999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析林語堂的翻譯思想、策略和技巧

2020-12-23 04:10:11李媛媛
校園英語·中旬 2020年9期

【摘要】林語堂是中國譯壇上少有的雙語創作者,寫出了很多流傳于世的佳作,還寫過很多關于翻譯思想的文章,可謂實踐理論皆佳,對翻譯理論和實踐都有著較強的指導意義。本文以他翻譯的《浮生六記》中的一些例子為研究對象,探討他的翻譯思想、策略和技巧,以期對翻譯實踐能起到指導作用。

【關鍵詞】林語堂;翻譯思想;歸化;異化

【作者簡介】李媛媛,安陽師范學院。

一、引言

在中國翻譯界,翻譯思想多,而翻譯理論很少,可能是由于中西方的思維差異,許多翻譯家提出的一些理論大多是自己的主觀想象,內在的理性思辨卻被無意識地放逐。林語堂認為,中國文壇素來討論翻譯的文章不多,現有的也只是“或泛論譯法,或單論譯名,都是直接出于經驗的話,未嘗根據問題上的事實做學理的剖析”。他是中國較早地從語言學和心理學角度研究翻譯的學者之一。

陳福康對林語堂在翻譯理論方面做出的貢獻曾給予高度評價:“30年代非左翼文學家中,對翻譯理論作出貢獻最大的,當推林語堂”。林語堂寫過很多關于翻譯理論的文章及論著,其中較為著名的《論翻譯》一文,是1933年為吳曙天編著的《翻譯論》一書所作的序。其文內容豐富,思想深刻,提出了對于翻譯方法和譯者素質的獨到見解。

二、林語堂的翻譯思想

林語堂生于19世紀末,福建龍溪人。他們,全家人全都是虔誠的基督徒,他的父親也是一名基督教牧師。父親對他影響很大,從小讓他在教會的學校讀書,之后他曾前往美國和德國深造。他的西學造詣十分深厚,但同時又深深地熱愛著中國文化,把大量的時間都用在了研究中國文化和哲學上,并且取得了較高的成就。正是他這種成長背景、求學經歷以及他的個性等綜合因素,使得他成了中國譯壇、文壇上少有的雙語創作大師。他用英文創作了四十多部著作,得益于他在中西文化上的造詣,他的譯作語言地道優美,較為忠實于原文,卻又沒有其他英譯作品的晦澀難懂。他為中華文化走向世界做出了很大貢獻,同時也讓西方讀者更好地了解中國文化。

本文從翻譯標準和譯者素質兩方面簡要探討林語堂的翻譯思想。

1. 翻譯的標準。林語堂的翻譯三標準:忠實、通順、美。他認為“忠實”只是相對意義上的概念,而不是絕對的。因為翻譯牽涉到多方面的因素,其中較為重要的因素就是中西方文化的差異,想要盡可能地克服這種差異。譯者就應該“句譯”,而非“字譯”。“通順”是譯者對目的語讀者所應盡的責任。他認為譯者在翻譯時應秉持這樣的原則:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據中文心理。”想要達到“通順”,也就是要在理解原文的基礎上,采用漢語讀者較為習慣接受的表達習慣來翻譯。至于“美”這一標準,與林語堂把翻譯看作藝術有關。譯文要追求內容和形式上的“美”,但當兩者矛盾時,就要放棄形式。林語堂認為,翻譯其實主要和譯者的心理及目的語兩者之間的關系有關,他“把嚴復的翻譯理論從文字的技巧,提升到了美學心理學的高度”。

2. 譯者的素質。林語堂對于翻譯者所應有的素質,也給出了清晰的界定。總結起來就是譯者要精通雙語,既要能讀懂原文,又要能熟練地用目的語來表達,同時要知道好的翻譯標準,以及翻譯時應該采用的策略。

林語堂的翻譯思想豐富而深厚,翻譯的標準與譯者的素質,只是筆者從他的思想中簡要提取的核心問題。本文以林語堂翻譯的《浮生六記》英文本為例,分析他在翻譯時采取的策略。以及其翻譯思想在其中的體現。

三、林語堂在《浮生六記》英譯本中采取的翻譯策略和技巧

林語堂認為“直譯”“意譯”這種說法就是不恰當的,會讓人誤認為翻譯的標準似乎可以有兩個。其實標準應該只有一個,好的譯作應該能靈活地運用這兩者,一方面不失原意,另一方面能夠兼顧譯文流暢。本文在探討時,會從 “異化”和“歸化”兩個大的原則下細分討論。

1. 異化。這是一種保留原語文化的翻譯策略,在翻譯中是非常重要的,能夠促進文化交流。例如,書名“浮生六記”,沈復化用了李白的詩句“浮生若夢,為歡幾何”,極具本土色彩,里面蘊含的文化意象是西方讀者需要用心領會的。林語堂采用異化策略,他將“浮生六記”直譯成“six chapters of a floating life”,并且譯本在國外銷量很好,可見,外國讀者可以接受。下面探討的是林語堂在異化策略下,所采用的音譯和直譯技巧的情況。

(1)音譯。方夢之在《譯學辭典》中對音譯的定義是,音譯“也稱轉寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果。當原語和譯入語之間差異很大,存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時,音譯是主要的翻譯手段”。

例一,云客曰:“星爛抱得琴來,未聞絕調,到彼一彈如何?”

“Hsing-lan has brought a ch'in along,” said Yun K'eh, but we have not heard him play on yet. How about going there and playing it for us?”

例二:維長幼皆能琵琶而已。

Old and young, could play the p'ip'a.

文中還有多處皆采用了音譯處理,本文只舉出出兩例供分析。“琴”“琵琶”這兩個是中國樂器,大多西方讀者對此是不了解的。他們通過語境和上下文,能夠了解是樂器,并且通過讀音能夠明白用漢語讀是什么,這是一種很成功的文化輸出。如“幽默”一詞,就是林語堂通過英文“humor”音譯過來的,久而久之,已被我們接受,并且豐富了漢語詞匯。

(2)直譯。此處的直譯是指把漢語中的字面意思直接翻譯成英文,但對于原文意思并不會造成歪曲,也便于英文讀者理解。比如,林語堂對于“浮生六記”這一書名的處理。下面再從書中摘錄出兩例供分析參考。

例一,喜食芥鹵乳腐,吳俗稱為“臭乳腐”

Loved to eat stale picked bean-curd, called "stinking bean-curd" in soochow.

例二,歸途當泊舟萬年橋下。

We can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years on our way home.

在遇到菜名、地名等十分具有本土文化色彩的詞語時,這種直接將字面意思翻譯過去的做法是十分常見的。當然,采用這種翻譯策略也是需要譯者做出篩選的。比如例一中“臭乳腐”的翻譯,菜的特點在漢語名稱中可以體現出來,林語堂在翻譯時也是模仿了漢語菜名,使得讀者能夠對這道菜具備相應的了解與想象,也能激起讀者的興趣。例二中“萬年橋”是寄托了沈復夫婦相伴生生世世的愿望的,那么林語堂應該是考慮這點,才將其翻譯成“bridge of ten thousand years”,能夠使譯語讀者產生相關聯想。在整本書的翻譯中,林語堂經常用到這種翻譯策略,但都經得起推敲,大師深厚的功力由此可見一斑。

2. 歸化。林語堂在談到英譯漢時曾說,“第一,譯者必將原文全句意義詳細、準確地體會出來,吸收心中,然后依此全句意義按中文語法譯出。第二,行文時須完全根據中國心理。”[5]雖然是針對英譯漢,但漢譯英的道理也是一樣的,可見林語堂是很看重歸化的。下面,我們結合例子探討林語堂運用歸化策略的一些翻譯技巧。

(1)替換。通常針對文化負載詞,有些表達不同,但意思相近,例如,中文的“雨后春筍”,在英語中的表達是“growing like mushrooms”。不得不說,這種策略的采用不利于文化傳播,但翻譯是一項綜合事宜,不能兼顧全面,有時也不得已而用之。

例一,天之厚我,可謂至矣。

So altogether I may say the gods have been usually kind to me.

例二,是日午未之交,始抵其家。

We arrived that day at their home about one o'clock.

“天”這個字在中國說起來,人人都懂,但人人所感覺得都不同,人們對它存著一種敬畏感。為了符合英文行文習慣以及文化,林語堂將其替換為“the gods”,既符合西方的基督教文化,也便于讀者理解。“午未”是中國古時的計時方法,“午未之交”換算過來就是一點鐘。林語堂直接將其翻譯過去,既保留了原意,也為譯語讀者節省了力氣。

(2)簡化。中國素有禮儀之邦之稱,古代的繁文禮節尤其瑣碎,很多稱謂其實都是一個意思,在英文中也只有一種表達方式。英文以簡練為美,Joan Pinkham曾在《中式英語之鑒》(The Tramsdas Guide to Ching lish)中提到,“以強調為目的的重復,雖然是古來有之,但要達到效果,必須用得小心,更要少用”。如此看來,在對待繁瑣稱謂上,“入鄉隨俗”地處理有時也很好。

例一,恐堂上道新娘懶惰耳。

I only fear that our parents might think their daughter-in-law lazy.

例二,余曰:“卿既知詩,亦當之賦之棄取?”蕓曰:“《楚辭》為賦之祖,妾學淺費解。”

“Now that you know poetry,” I said, “I should like also to know your taste for fu poem.”

“The Ch'u Ts's is of course, the fountain head of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“堂上”是古代對父母的敬稱,古人覺得直接提及父母有失禮數,故而以“堂上”來稱呼;“卿”是對女子的尊稱,“妾”是女子對自己的謙稱。在翻譯時,林語堂直接把這些詞指代的意思簡化翻譯成“our parents, you, I”。這種簡化是很有必要的,可以使目的語讀者用較少的精力,就能輕易地理解。否則要想把意思原封不動地傳達過去, 需要加入大量的解釋性翻譯,增加了目的語讀者的理解負擔,也未必能夠讓其理解背后的文化內涵。

四、結語

林語堂的翻譯思想博大精深,為我們的研究翻譯提供了很多有用的線索。他本人實踐經驗豐富,譯著的書目也都堪稱經典,他的翻譯思想在這些譯著中都有所體現。通過這次分析其翻譯的《浮生六記》中的一些例子,從異化和歸化兩方面來討論,發現林語堂在翻譯中靈活地運用翻譯策略,如音譯、替換等翻譯方法,使得譯本能既不失原意,又符合英文表述習慣。這樣,可以讓目的語讀者耗費較少的精力,從而對原文和中國文化都有深入的了解。在今后的文學翻譯中,譯者可以參考林語堂在翻譯中所采取的翻譯策略,靈活地調整翻譯策略,從而更好地把中國文化傳遞給西方讀者。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]方夢之. 譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]林語堂(譯者),沈復(作者).浮生六記(漢英對照,繪圖本)[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[5]郎江濤,王靜. 林語堂譯學思想述評[J].西南民族學院學報(哲學社會科學版),2003.

[6]高昂之.論林語堂對嚴復翻譯觀的發展[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2008,10(6):759-761.

[7]Pinkham, Joan. The translator's Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

主站蜘蛛池模板: 毛片在线播放网址| 亚洲精品另类| 性欧美精品xxxx| 中文字幕无码av专区久久| 国产国产人成免费视频77777 | 日韩av无码精品专区| 黄色网站不卡无码| 成年人国产视频| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩欧美国产另类| 久久综合一个色综合网| 国产成人凹凸视频在线| 99国产精品一区二区| 久久国产精品影院| 国产毛片基地| 福利在线一区| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美激情网址| 亚洲黄网视频| 国产成人永久免费视频| 色播五月婷婷| 一级毛片在线播放免费观看| 欧美中日韩在线| 综合社区亚洲熟妇p| 无码中文AⅤ在线观看| 在线毛片网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产成人久久77| 欧美黄色a| 久久视精品| 9999在线视频| 国产精品自拍合集| 欧亚日韩Av| 26uuu国产精品视频| 免费视频在线2021入口| 免费国产高清视频| 亚洲综合九九| 综合色88| 久久不卡国产精品无码| 精品少妇人妻无码久久| 东京热av无码电影一区二区| 久操线在视频在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲高清资源| 午夜老司机永久免费看片| 中文字幕无码av专区久久| 久久91精品牛牛| 在线观看国产黄色| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲精品无码抽插日韩| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久青草网站| 在线观看精品自拍视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美在线天堂| 在线观看国产小视频| 99精品在线看| 久久精品人人做人人爽97| 午夜视频免费试看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲欧美不卡| 91免费观看视频| 中文字幕欧美成人免费| 色久综合在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 极品av一区二区| 亚洲女人在线| 国产精品专区第1页| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产青青草视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲资源在线视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人一区在线| 久久黄色小视频| 亚洲成人一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 亚洲欧美日韩另类在线一| 成人在线视频一区| 试看120秒男女啪啪免费| 视频二区亚洲精品|