湖南科技學院外國語學院 劉 婷
清華大學胡庚申教授在《生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問》論文中指出:在翻譯適應選擇論的基礎上發展起來的生態翻譯學,類比生態倫理,針對翻譯實際,基于生態翻譯學研究取向,演繹出生態翻譯學的四個基本原則。
(1)平衡和諧原則,即保持原語生態和譯語生態的平衡與和諧。
(2)多維整合原則,即評判譯文的標準,不僅僅只是忠實于“原文”,也不僅僅只是迎合“讀者”,而是要在保持文本生態的基礎上,為實現譯文在新的語言、文化、交際生態中“生存與長存”所追求的譯文之整合適應選擇度(整合適應選擇度是指翻譯人員進行翻譯時,語言維、文化維、交際維等“多維度適應”以及其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度之總和)。
(3)多元共生原則,即譯論研究的多元和不同譯本的共生。
(4)譯者責任原則,即譯者要在翻譯的過程、行為以及整個翻譯的活動中“負全責”,統籌協調翻譯環境(境)、翻譯“群落”(人)、翻譯文本(文)之間的相互關系,從而通過譯者責任原則來體現“境、人、文” 三者的關聯互動及平衡和諧之翻譯生態整體觀。
在國外,E.Haugen 提出了生態翻譯的相關概念,并認為語言環境與生物生態環境存在著某些相似性,因此可以將生態語言學的研究與生態翻譯學研究聯系起來,將生態語言學研究作為參考模式服務于生態翻譯學。1988 年,彼得·紐馬克提出將生態學特征作為翻譯過程中文化介入的主要特征,并且指出生態翻譯學的基礎研究之一是翻譯適應選擇論;2001 年,《翻譯適應選擇論初探》在第三屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇上的宣讀使生態翻譯學得到重視;2003 年,《翻譯與全球化》的發表標志著生態翻譯學的發展迎來了一個重要的階段。
在國內,清華大學胡庚申教授在達爾文的適者生存原則指導下發展了生態翻譯學,其中適應與選擇翻譯論給翻譯界帶來了不少生機。胡庚申教授以“適應與選擇”為視角,對翻譯的性質、翻譯過程、方法、原則及標準等基本問題進行了詳細闡述,并提出翻譯就是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。許建忠教授在《翻譯生態學》一書中闡明了翻譯生態學的定義、研究對象及翻譯的任務、方法和意義,詳細地論述了翻譯的生態環境、生態功能、生態結構及其生態學的基本原理、規律,翻譯的演替及演化、行為生態、檢測與評估以及生態翻譯的可持續發展等問題。綜上可知,生態翻譯學的概念及術語已逐漸形成體系,而且其基礎理論研究也已相對成熟,然而生態翻譯學在應用方面的研究尚處于探索階段,對生態翻譯學的應用研究進行梳理,從而拓寬生態翻譯學的應用研究意義重大。
從生態學視角,特別是從生態系統的視角綜觀和解讀翻譯學研究時,我們可以發現,不論自然生態系統還是翻譯生態系統,都有著非常顯著的生態系統的理性特征:注重整體與關聯,講求動態與平衡,體現生態美學,關照“翻譯群落”,昭示翻譯倫理以及倡導多樣與統一等。相關研究表明,生態翻譯學的生態理性特征可以為翻譯學研究提供多方面的啟示、理念和方法,目前已廣泛用于應用文本的英譯研究。如何將這門綜合性的生態翻譯學科充分地挖掘與研究,并更多地應用于翻譯教學研究以及其他研究方向,這必將為以后翻譯界提供一種全新的應用參考。下面從文學作品、非物質文化遺產的英譯研究等方面來概述生態翻譯學的應用研究現狀。
焦飏從翻譯適應選擇論的角度對嚴復《天演論》的翻譯進行了研究。蔣驍華等人從譯者的選擇性適應與適應性選擇角度對《牡丹亭》的三個英譯本進行了分析和評論。翟紅梅等人對林語堂的《浮生六記》的譯文進行了研究。焦衛紅從整體翻譯的生態環境視角并結合兩個譯本對比分析的方法,考察和解讀了嚴復的譯著《天演論》。鐘聲等人分析了任溶溶和楊靜遠的《柳林風聲》兩個譯本,論證了生態翻譯學在兒童文學的翻譯過程中的可行性。劉艷明從生態翻譯學的視角探討霍克思《紅樓夢》英譯本,得出結論:霍克思的成功是他適應翻譯生態環境的結果。陳月紅聚焦于20 世紀初費諾羅薩以東方有機自然為導向的翻譯思想及龐德運用表意文字法進行的,并從生態翻譯實踐的角度對漢英詩歌翻譯進行探討,論證中國傳統自然觀的生態價值及其對現代社會的啟示意義。胡偉華從生態翻譯學的理論基礎角度解讀了葛浩文譯者主體性的體現。
綜上分析可知,應用生態翻譯學對中國古典名著、古文和詩歌等文學作品進行英譯研究主要集中在以下兩方面:(1)對翻譯文本進行整體翻譯生態環境分析,從“三維”轉換角度闡釋經典譯本,凸顯生態翻譯思想——適應與選擇;(2)對于翻譯家思想的研究,通過對嚴復、林語堂等翻譯家譯作的分析,從翻譯原則,翻譯標準,翻譯策略等角度分析其生態翻譯理念。
曾衍文統計分析了近10 年我國非物質文化遺產翻譯方面的相關期刊,就非物質文化遺產翻譯視角的依托、翻譯策略的選取等方面開展了非物質文化遺產英譯研究現狀分析及探討,結果表明,自2006 年以來我國對非物質文化遺產的保護與傳承越來越重視,由于非物質文化遺產的英譯研究尚處于起步階段,導致我國非遺對外宣傳卻相對用力不足。特別是,非物質文化遺產基于生態翻譯學進行英譯研究的報道更少。洪莉從生態翻譯學理論視角,并以福建泉州的非物質文化遺產作為研究對象,探討了如何通過非物質文化遺產的翻譯生態環境的構建以及譯者素質的提升,來改善福建泉州的非物質文化遺產翻譯研究現狀,從而促進非物質文化遺產等傳統文化的對外傳播,進而維護全球文化的生態和諧。覃海晶從生態翻譯學視角出發,從翻譯生態環境、“譯者中心”和譯本“多元共生”三個方面探討了非物質文化遺產外宣英譯。謝愛玲基于生態翻譯學理論和多維轉換原則審視了世界文化遺產福建土樓外宣英譯。綜上分析可知,應用生態翻譯學對非物質文化遺產進行英譯研究尚處于初步探索階段。考慮到地方非物質文化遺產是當地民俗文化的代表,凝聚著鮮明的地方文化價值,而非遺對外傳播就是一種文化傳承,因此,基于生態翻譯學理論開展湖南永州地區女書等地方性非遺翻譯研究,助力湖南永州地區女書非遺的對外傳播與保護傳承,意義重大。
生態翻譯學反映了從一種學科向多學科整合的發展趨勢,也是對譯學理論的一個有力補充,在翻譯研究等領域具有很強的應用性。因此,可將生態翻譯學的應用研究拓展到文學的翻譯研究、非物質文化遺產的翻譯研究、應用文本翻譯以及翻譯教學。本文就“生態翻譯學”在文學作品、非物質文化遺產等方面的英譯研究現狀進行了闡述,以期推動生態翻譯學應用研究的進一步發展。