梁立
(廣西外國語學院歐美語言文化學院,廣西 南寧 530222)
隨著改革開放的進一步深入,對外宣傳民族文化作為一種強有力的文化軟實力輸出途徑,承擔著提升知名度與影響力,促進對外經濟與文化交流的重要橋梁作用。在對外推介的過程中,民族特色飲食作為民族文化外宣的重要組成部分勢必成為譯介的重點。因此,在民族特色飲食翻譯中,不僅要注重字面意義的傳達,更要關注的是符號背后的蘊含的民族文化內涵和飲食習慣的傳遞。
廣西是推進“一帶一路”建設與東盟各國深入發展的有機銜接門戶,民族文化的對外輸出顯得尤為重要,外宣翻譯的質量將是決定文化輸出的重要因素。廣西以壯族民族文化而聞名,在承辦重大的賽事項目時都會以著重凸顯“壯美廣西”的壯族特色,如舉辦一年一度的東盟博覽會都將包含壯族特色文化寓意的服飾、銅鼓、繡球等作為對外宣傳的亮點。另外,廣西壯族因其地理及氣候等原因,逐漸形成了以稻米為主,糯米為特色的“那文化”飲食習慣,也成為了壯族文化不可或缺的一部分。
目前,對于廣西民族特色飲食的翻譯主要是以地區為單位,其翻譯情況主要有以下兩種:
第一,對地區的特色菜名翻譯時,把少數民族的菜品作為某一翻譯策略的對象進行簡單翻譯,如對于廣西巴馬瑤族“火麻湯”的譯名,多數譯者因其難以譯成目的語,便直接采取音譯法譯為“Huoma Soup”,但火麻并非如餃子(jiaozi)、粽子(zongzi)、豆腐(tofu)等具有中國特色文化的代表性食物為國際所熟知,簡單地用音譯法只會讓缺少相關文化背景的目標語讀者感到困惑,并不能達到宣傳的目的。
第二,對地區內的眾多少數民族的特色菜名進行翻譯,針對單一民族的飲食翻譯研究較少。廣西是是多民族聚居的自治區,擁有壯、瑤、苗、侗、毛南等少數民族,對眾多少數民族特色菜品的翻譯雖然能夠豐富翻譯的內容,卻忽略了深入了解每個民族飲食文化的獨特之處,并與其譯名相結合,只是針對菜名的泛泛而談難以較好地對外傳播。本文將以廣西的壯族“那文化”中的特色飲食為例試展開分析。
廣西壯族的“那”文化歷史悠長,“那”是古壯語“田”和“峒”之意,“峒”是指有山的一片田,“那”后來便泛指田地,“那文化”也就是“米文化”。它是指壯族先民古駱越族群在中國農耕文明時代,經過漫長的探索與栽培,把野生水稻逐步馴化成水田栽培稻,并逐漸形成的具有共同生活習俗、共同語言特征、共同信仰觀念的農耕文化現象。傳承至今,“那文化”包含著稻作文化和民族文化的豐富內涵,是壯族民族文化的根。壯族的特色飲食文化作為壯族文化的有機組成部分,在外宣翻譯中不可或缺,而“那文化”中的特色飲食更是必不可少的對外宣傳吸引關注的一環。
雖然壯族的特色飲食豐富多彩,但在譯介過程中卻往往體現不出其獨一無二的飲食文化魅力。一方面,是因為民族的融合聚居使得一些少數民族之間的文化或是漢族與少數民族的文化是相通的,所以許多飲食名稱會出現重復,如廣西的壯、瑤、苗、侗等少數民族都會有“酸魚”、“酸肉”這兩道特色菜;另一方面是因為在翻譯過程中,為了避免文化的錯譯,譯者通常會采取直譯的方法,但壯族飲食名稱英譯基本都是經過漢語的間接翻譯,直譯有可能會導致文化缺位。鮮明的民族文化個性及其濃郁的民族特色與民族文化的翻譯之間的矛盾其實就是文化與語言之間的矛盾。文化的翻譯不能脫離文化語境。翻譯不僅是語言上的交際,更是文化上的交際;翻譯的目的,就是突破語言上的障礙,促進文化上的交流。因此,外宣翻譯應該追求的不應僅僅是逐字逐詞的對照或者字面意義的生硬翻譯,為了實現跨文化的交際,更需要的是譯者在翻譯過程中融入文化因素的信息,幫助讀者更好地理解民族特色飲食的文化內涵。
“再創作”翻譯思想正是對于跨文化的交流突破之一。許淵沖認為翻譯要讓讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創作思想。翻譯風格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文的內容有矛盾時,翻譯只能“神似”,也就是再創作。對于民族文化與文化翻譯,在一定程度上,“神似”會比“形似”更重要,因為文化需要被了解的是其內涵,而不是字面上的生硬表達。但再創作又非原創,譯者的所做作為都是在想方設法地把原作中的意境再現給讀者。
在對于廣西民族特色飲食翻譯的過程中,譯者需要基于飲食原有的名稱和文化基礎上進行翻譯,以使譯名能夠充分傳達的文化意境。丁衡祁認為翻譯的過程是一個復雜的再創作過程,絕對不是簡單的對號入座,而是要經過一系列的考量才能進行的傳譯。這其中可以使用包括改寫或重寫型的翻譯,調理或梳理型的翻譯,深加工或精加工的翻譯及創作型的翻譯等方法來進行譯介。即是,“再創作”思想指導下的翻譯方法可以是多種且復雜的,而不僅僅是拘泥于某種翻譯技巧或翻譯方法。
俗話說,民以食為天。民族特色美食的外宣翻譯應該成為向外國宣傳廣西民族文化的重要組成部分。壯族飲食習慣特色鮮明,壯族人民口味偏酸辣,喜食生腌制品及糯米制品。而這其中以糯米為原料的各具特色的糯米制品最能體現壯族的根源“那文化”,把“那文化”的特色飲食作為廣西民族文化對外宣傳一部分具有較強的吸引力與說服力。然而,在壯族以糯米為特色的飲食中,除去少數如“五色糯米飯”這種帶有明顯特色的名稱可以直譯為“Five-color glutinous rice”以外,大部分壯族的飲食名稱多數較為簡短且不具備濃厚的民族特征,因此在翻譯過程中需要緊扣壯族的文化背景,而不僅僅是表層結構上進行語言符號的轉換。本文嘗試運用“再創作”翻譯思想關照下,運用深加工型和改寫型翻譯對壯族的六種特色糯米小吃進行英譯。
對于民族特色飲食的翻譯,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間所蘊含的文化表現出來,能夠讓讀者明白深層次的內容。在飲食翻譯中,往往會有不少菜品重名,但其制作方法、使用方式及文化寓意卻各不相同,需要譯者進行深加工翻譯把其獨特之處表現出來。
壯族在春節習慣吃糯米粽子,是與北方春節吃餃子,元宵吃湯圓一樣的傳統習俗。用于祭祖的粽子稱為“母粽”,寓意是保佑家人健康平安,族人人丁興旺?!澳隔铡币话阒剡_十幾斤,能夠占滿一張八仙桌,體型十分龐大。粽子包成兩邊低,中間凸起的樣子,如同母親懷孕的肚子,表達了壯族人民渴望人丁興旺,子孫滿堂的美好愿景。而人們所熟知的端午節的粽子則一般是體量較小且形狀多樣化,其寓意是多與對龍圖騰的崇拜與信仰或是紀念歷史人物相關紀念,二者不管是在外形還是在文化寓意上都大相徑庭。因此,雖然“zongzi”這一音譯法已經得到了認可,但它往往指代的就是端午節的粽子,僅用 “zongzi”并不能突出壯族粽子的特色及其文化寓意,外國讀者為也不能理解到其背后的壯族文化內涵,往往就容易造成文化錯位。為了凸顯壯族群體的文化特質可以增添民族翻譯,譯為“Zhuang style”,另外為了突出壯族粽子的特大尺寸這一鮮明特征,可以譯為“king-size”,全稱可譯為“King-size zongzi,Zhuang style”。
米花糖也是壯族在春節或其他節日慶典中必不可少的以糯米制作而成的傳統零食。米花糖制作方法簡單,是將糯米油炸后與糖漿混合后冷凝,再將其切成塊狀食用。但米花糖雖名為糖,外形并不是常見的小巧的糖果形狀,而是更接近于切塊蛋糕,在翻譯時“cake”會比“candy”更恰當,更能將米花糖的外形特征凸顯;而米花糖的制作方法的不是烘焙而是油炸,為了避免外國讀者的誤解,可將其做法添加譯為“deep-fry”,讓外國讀者了解其制作的獨特之處。同樣地,為了與重慶及四川地區的小吃米花糖加以區別,可以增添其民族風味的譯名,譯為“deep-fry syrupy glutinous rice cake of Zhuang flavor”。
外宣翻譯的譯文必須符合英語的表達習慣,而根據習慣翻譯的英文多半會是用英文改寫或重寫,它與漢語原文在字面上“相去甚遠”,但卻會產生“貌離神合”的效果。實際上,符合英語的表達習慣不僅要運用符合英語習慣的詞語,還要在結構上作出調整,表達方式也可以加以改變。由于文化的差異較大,民族特色飲食的英譯往往很難找到與之一一對應的詞語,改寫翻譯可以讓外國讀者更好地理解。
水油堆是壯族的特色糯米小吃之一,是指在混入糖漿的油中把由糯米粉揉成小面團炸熟的一種風味十足的小吃。與一般的油堆酥脆的外皮不同,裹著糖漿炸成的水油堆外皮是酥軟的,這便是水油堆一大特色。如果只是直譯,沒有深入了解其獨特制作方法,很可能會忽略其制作的特色,而按照字面意思進行逐字逐詞翻譯就會與其原意大相徑庭。因此,水油堆的譯名可以根據其獨特的制作方法進行改寫翻譯。在改寫翻譯過程中,可以參考類似食物的譯名,油條的制作方法與水油堆類似,都是面團經過揉捏定型后入鍋油炸而成,只是最后成品形狀不一樣。油條的譯名“Deep-fried dough sticks”,而水油堆則可在此基礎上加入其混入糖漿油炸的制作特色,將其譯為“Deep-fried dough ball in syrup-mixed oil”。
沙糕是另一味具有濃厚壯族特色的小吃,逢年過節及平日生活中都隨處可見。
而因為其儲存期長,不易變質,沙糕也成為了壯族人民探親訪友的饋贈佳品。沙糕一般分為三層,上下兩層為糯米粉制成糯米糕,中間的夾心層則通常是豆沙餡或芝麻餡。經過不斷的發展,沙糕的夾心餡不斷地增多,其層數也不斷增加。沙糕與西方的夾心蛋糕(layer cake)十分相似,夾心蛋糕同樣是在蛋糕胚之間夾入水果、果醬、巧克力醬等餡心,因此把“沙糕”翻譯成“layer cake”能夠讓外國讀者迅速理解其外形及制作。但沙糕是蒸制而成而非烘焙,可以加入其制作方式的說明。基于以上分析,可以把“沙糕”的改寫為“蒸的夾心糯米糕”,譯為“Steamed layer glutinous rice flour cake”。
綜上所述,在了解民族特色飲食文化背景的基礎上,在“再創作“思想理論指導下,通過采用深加工型和改寫型翻譯譯民族特色飲食,有助于民族文化的對外宣傳與文化傳播。
民族特色飲食是構成民族文化的主要因素之一,特定的民族特色飲食能夠深度地反映其獨特的民族飲食習慣和民族文化內涵。本研究以廣西壯族的“那文化”中以糯米為主的飲食結構為例進行了個案分析,說明其對外宣傳的翻譯不僅是字符表層上的轉換,還需要深入了解文化背景,并選擇富有特色的一部分進行重點翻譯,才能達到向外傳播及推廣的目的。