古 丹
(西南醫科大學,四川瀘州 646000)
英語翻譯作為一項語言實踐活動,其對與翻譯者的專業素養有著很高的要求,英語翻譯的主要特征主要集中表現在以下幾個方面。首先,英語翻譯有著很強的專業性,用于翻譯在進行語言轉換的過程中有著比較難的難度,英語與漢語等其它語言有著比較巨大的差別,尤其是英語的詞匯量一般都比較巨大,所以翻譯人員必須有著比較強的專業性,英語翻譯要準確的考慮英文與其他語言在表達和詞匯方面存在的差異性,同時保證翻譯過來的內容和英語原文相契合。另一方面,我么在進行英語翻譯的時候要學會選擇語言環境,在不同的語言環境下,英語的不同詞匯也有著比較巨大的差異,英語翻譯者要根據相應的語言環境,合理規避英語詞匯的不同意思。
在英語翻譯當中,面臨的一個比較顯著的問題就是各國各地區之間的文化差異。每個國家和地區因為其發展歷史的原因,所有都有著具有自身特色的文化底蘊,所以我們在進行英語翻譯以及表述方面,就需要結合不同國家地區之間的文化背景來進行英語翻譯,同時這也對于翻譯工作帶來了比較巨大的挑戰。首先,因為自身文化差異的原因,英語翻譯會在表達習慣以及表達方式方面存在著巨大的差異。如果不注意的話,就可能會影響翻譯的內容的準確性。另一方面,英語翻譯是不同文化之間的碰撞,如果缺少對西方國家文化的理解,那么就會在翻譯過程中遇到不可避免地矛盾。
在英語翻譯當中,對句子進行分解和合并是最基本的一種翻譯方法和技巧,二者共同構成了英語翻譯的主體。拆句法。在英語翻譯中應用的比較普遍,其主要就是通過相關的英語翻譯技巧來將復雜冗長的英語句子翻譯成簡單的短句。因為英語和其他語言再進行表達的時候側重點是不盡相同的,英語一般比較重視句子的表達形式,在句子中通常會包括大量的從句以及連接詞,因而英語在有些情況下會有比較長的句式。我們在進行英語翻譯的時候應該將側重點根據實際情況進行調整,合理的運用簡短句,適當的刪除一些連詞。另一方面,對于有些情況下,一些比較簡短的英語短句,我們可以通過相關的英語翻譯技巧,將其整合成語句通順的長句。
省譯法指的是在進行英語翻譯的時候,將其不重要的詞匯和短語進行省略,從而使得譯文的贅余部分得到一定程度的減少,以此來讓譯文更加的精簡。值得注意的是,這里的省譯法一定會是在語義表達完整準確的基礎上進行刪減,精簡一些冗雜的詞匯短語,使得翻譯更加的準確合理。如果我們毫無根據的盲目刪減,就會弄巧成拙,影響英語翻譯的準確性。如果我們從語法的角度出發的話,省譯法經常會省略英語詞語中的一些代詞和冠詞。比如說,在我們漢語的表達形式當中,我們通常會僅僅存在一個主語,在結合語義而基礎上將主語進行省略。而在英語表達當中,如果主語時人稱代詞的話,主語通常情況下是不會省略的。
增譯法是在英語翻譯的過程中,結合具體的表達環境,對原文的句子進行適當的增加和擴展,從而使得表達更加的準確。在漢語的表達體系當中,我們經常看到很多時候都沒有主語法的問題存在。但是在英語表達的時候,除了一些特殊的句式,一般情況下英語表達都具有主語。所以,我們在進行英語翻譯的時候,為了使得翻譯效果更加的準確和全面,所以我們經常就會應用增益法這樣的翻譯技巧,結合前后具體的語境來增加句子主語。在英語的表達習慣中,我們經常會看到代詞有著比較高的使用效率,比如說人們經常用物主代詞來代替人和物。除此之外,在英語翻譯中,我們為了大都更好的表達效果,我們可以使用一些連接詞語,以此來保證句子的寓意準確。值得注意的是,在具體的英語翻譯過程中,翻譯人員應該深刻地領會和掌握英語的詞匯之間的差別和意思,合理的二運用語言的深層次內涵,合理的運用增益法來進行英語翻譯,從而使得翻譯更加的準確全面。
正譯法與反譯法這兩種翻譯技巧在英語翻譯中的實踐應用中比較的普遍,正正譯法主要指的是將英語按照和翻譯后的語言一樣的語序進行翻譯。而反譯法則反之,其是將句子按照與漢語相反的語序或者表達習慣翻譯成英語語言。這兩種翻譯方法雖然有所區別,但是在一般情況下都能達到比較好的表達效果。不過翻譯法應為自身的特點比較符合西方的思維方式和表達習慣,所以反譯法在有些情況下能夠達到更好的表達效果。
轉換法主要是指在進行英語翻譯的過程中,為了讓譯文更加的貼近讀者,符合人們的閱讀方式以及閱讀習慣而轉換原句中的詞性和句式。在詞性方面,通常會將名詞轉換成動詞和形容詞,而動詞在有些情況下也會轉換成副詞和介詞等。
在語態方面,主動語態經常會被被動語態所替換。在句型方面,并列句常見的處理方法就是被處理成復合語句,而狀語從句也經常被定語從句所替代。在句子成分上,我們經常見到的定語表語以及定語等很多都是由主語轉換過來的,而謂語會通常轉化成定語和主語等。
英語和其他的語言之間的差別還體現在修飾語的位置上。比如說在英語的表達習慣中,修飾語一般都放在被修飾語的后邊。而在漢語的語言表達方式中,定語和狀語修飾語經常放在被修飾語的前邊。正是因為這樣的差異,所以我們在英語翻譯的實踐中,經常會顛倒原文的語序。倒置法在英語翻譯中的應用比較的普遍。人們通常會將英語長句根據翻譯過后的語言習慣進行位置上的變化,同時將部分進行倒置。翻譯的原則就是讓翻譯后的英語更加的符合人們的語言習慣。
重組法指的是在進行英語翻譯的過程中,為了更好的滿足人們的表達習慣,在熟練掌握了英語句式結構以及英語意思的基礎上,打破原來固有的句式結構,對句子的結構進行重新的排列組合,從而是句子意思更好的被人們所理解。綜合法通俗的講就是運用以上提及的多種方法來進行英語翻譯,通過多種翻譯方法的靈活應用,來達到更好的翻譯效果。
英語翻譯作為一種實用性很強的專業技能,其在各國和地區之間的交流合作中發揮了巨大的作用。但是英語翻譯對專業性有著比較高的要求,他要求我們準確全面的進行形式和內容方面的表達,所以我們應該熟練的掌握英語翻譯的技巧和方法。在英語翻譯的過程中,我們不僅僅要實現英語與其它語言的熟練轉換,同時也應該進一步的實現文化內涵的進一步轉換。我們只有不斷的提高自身的綜合素質,通過實踐不斷地積累翻譯經驗,并且對其進行適當的變化。同時我們也應該深刻的把握住文化之間的差異,從而達到更好的翻譯效果。