999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文《匆匆》兩個英譯本的對比分析

2020-12-21 02:31:54劉童飛
魅力中國 2020年39期

劉童飛

(河北傳媒學(xué)院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、引言

《匆匆》是我國現(xiàn)代著名散文家朱自清先生所寫的一篇散文,以其輕快流暢的節(jié)奏,精巧干練的寫作風(fēng)格受到了廣大讀者的喜愛。文章寫于1922年3月,正值五四運動落潮時期,文章通過對時間蹤跡的細膩刻畫,表達了作者對現(xiàn)實的失望,對時光易逝的無奈與惆悵之情,反映了當(dāng)時知識分子在黑暗社會的迫害中,經(jīng)歷了種種苦難后,不甘消沉、執(zhí)著追求希望的情懷。作者在文中借對時間的思考,圍繞人生價值和意義經(jīng)行探尋,在流露出了苦悶和彷徨的同時,也表現(xiàn)出了對未來美好的憧憬,讓我們看到了青年知識分子對未來充滿迷茫時的普遍狀態(tài),但文章所表現(xiàn)出對時間的珍惜、對生活的積極態(tài)度,更給我們以啟迪。《匆匆》的多個版本的英譯本,也在海內(nèi)外廣為流傳。本文選擇了張培基、張夢井這兩個最具代表性的譯本,從詞匯、語句方面來進行比較和分析,進一步探索審美的情趣和譯文的意蘊。為便于分析,筆者將張培基譯本簡稱為張1譯,張夢井譯本簡稱為張2譯。

二、詞匯的選擇

漢英詞匯分屬兩大不同語系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。漢字的拼寫形式固定,是一種形態(tài)變化極少的孤立語,屬于表意的文字;而英語詞形變化多端,有著復(fù)雜的屈折變化,屬于拼音文字。兩者之間的巨大差異,要求譯者在翻譯過程中必須選詞準(zhǔn)確,盡其所能表達原作的意思與感情,要著眼全局,避免出現(xiàn)孤立于語境之外的選詞情況。

例1.標(biāo)題《匆匆》

張1譯:Transient Days

張2譯:Days Gong By

一個好的標(biāo)題不僅能吸引讀者,更能統(tǒng)領(lǐng)全文的精神。匆匆一詞在漢語中可做形容和副詞,形容時間過得飛快的樣子。張1與張2都運用了名詞短語,"transient"為形容詞,指短暫的,轉(zhuǎn)瞬即逝的,意思與原文一致且貼切。張2譯中用了過去分詞短語"gone by"作后置定語,指的是時間流逝的,過去的。意思雖然到位,但沒有了轉(zhuǎn)瞬即逝的意味。

例2.我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

張1譯:At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

張2譯:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

原文運用了兩個疊音詞“涔涔”(汗流不止的)和“潸潸”(落淚不止的)來表達作者彷徨不安的情緒,著實不好翻譯,很難表達出作者所要傳遞的感情,往往會被忽略不譯。張1譯中,用了“oozes”和“trickle”兩個動詞,轉(zhuǎn)換了疊音詞的韻味,動詞增加了動感表達也很傳神了。張2譯用了英語中的固定搭配:can’t help doing表示情不自禁的做了某事,相比張1譯,更加突出了“我”的狀態(tài),忠實于原文,而普通用詞“dripping”和“weeping”簡化了對疊音詞的表達,做到了意義相似,反而沒有很多亮點。可以看出對于這兩個詞的處理確實有難度,很難達到完全等值的效果,各位名家也只是做了轉(zhuǎn)換的方法,但每一個表達都有各自獨特的風(fēng)格。

例3.早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。

張1譯:When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

張2譯:When I get up in the morning,I see two or three ribbons of light streaming into my room.

對于“射進”的翻譯,張1譯用了“cast”作謂語,使得主語“the slanting sun”有了生命,更生動傳神。張2譯用了“I”作主語,“see”為謂語,只是傳達了表層意義,稍顯遜色。

通過上面所展示的例子來看,翻譯時,首先要充分理解原文的感情色彩,之后選詞一定要用心,不能只是字面意思對等,要深刻挖掘詞匯的含義,讓詞匯和句子合理搭配,有韻律美,直譯和意譯要靈活使用,使整個文章讀起來風(fēng)格一致,渾然天成。

三、句子的處理

在形式上,漢語重意合,顯性的連接詞運用不多,形式相對松散,邏輯關(guān)系多靠語序來表現(xiàn);英語重形合,多靠關(guān)聯(lián)詞和其他語法手段來連接各個成分,多從句,句式結(jié)構(gòu)嚴謹完整。在意義表達方面,漢語里出現(xiàn)在小句動詞之前的成分既可以是英語那樣的主語,又可以是話題。任何事物都可以成為話題。話題不是主謂賓那樣的語法成分,而是說話人陳述和說明的對象。可以說漢語是話題突出的語言。英語中句子的主語和謂語要在人稱、性、數(shù)上匹配,所以主語在組織句子中具有很重要的作用。

散文有如詩歌般的韻律美,而詩歌韻律和節(jié)奏的表現(xiàn)都有著嚴格的格律限制,散文則不同,更加的自由,多是通過作者情感變化同語言節(jié)奏相統(tǒng)一。《匆匆》表現(xiàn)作者探尋時間的蹤影,語言簡單輕快,節(jié)奏流暢。為了體現(xiàn)這一輕巧的感覺,作者運用了一系列短句構(gòu)成的排比句,每一句的節(jié)奏張弛有度,時快時慢,如同波浪般推進整篇文章前進,仿佛能看到時間的流動。它的音樂性不拘泥于抑揚頓挫的字音和格律上,而是在句子明快的節(jié)奏中展現(xiàn),文章簡潔而不簡單。筆者將對譯文對排比的翻譯經(jīng)行比較分析,體會譯者對排比的處理和審美的意趣。

例4.于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼過去。

張1譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

張2譯:When I wash my hands,my days wash off into my basin;when I am eating,the days vanish from my bowl;and when I am sitting silently,my days by my gazing eyes.

這是第三段中對排比的有一次運用,作者通過對生活瑣碎事務(wù)的描寫,更進一步表現(xiàn)出時光的飛逝,排比讓文章節(jié)奏加快。張1譯表現(xiàn)出了節(jié)奏的變化,通過把表主題的主句前置,突出主句中時間飛逝的意義,張1譯運用了三個when引導(dǎo)的時間狀語從句,結(jié)構(gòu)更整齊。張2譯在整個第三段運用了七個when引導(dǎo)的時間狀語從句,隨從整體來看形式統(tǒng)一,但忽略了原文時快時慢的節(jié)奏變化。

例5.過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;

張1譯:The bygone days,like wisps pf smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.

張2譯:The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun.

雖然一般以三個及三個以上句子或詞組構(gòu)成排比句,但兩個并列句有時也可稱作是排比句。張1譯用and連接了兩個謂語,用現(xiàn)在完成時的被動語態(tài)表達了原句被字句的被動完成,而兩個like介詞短語做插入語也表現(xiàn)出了原句明喻的效果,整個譯句與原文形成了幾乎等值的效果。張2譯用or連接了兩個謂語成分,like引導(dǎo)的介詞短語做了后置定語,相較張1譯弱化了明喻的意境,謂語動詞用了一般現(xiàn)在時強調(diào)了客觀事實。“thin layer of mist”表達“薄霧”過于復(fù)雜,直接譯成“thin mist”即可,且能用于“l(fā)ight smoke”對應(yīng)。

四、結(jié)論

通過以上兩篇《匆匆》英譯本不同選詞和句子處理上的例子,我們對于英漢語言無論在結(jié)構(gòu)、形式、表達方面的巨大差異有了深刻的了解,因此要求譯者深刻了解原語和譯語的語言特點和文化背景,了解語句的特點。由于譯者的背景、文化素養(yǎng)、語言駕馭能力、審美觀念、翻譯風(fēng)格等的不同,譯文會帶有譯者獨特的風(fēng)格,通過對不同版本譯文的批評賞析,不僅可以提高我們的閱讀鑒賞能力,而且還可以借鑒不同譯文的長處,取長補短,在翻譯實踐中更好的提高自身的水平和形成自己的風(fēng)格。

主站蜘蛛池模板: 韩日免费小视频| 91午夜福利在线观看精品| 日韩无码视频播放| 伊人久久综在合线亚洲2019| 在线观看免费国产| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 免费播放毛片| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 精品福利视频网| 97超碰精品成人国产| Jizz国产色系免费| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 情侣午夜国产在线一区无码| 无码免费视频| 亚洲综合二区| 日韩一区二区三免费高清 | 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 免费不卡视频| 日韩欧美国产三级| 国产精品免费入口视频| 成人午夜天| 国产99免费视频| 欧美色综合网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲成人网在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 九色免费视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久伊人色| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产簧片免费在线播放| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 成年人福利视频| 九九热精品视频在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 精品国产香蕉伊思人在线| 中文字幕乱码二三区免费| 国产视频a| 制服丝袜 91视频| 亚洲男女在线| 中国毛片网| 永久在线精品免费视频观看| 国产91丝袜在线观看| 日日拍夜夜操| 99激情网| 青青操视频免费观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人久久精品一区二区三区| 精品视频第一页| 久久77777| 国产喷水视频| 九色在线观看视频| 日韩a级片视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 在线观看视频一区二区| 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲日本韩在线观看| 久久久四虎成人永久免费网站| 日本免费a视频| 国产伦片中文免费观看| 色偷偷一区二区三区| 亚洲人在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲国产精品美女| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲精品在线观看91| 欧美a在线视频| 国产精品女主播| 真实国产精品vr专区| 亚洲制服丝袜第一页|