趙 蓓
(陜西科技大學鎬京學院,陜西西安 712046)
中國擁有形式多樣、種類豐富的茶產品,蘊含著深厚的茶文化傳統,飲茶、制茶等技術比較成熟,能夠為我國文化輸出與貿易發展奠定堅實的基礎。茶文化是蘊含在茶產品中的,通過茶藝、茶具、茶禮、茶風體現出來的特殊文化類型,能夠使人們在品茶的過程中、感受到我國傳統文化理念及思想,使文化傳統與茶文化相得益彰。然而在我國對外貿易快速發展的過程中,茶葉貿易卻存在諸多的文化誤差、重點體現在認知誤差、思維誤差、數字誤差等層面,因此為有效減少此類誤差的出現,提升文化軟實力的對外影響力,需要翻譯者提升自身的文化素養,明確我國與西方過國家的文化差異。
絲綢之路增進了我國與世界的聯系,使我國茶產品成為中華傳統文化的重要象征,進而影響周邊國家對我國傳統文化的理解和認識。然而在新時代背景下,我國以全新的姿態出現在世界的舞臺上,與各國保持著良好的對外貿易關系,并在經濟往來中,實現共同發展、共同富裕、共創未來的偉大目標。而茶產品作為我國較為傳統的商品,在一帶一路的背景下取得顯著的發展成果。2018年茶葉總出口量為43.3噸,總出口金額為183.2億元,同比增長9.34%、9.93%;其中一帶一路倡議下的周邊國家總出口量約為9.4噸,歐盟地區的總出口規模為3.4萬噸、而中東地區的總出口量則為11.52萬噸,環比增長分別為8.3%、13.7%、17.2%。這充分表明,我國正逐漸從茶葉大國發展為茶葉強國。然而在宏觀層面上,我國近十年來的茶產品發展程度不夠高,究其原因,主要表現為茶企負責人難以獲得先進的、現代的、信息的經營理念,無法改變傳統的管理模式和理念,難以適應西方的人文習俗、風俗習慣、社會制度,使茶葉貿易屢屢碰壁,無法提升貿易效率,增強企業經濟收益,為我國茶文化的弘揚與傳承提供條件。
英語翻譯在國際貿易中的文化誤差具體表現為對事物的認知及理解的誤差。譬如紅色在傳統文化中擁有喜慶、吉祥、富貴、如意的象征。雖然在西方某些國家,紅色也擁有類似的含義,可以在重大的節日中看到諸多的紅色元素,然而在特定場所,紅色卻擁有危險、警告等內涵。此外在傳統紋飾層面,蝙蝠因與“福”同音,也有招財納福、福氣滿滿之意,被廣泛地應用到各類產品中。但蝙蝠在西方國家卻擁有邪惡、黑暗、吸血者、不像者的寓意。這種對事物的認知差異,導致茶產品在翻譯過程中,難以通過直意的方式呈現商品的內涵及價值。特別在文化轉譯及商品介紹層面,需要商務英語翻譯者格外注意。與此類似地還有“鐵觀音”、“龍井”等富有中國特色的文化符號,如果在商務英語中,忽略了茶產品的文化特征,將導致茶文化誤差進一步加深,使西方友人難以體驗到茶產品所蘊含的文化底蘊。
不同的民族或國家在生活風俗與文化背景上存在著明顯的差異性,致使不同民族的人民在思維方式、生活理念、價值觀上容易出現誤差。由于我國與西方國家在思維方式上有明顯的不同,導致茶葉貿易中的英語翻譯出現較為明顯的詞意偏差。譬如我國的“瑤草”是最為著名的茶葉產品,深受我國人民的推崇和喜愛,但如果將其翻譯成“Yao Cao”,則容易使外國友人一同霧水、不明其意,進而使我國的茶文化難以有效地呈現在國際貿易的舞臺上。所以在商務英語翻譯的過程中,通常將其翻譯為“Celestial tea”,從而將茶葉的仙氣和靈氣充分地體現出來,這樣也符合西方友人的思維方式,使茶文化更好地滲透并融入到國際貿易中。總體來講,商務英語的思維方式之間的差異主要指茶葉名稱、文化呈現的方式和角度的不同,翻譯者需要明確這個問題,以免出現相應的翻譯錯誤。
數字是商務英語文化誤差的重要體現之一,能夠有效地呈現并體現出不同國家的文化觀念及思維理念。譬如我國認為數字“4”與“死”諧音,是不詳的數字,所以在商品包裝、營銷及市場推廣中,普遍會回避這個數字。而在西方國家中,“4”并沒有其他寓意,甚至有些國家將其作為“吉祥”、“幸福”、“長壽”的象征(芬蘭、匈牙利等),但這并不代表西方國家在數字上沒有忌諱,“13”便是西方人談之色變的不詳數字,其根本原因可從圣經中窺之一二。所以在商務英語翻譯的過程中需要回避這個數字,可以用其它的方式來表達或表現這種忌諱。
在商務英語翻譯的層面,應用較多的應屬功能翻譯學說,該學說主張翻譯應從語用目的、交際功能等層面出發,重新建構文本的文化形態,而非從翻譯形式上,追求文本的意義對等。所以在功能翻譯學的指引下,商務翻譯者很容易出現相應的翻譯誤差。而在主觀層面上,這種誤差主要源于翻譯者的跨文化交際能力、翻譯經歷、知識儲備及文化體驗的不充足和不完善,難以有效地對翻譯文本的功能及目的進行把握,進而用本民族的心理揣測西方國家及民族的心理,從而形成相應的文化誤差。在文化誤差層面上,又表現為思維方式的差異及不同,進而使兩種文化在商務翻譯的過程中,形成相互對立、相互制約的態勢。
茶文化擁有著悠久的歷史,能夠充分地體驗古代圣賢的思維理念和行為規范,但無論從茶葉的道德隱喻、保健功效、產品種類、地域分布,還是從茶葉流通、企業文化、翻譯方式、促銷策略、包裝手段角度來分析,傳統以特色語匯、方言及文言文為主的茶文化元素在西方國家現有的語言環境中,沒有與之相照應或對應的語言元素,這種文化差異將導致明顯的信息不對稱現象,進而當翻譯者翻譯茶文化及其相關的語句時,容易將其內容進行直翻。進而造成相應的“認知差異”。譬如將蝙蝠紋飾進行直譯等。
翻譯標準是影響商務英語文化誤差形成與表現的重要因素。現階段,我國落后的英語研究越來越無法滿足個性化、精細化的茶葉貿易活動的發展需求,這點主要表現為我國雖然形成了茶文化、茶學等學科體系,然而該類學科在商務英語翻譯標準、人才培養及翻譯技巧層面的研究相對落后,致使我國在個體、行業及企業層面沒有相應的翻譯機制,知識文化偏差問題難以在短時間內得到解決。對此翻譯者需要從翻譯路徑、翻譯策略及翻譯手段等角度出發,探析出能夠有效降低文化誤差的路徑及渠道,進而在茶葉貿易蓬勃發展的過程中,提升商務英語的翻譯質量及成效。
在茶產品貿易活動中,商務翻譯人員需要提升自身的文化意識,并對我國及西方國家的文化差異有客觀而具體的認識,進而在此前提下運用直譯法,降低文化翻譯誤差。在商務英語翻譯層面上,直譯法并非對文字的簡單翻譯,而是在保障原文內容及意義得到有效傳達的基礎上,結合其它國家的消費觀念、風土人情、文化思想等要素,對專業性、文化性較強的專業術語進行闡述的翻譯策略。通常來講,茶貿易中普遍通過直譯法來翻譯茶葉的的采摘時間、形體、色彩、香味及地域風俗等。譬如可將烏龍茶翻譯為“Oolong Tea”并加以注釋:“Black tea”。這樣便可準確地描繪出茶葉的色彩特征,而非簡單地直譯為“Wulong Tea”。又比如銀駿眉可翻譯為“Si|lvery eyebrow Tea”,以此說明茶葉的外在特征及文化特色。除此之外,在翻譯茶產品的生產地區、名稱由來等信息外,我國茶葉中也蘊含著大量的古詩詞元素,譬如黃山毛峰茶便出自晉代詩人韶康的“茗香點韶月如年,黃山毛峰祁連雪”。所以在翻譯的過程中,需要結合詩歌意境,以注釋的形式將詩歌的意境及文化呈現出來。如“The peak of Huangshan is as white as snow”。
由于我國與西方國家存在著明顯的認知差異,所以在商務英語翻譯的過程中,翻譯人員需要理解并關注這種淺層的文化誤差,提升自身的文字功底、文學基礎、文學素養及相應的文化敏感性。在此背景下,翻譯者可用意譯的手段來翻譯不適合直譯的語句和詞匯。譬如在“綠珠茶”的商務英語翻譯中,綠珠茶擁有香味濃郁、色彩綠潤的特征,能夠被制成珍珠狀的茶產品。有“碧綠珍珠”的稱譽。如果用直譯的方式來翻譯該茶葉,將導致茶商品失去原有的文化意味,進而讓外國友人形成文化誤差,所以在結合西方文化的基礎上,應提升對我國傳統文化的理解及認識,將其翻譯為“Emer-ald Tea”。這樣不僅能夠有效地表達茶葉的文化意蘊和形體特征,能夠使西方友人深入地了解到茶葉的本質及內涵。然而要想有效地提升意譯在商務英語文化誤差層面的作用,商務翻譯人員必須加強對中西方文化的理解與認識,尋求兩者的契合點,使“沒有對應元素”的文化詞匯得到有效的翻譯。
根據我國與西方國家在語言和文化層面上存在較為明顯的差異性,使得英語翻譯的難度得到明顯提升。然而無論困難多大、難度多少,翻譯人員必須遵循準確無誤的翻譯專業,確保語句、詞匯的準確傳達。而在意譯和直譯的基礎上,商務翻譯者需要靈活地使用轉換翻譯法、來翻譯茶產品及茶文化詞匯,使茶文化得到有效傳達及宣承。在轉換思維下,翻譯者可以有效打破固定的語言排列熟悉怒和語言結構,通過轉換的方式,調整詞匯與短語。但在這個過程中,翻譯者決不能根據文章所表現的意義進行生搬硬套,以此規避相應的文化誤差。尤其在茶葉色彩、形態及文化意蘊的描述中,需要通過轉換的方式,來避免不同文化間的“禁忌”。譬如“西湖龍井味甘、形美、色綠、清香、以此而馳名海外,有百茶之王的美稱”,在中文中“味鮮干爽、形如碗釘、香氣鮮嫩”等短語結構工整、言簡意賅。然而在英語翻譯的過程中,卻不能用這樣的結構進行翻譯,需要科學合理地調整語法結構,使其符合西方國家的閱讀習慣,因此可將其翻譯為“Longjing in West Lake is green in color,beautiful in shape,dry in taste and widely spread.It is called"hundred teas"”
在茶產品國際貿易活動中普遍存在文化誤差問題,對此翻譯者需要結合茶文化及茶貿易的發展實際、發展現狀及文化差誤的表現形式、形成原因,繼而通過直譯、意譯、轉譯的方法,降低商務英語翻譯中的文化誤差。然而在這個過程中,我國還需要構建出相應的茶文化商務英語翻譯標準,從標準上提升我國跨文化交際質量,推動茶葉貿易的快速發展。