阮淑俊 閆 鋒
成語(yǔ)是漢語(yǔ)言當(dāng)中的精華,簡(jiǎn)潔生動(dòng),寓意豐富。其中,很多成語(yǔ)都包含形象,形象是習(xí)語(yǔ)的表層文字在人腦中產(chǎn)生的物象或畫(huà)面。物象是表示事物的詞在人腦中形成的單個(gè)映象,畫(huà)面則是單個(gè)或多個(gè)表示物象的詞與其他詞合在一起形成的整體形象。不論是單純的物象還是物象組合的畫(huà)面,一般都鮮明、生動(dòng),是成語(yǔ)富有表現(xiàn)力的一個(gè)主要因素。[1]但是,由于有的形象依托于中國(guó)文化,具有獨(dú)特的歷史淵源、文化內(nèi)涵或語(yǔ)言特征,英語(yǔ)讀者很難理解,給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出的讀者反應(yīng)論(Theory of Readers' Response)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。譯文接受者和信息的關(guān)系在實(shí)質(zhì)上應(yīng)該與原文接受者和信息的關(guān)系相同[2]。讀者反映論將讀者對(duì)譯文的理解放在第一位,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的在于原作被目的語(yǔ)讀者所接受和認(rèn)可。奈達(dá)還認(rèn)為:“在翻譯的過(guò)程中可以適當(dāng)調(diào)整原文形式,從而保留原文的意義和風(fēng)格。”[3]
把讀者反應(yīng)論應(yīng)用到成語(yǔ)的英譯,具有比較有效的判斷依據(jù)和策略選擇根據(jù)。在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯文不僅要忠于原文,還要讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生和漢語(yǔ)讀者相似的聯(lián)想。譯者需決定是否保留原文中的形象,還是將其替換為英語(yǔ)讀者更為熟悉的形象或者省略形象。聯(lián)想(Association)原本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)中,聯(lián)想用來(lái)指詞與詞之間的聯(lián)想[4]。“聯(lián)想意義指的是語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它的一部分的概念和印象。”[5]由于歷史、地理、宗教、習(xí)俗等方面的差異,即使是同樣的語(yǔ)言形象,不同的民族也有可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。
對(duì)于母語(yǔ)者,語(yǔ)言形象和聯(lián)想意義之間的關(guān)系是固定的。當(dāng)成語(yǔ)中的形象出現(xiàn)在人們的腦海中時(shí),他們就會(huì)立即聯(lián)想到這一形象的含義。例如,“放虎歸山”讓人聯(lián)想到把老虎放回山中去是很危險(xiǎn)的,因?yàn)槔匣⑹且环N危險(xiǎn)的動(dòng)物。
根據(jù)讀者反應(yīng)論,漢語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)讀者之間的關(guān)系應(yīng)該和英語(yǔ)譯文與英語(yǔ)讀者之間的關(guān)系對(duì)等,如圖1所示。

圖1 讀者對(duì)成語(yǔ)的理解過(guò)程
在理想狀態(tài)下,過(guò)程1和過(guò)程2應(yīng)該是對(duì)等的。然而,這兩個(gè)過(guò)程實(shí)際上很難對(duì)等。不同的形象會(huì)引起漢語(yǔ)和英語(yǔ)讀者不同的聯(lián)想,因此,譯者需要采用相應(yīng)的方式來(lái)彌補(bǔ)兩個(gè)過(guò)程之間的差異。
不同的成語(yǔ)所含的形象不同,讀者的反應(yīng)也不同。為具體解決漢語(yǔ)成語(yǔ)中形象的翻譯問(wèn)題,需先分析成語(yǔ)中的形象,本文將成語(yǔ)中的形象分為四類。
當(dāng)漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象和意思的聯(lián)系比較直接時(shí),英語(yǔ)讀者很容易理解成語(yǔ)中的形象代表的深層含義。例如,“冷若冰霜”“輕如鴻毛”“風(fēng)雨交加”“雪中送炭”等成語(yǔ)所含的形象就比較單一,引起的聯(lián)想也比較統(tǒng)一,無(wú)論是漢語(yǔ)讀者還是英語(yǔ)讀者,基本都可以達(dá)到同樣的理解。
有的成語(yǔ)中,形象和意思的關(guān)系并不是固定或唯一的。因此,當(dāng)英語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)(即形象)進(jìn)行解碼時(shí),他們會(huì)根據(jù)自己的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和思維模式,聯(lián)想到不同的意思,導(dǎo)致對(duì)成語(yǔ)理解的非唯一性。以成語(yǔ)“魚(yú)龍混雜”為例,其中的形象是“魚(yú)和龍混合在一起”,英語(yǔ)讀者可能會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,如強(qiáng)者吃弱者、多種多樣、善良與兇殘、平等相處等,大部分聯(lián)想都和該成語(yǔ)的本來(lái)意思大相徑庭。
由于人類思維模式的普遍性,有的漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有驚人的相似性。英語(yǔ)讀者看到這樣的成語(yǔ)時(shí),會(huì)自然地聯(lián)想到他們熟悉的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如“火上加油”和to add fuel to the fire、“渾水摸魚(yú)”和to fish in troubled water等。
有的成語(yǔ)中的形象和意思之間的聯(lián)系不是很清楚,或者說(shuō)不具有明確的邏輯關(guān)系,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些形象是奇怪而不可理解的,很難引起任何有意義的聯(lián)想,如“風(fēng)情月債”“吹牛拍馬”“爭(zhēng)風(fēng)吃醋”“狗血淋頭”等。
當(dāng)成語(yǔ)中的形象可以讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生和漢語(yǔ)讀者相似的聯(lián)想時(shí),翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等自然便會(huì)達(dá)成,過(guò)程1和過(guò)程2幾乎是對(duì)等的。此時(shí),一般來(lái)說(shuō),直譯是最佳選擇。直接、恰當(dāng)?shù)姆g不僅可以保留生動(dòng)的形象,還可以準(zhǔn)確地傳達(dá)意思。例如老舍的《駱駝祥子》中的一句話:
飯食的確是比平日的可口,熱火;可是吃著不香,嘴里嚼著,心里覺(jué)不出平日的狼吞虎咽的那種痛快,他吃不出汗來(lái)。[6]134
The food was much tastier and hotter than what he usually ate, but eating it was no pleasure. He didn’t feel any of his usual delight in wolfish swallowing and tigerish gulping when chewing it, and he didn’t sweat while he ate.[7]145
“狼吞虎咽”這個(gè)成語(yǔ)涉及兩個(gè)形象——“狼”和“虎”,用這兩種貪婪好吃的猛獸來(lái)形容祥子大口大口痛快吃飯的樣子十分貼切,極富畫(huà)面感。在英語(yǔ)國(guó)家,說(shuō)到“狼”和“虎”吃東西,人們聯(lián)想到的是同樣的情形。因此,譯文保留了原成語(yǔ)中的形象,既實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等,又不失原文風(fēng)味。
有時(shí)候直譯也需要有稍許變通,使譯文更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。例如“冷若冰霜”這個(gè)詞,若是直譯為as cold as ice and frost,英語(yǔ)讀者應(yīng)該完全可以理解,但稍有冗余且不太自然。如果改成as cold as ice,形象基本保留,語(yǔ)言也更簡(jiǎn)潔自然,符合英文的習(xí)慣。
有的成語(yǔ)若是直譯,英語(yǔ)讀者可能會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,導(dǎo)致理解的差異。為了引導(dǎo)讀者產(chǎn)生正確的聯(lián)想,達(dá)到翻譯的對(duì)等,譯者需要在直譯的基礎(chǔ)上添加一些解釋。這樣一來(lái),譯文即可以保持原有的形象,又可以向讀者傳達(dá)正確的意思。例如:
敵軍的攻擊精神都是很差的,都已成驚弓之鳥(niǎo)。
The enemy forces have little offensive spirit; they are like birds startled by the mere twang of a bow-string.[8]
“驚弓之鳥(niǎo)”在漢語(yǔ)中有一個(gè)典故,而英語(yǔ)讀者對(duì)此卻并不熟悉。如果直譯為a bird startled by a bow,由于字面過(guò)于簡(jiǎn)潔,或許會(huì)給英語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難,而加上the mere twang,補(bǔ)全了成語(yǔ)中暗含的意思,更有助于英語(yǔ)讀者產(chǎn)生正確的聯(lián)想。
有的成語(yǔ)所含的形象會(huì)讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到英語(yǔ)中相似的習(xí)語(yǔ),一般有兩種情況。第一種情況,英語(yǔ)中有形象和意思都與漢語(yǔ)成語(yǔ)相同或相似的習(xí)語(yǔ),如“青天霹靂”和a bolt from the blue、“趁熱打鐵”和strike while the iron is hot等。這種情況下,過(guò)程1和過(guò)程2完全相同,可以直接借譯。然而,這樣巧合的情形在兩種語(yǔ)言中很少見(jiàn)。第二種情況,英語(yǔ)中有相似意思的習(xí)語(yǔ),但所用形象不一樣。例如“揮金如土”,用“土”代指不值錢的事物,是中文中常見(jiàn)的用法;在英文中具有類似作用的形象卻是water,人們說(shuō)spend money like water,和漢語(yǔ)中的“花錢如流水”倒是正好對(duì)應(yīng),用來(lái)翻譯“揮金如土”也很恰當(dāng)。例如:
自從他失明以后,一切研究計(jì)劃都化為泡影,所以他情緒十分低落。
Since he lost his sight, all his research plans were up in smoke and he is feeling utterly despondent now.[9]
若把“化為泡影”直譯為to vanish like soap bubbles,英語(yǔ)讀者也是可以理解的。但是,譯者借用英語(yǔ)中已有的習(xí)語(yǔ)up in smoke,讓英語(yǔ)讀者的聯(lián)想更為直接。漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象是“泡”,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象是“煙”,雖然不同,但都是代表易消失的事物,讓讀者聯(lián)想到一切都沒(méi)有了,產(chǎn)生惋惜的情緒。因此,過(guò)程1和過(guò)程2也是對(duì)等的。
有的成語(yǔ)可以拋棄原有的形象,直接意譯。其中一種情況是成語(yǔ)中的形象不能引起英語(yǔ)讀者的聯(lián)想,直譯會(huì)妨礙他們的理解,只能意譯。例如:
魂飛魄散 half dead with fright
風(fēng)情月債 love affair between man and
woman
吹牛拍馬 to boast and flatter
爭(zhēng)風(fēng)吃醋 scrap through jealousy
另一種情況是,意譯雖然也可以表達(dá)原意,但是拋棄形象的直譯更適合上下文。例如:
關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的,正是因?yàn)闆](méi)有正確消息,謠言反倒能立竿見(jiàn)影。[6]13
Rumors about fighting arise because there is no accurate news. Rumors, on the other hand, do produce an immediate effect.[7]13
若“立竿見(jiàn)影”直譯為set up a pole and its shadow is immediately seen,估計(jì)英語(yǔ)讀者也能大概理解,但會(huì)覺(jué)得不自然,而且放到整個(gè)句子中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)很難平衡。英譯版將其譯為produce an immediate effect,舍棄了成語(yǔ)中的形象,根據(jù)含義進(jìn)行了直接表述。試想,若是保留形象意義直譯的話,整個(gè)句子將非常冗長(zhǎng),且重點(diǎn)不清,妨礙理解。
由于涉及不同的文化、思維模式和語(yǔ)言特征等,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)成語(yǔ)中形象的翻譯是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。本文從奈達(dá)讀者反應(yīng)論的角度分析了漢語(yǔ)成語(yǔ)中形象的種類,并提出了切實(shí)可行的翻譯策略。然而,真正的場(chǎng)景往往比討論的情況要復(fù)雜,讀者的反應(yīng)也不是譯者考慮的唯一因素。因此,譯者還應(yīng)考慮到翻譯的目的、原文的風(fēng)格、目標(biāo)讀者的受教育水平等因素。