摘 要 在圖書版權貿易逆差中,少兒圖書成為了中國圖書“走出去”的關鍵一環(huán)。本文從實踐案例中,探討少兒圖書版權輸出的壁壘何在,并嘗試通過可行性分析給少兒圖書的“走出去”出謀獻策。
關鍵詞 少兒圖書 走出去 版權輸出
中圖分類號:G231文獻標識碼:A
眾所周知,我國的圖書版權貿易一向存在逆差,盡管近年來情況有所改善,但讓中國原創(chuàng)圖書“走出去“還是一個任重道遠的議題。就我從事的少兒圖書出版而言,曾經有人對我說,少兒圖書出版社的版權貿易工作開展起來相對容易,因為圖書品種比較固定,容易與國外出版社找到對接口;而且在語言文化方面,少兒圖書與專業(yè)類、文藝類圖書相比門檻要低得多,版權輸出的操作應當是比較容易的。
但是,當我真正開展版權貿易的工作之后,才發(fā)現這些都是一廂情愿的美好設想。中國童書的輸出困境表現有兩點:一、少兒圖書不僅細分類繁多,而且與其他種類的圖書一樣,多年來都存在貿易逆差——中國每年出版少兒新書近萬種,但仍無法滿足市場需求,國內少兒圖書出版社都十分重視外版圖書的引進項目,以內容形式多樣、觀念先進的外版圖書添補國內市場空缺。事實上,我國的少兒圖書品種與國外相比仍顯單一,而且每一種產品無論從圖書質量還是市場運作上看都與國外的圖書產品有著相當大的差距。二、2018年前后,中國童書出版市場進入了白熱化的競爭狀態(tài)。據統(tǒng)計,早在2017年,全國500多家出版社,除30多家專業(yè)性極強的出版社外,均涉獵少兒圖書出版。所以,要促成本版圖書產品的對外輸出,仍是一大難題。
那么,說少兒圖書“走出去”難,到底是難在什么地方呢?在這幾年,我有機會代表新世紀出版社參加的國際書展不下10個,在這種國際交流的平臺上,我看到的是來自世界各地的優(yōu)秀圖書品種。雖然說在過去30年間,隨著中國圖書市場的開放,1992年加入國際版權公約之后,已經有大量的引進版圖書進入了中國市場;但是因為每個出版社、每位版權經理人對圖書的判斷標準都不一樣,選取引進的圖書又都是適合我國市場的品種,在國內市場看到的所謂“外版書”只是國際圖書市場的冰山一角。所以,正是有了參加國際書展的機會,才讓我接觸到更多見所未見聞所未聞的圖書品種,更重要的是更新了自己對圖書出版、圖書版權貿易的理解。
我認為,無論是什么品類的圖書,要真正實現“走出去”,就必須在圖書產品的內容和形態(tài)上與世界接軌。因為國際圖書版權貿易市場從本質上說,也是一個以供求關系維系的市場,只有可以滿足對方市場的需求的產品,才能成功對外輸出。
從項目執(zhí)行的細節(jié)上,結合我的實際工作經驗,得出以下五點想法:
(1)在做推介時,編輯或版權貿易從業(yè)人員更應強調圖書的中心價值,而這個價值必須是可以獲得對方肯定的。縱觀幾次國際書展,國內很多出版社的推薦書目都做得很精美,但仔細一看就會發(fā)現,這些英文推介材料大多停留在內容簡介上,并未能很好地展示這些圖書要傳遞的中心價值。直白地說,就是沒有告訴別人“為什么他們的市場需要這么一本書?”。以我社成功輸出德語、意大利語版權的《街道年輪——40年居委會工作日志》一書為例:這本既不是 “走市場”的暢銷書,也不是嚴肅的學術論作,之所以能被德國出版商看中,就是因為它有作為新中國成立以來政府施政的標本價值。用德國出版商的原話來說“中國是一個正在高速發(fā)展的社會主義國家,全世界的眼光都集中在她身上。大家都想了解中國的過去,也跟中國的未來息息相關。”他們甘愿承擔一定成本風險,買下本書德語和意大利語的版權,希望讓這本書的內容成為可以在不同語言地區(qū)一直傳承下去的精神遺產。
(2)改變原創(chuàng)圖書的面貌,使本土產品更國際化,將有利國內原創(chuàng)圖書的對外輸出。我國的原創(chuàng)圖書產品與外國書之間的差異肯定是有的,畢竟不同的市場催生的產品也必然是不一樣的。但是除去意識形態(tài)、文化理念上的差異,單就圖書形式上說,很多中國圖書就讓外國出版商望而卻步了。有一次,我拿著我們社的一本繪本向一家法國出版社作當面推介,在聽我一頁一頁地把故事復述完以后,該出版社的代表就笑著跟我說“這本書不太適合我們的市場”。原因是歐美的繪本篇幅一般都控制在30頁左右,而我們那本書則長達46頁。這位版權代表還告訴我,她也知道要從內容上對一本書作調整是很困難的,如果一本書的形態(tài)從一開始就不適合他們的市場,就不會被考慮了。所以,如果要使我們的本版圖書更容易走出去,我認為,版貿人員應該參與圖書的選題策劃討論,與編輯一起將一些可能作對外推廣的選題改造,使其在內容形式上更符合國際市場的需求。
(3)中國圖書要進入其他國家的圖書市場,必須突破文化壁壘。以往的經驗告訴我,不少出版社在推介自己的書的過程中,都會強調圖書具有中國特色。這樣做雖然可以突出圖書內容的獨特性,但另一方面也會讓它遭遇來自不同文化的抵抗力。就像歐美的出版商都對自己的圖畫書很有自信,對自己的文化很自豪;他們只會把中國繪本看作一種獨特的“文化調劑”,用以補充他們原有產品線中帶有“民族特色”和“異域文化”的空缺。所以針對著這種心態(tài),推廣人員在開展工作時,就要巧妙地突出自己產品的地域、民族特性。我們社之前曾對西班牙輸出過一本水墨繪本,當時這家西班牙出版社就是看中了水墨繪本的稀缺性,認為可以放在他們的市場試一下。不過他們的做法也是相當謹慎的。當我們再次向他們推薦同類的水墨繪本時,他們就以“上一本書剛出版不久,我們需要更多時間觀望”為由,婉拒了我們提出的計劃。可見文化壁壘并不是那么容易攻破的,而以獨特性也不是屢試不爽的敲門磚,補缺路線只可用于填補別人市場的罅隙,實際需求量極少。此處援引《跨文化傳播中的價值流變:文化折扣與文化增值》一文的研究結論印證上述現象:從更大的傳播過程來看, 由于文化群體的不同,導致產品在傳播過程中存在信息的消減或擴大,文化價值進行著碰撞,對外來文化產品的態(tài)度決定了在異地市場的價值, 由本地市場和異地市場價值的總和標志著產品價。
(4)劃定細分市場,針對不同市場的特性,挑選相應的產品進行推介。我就曾以輸出地區(qū)劃分出細分市場,將我們社的圖書進行分類。首先是歐美市場,因為我們社的圖書適合向這些地區(qū)輸出的品種較少,而且該部分圖書都是精品項目,我在推介材料的準備上花費的時間最多。這類項目的輸出難度很大,我只能通過“盲投”郵件和在展會上面對面的交流來物色合適的合作者。其次是港澳臺地區(qū),我們的圖書進入這個市場的可能性很大,因此我的心思會花在如何為出版社爭取最大的利益上,比方說重視跟對方在合作條件上的溝通。最后是東南亞市場,這個也是我們最重要的市場——東南亞國家對圖書的需求很大,我們的低幼讀物和幼兒園教材尤其適合投放到這個市場。因此,在過去幾年里,我們與越南的出版機構緊密合作,成功將我們的“《嶺南多元智能課程》(幼兒園教材)和《漢字演變圖解兒歌》等系列輸出到越南地區(qū)。接下來我們還將開拓馬來西亞和泰國市場,以相似的模式向他們推介我們的圖書。
(5)充分利用政策,將少兒圖書版權輸出做實、做透。2013年,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上強調“要精心做好對外宣傳工作, 創(chuàng)新對外宣傳方式, 著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事, 傳播好中國聲音”,為出版走出去工作指明了方向;黨的十八屆三中全會強調,要“培育外向型文化企業(yè),支持文化企業(yè)到境外開拓市場”,為推動出版走出去提供了強大動力。從2004年開始啟動的“中國圖書對外推廣計劃”,到2015年全面實施的“絲路書香工程”,都為中國圖書版權輸出提供了經濟上的保障,在很大程度上解決了翻譯經費的問題。
綜上所述,我認為要促成我國少兒圖書的對外輸出,必須在圖書的內容、形式以及推介手段上下功夫。“與世界接軌”是關鍵詞,“文化特性”是突破口,“明確目標”是有效手段,政策制度是基本保障。
作者簡介:傅琨(1983.3-)女,漢族,廣東人,碩士,廣東新世紀出版社中級職稱,研究方向:跨文化研究。
參考文獻
[1] 王琳.對話出版人盧俊:少兒本土原創(chuàng)是絕對主流[N].北京晨報,2017-05-23(08).
[2] 胥琳佳,劉建華.跨文化傳播中的價值流變:文化折扣與文化增值[J].中國出版,2014(08).