人在某方面有特長,即使其到了走投無路的境況,也會比剛開始接觸這一方面的人強。其翻譯時就可以采用直接翻譯法,“瘦死的駱駝也比馬巨大”,即:
歇后語常用比喻、擬人的語言表現手法,借以介紹某種現象或人際關系,部分歇后語在直接進行維吾爾語翻譯后,其語義會發生一定變化,使得維吾爾文讀者無法了解其所表達的含義,以及整個歇后語的引申語義。利用含義表述法,通過對原歇后語的等值表達形式,忽略對于逐個字詞的一一對應,強調的是對于歇后語所表達的含義同步,明確傳達出歇后語所展示的引申意義,常用來進行帶有特定文化語義內涵的歇后語維吾爾文翻譯。
以“孫武子教女兵——十捉九著”這句歇后語為例,其所表述的意義是:孫武帶兵,即使是女兵,也會用自己的方法使其完成任務,形容對某件事情較有把握,在紅樓夢中就曾出現過這一歇后語,引申為對于某個計策或是個人實力較有自信。這句歇后語涉及到一個典故,春秋戰國時期,吳王闔閭讓孫武訓練宮中的美女,并想借機羞辱他,這些女兵當此事當成了玩笑,毫不在意。孫武便以不聽號令為由斬了吳王極寵愛的兩個妃子,自此女兵們唯命是從,再不敢嬉笑玩耍。而維吾爾民族文化中沒有這一歷史典故,所以可以通過含義表述法,將其翻譯為“十個中有九個都會實現”,即:
在漢語與維吾爾語的翻譯過程中,有些歇后語直譯后,其所表示的含義不通順,而意譯所表達的含義又不能讓維吾爾文讀者所理解,喪失了歇后語的風格和寓意。使用直譯注釋法,通過注釋的形式幫助維吾爾文讀者對漢語歇后語進行了解,幫助解決漢語與維吾爾語之間對等詞意的空缺,尤其是對于有著歷史典故或生僻語言結構形的歇后語。在利用直譯注釋法進行維吾爾語歇后語翻譯時,需要將漢語歇后語進行直接翻譯,并在下方標有注釋,解釋歇后語中涉及到的詞匯來源、材料背景,幫助維吾爾文讀者進行理解。
以“銀樣蠟槍頭——中看不中用”這句歇后語為例,其所表述的意義是:外表雖然光鮮亮麗,但實則外強中干,不像外表看上去那么堅挺。這句歇后語中涉及到銀與錫兩種金屬,銀質地堅硬,不易變形,而錫雖然與銀外表相似,但易彎曲。在維吾爾文翻譯過程中,可以先將其直譯為“我以為你是銀做的槍頭,沒想到你是錫做的槍頭”,再配合注釋,解釋其中銀和錫的意義[2]。
結論:綜上所述,在漢語歇后語的維吾爾語翻譯過程中,應保證寓意表達準確,這不僅是維吾爾語與漢語之間的文字轉換,更是兩個民族之間的思想文化交流。譯者應通過多樣化的語言翻譯方法,利用歇后語自身的趣味性及形象性,幫助實現漢族與維吾爾族在精神層面的溝通,促進兩個民族的友好團結。