999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用等效翻譯視域下的口譯策略評析

2020-12-23 04:10:11張雷邢玉
校園英語·中旬 2020年9期

張雷 邢玉

【摘要】語用等效是口譯的重要目標,語用等效翻譯為譯者選擇口譯策略提供了參照標準。本文通過對影響口譯中語用等效的因素進行分析,探討了直譯論與意譯論、歸化與異化兩組口譯策略在達到語用等效翻譯的適用度及優劣性。

【關鍵詞】語用等效;等效翻譯;口譯策略

【作者簡介】張雷(1981.09-),男,漢族,山東淄博人,山東理工大學,講師,碩士,研究方向:語用學、英語教學;邢玉(1982.02-),女,漢族,山東淄博人,淄博職業學院,講師,碩士在讀,研究方向:英漢翻譯、英語教學。

【基金項目】山東省高校人文社科研究項目:中英戲劇文本中話語角色轉換及話語策略對比研究(項目編號:J16WC28)。

一、引言

自語用等效概念提出以來,基于語用學視角的翻譯標準研究就為學界增添了新的研究視角,“語用等效翻譯”成為近十幾年來的一個研究熱點。國內學者(李懷奎,李懷宏,2004;劉建剛,閆建華,2005;秦紅,2006;蔣磊,2009;吳耀武,2010;董愛華,高越,2011;羅景一,2016;等)先后對景觀標識、告示、商務談判、廣告、習語等文本翻譯中的語用等效問題進行了探討。其研究主要集中在如何在不同文本類型的筆譯中達到語用等效,而對口譯過程中的語用等效問題探討則相對較少。因此,本文將從語用等效翻譯視角入手,歸納口譯過程中的影響因素并以此對相關口譯策略在語用等效翻譯中的適用度進行評析。

二、 口譯中的語用等效翻譯

等效翻譯理論是從語用學的視角觀測譯文與原文的對等問題,“語用翻譯的核心就是語用等效……譯者要譯出原文作者(講話者)的意圖,使目標語讀者(聽者)易于理解和接受”(何自然,1997)。翻譯過程本身就是一次“跨語言”交際的過程,與語用學所關注的焦點是一致的。在翻譯過程中,譯者應當以實現目的語讀者(聽者)與原文(講話者)之間的成功交際為翻譯目的,因此,譯者的角色和作用尤為重要。譯者或譯員應力求將譯文的語用效果等同于原文的語用效果,使目的語讀者(聽者)獲得類似原語讀者(聽者)的感受(Nida, 1993)。

基于利奇(G. Leech, 1983)從語用語言學和社交語用學兩個視角對普通語言學進行研究的建議,何自然(1997)認為翻譯的語用等效研究也可以從語用語言等效和社交語用等效兩個方面展開。前者是指目的語能成功恰當地將原語詞語和結構中的語用用意表達出來,在話語的內涵意義上與原語等效;后者是指譯者在充分了解目的語和原語在社會、文化、價值觀等方面差異的前提下,恰當地將原語中帶有文化特征的信息按照目的語的社會文化習慣表達出來,以達到社交語用等效。

口譯活動涉及原語講話者、譯者和目的語聽眾三個角色,口譯過程是一個更為復雜的交際過程,譯員既要作為聽話者準確領會和理解原語講話者話語的字面意義和內涵意義,把握講話者的講話意圖,在有限的準備時間內,再作為講話者用目的語將自己所理解和領會的意義恰當地表達出來,使目的語聽眾理解和把握原語講話者的意義和意圖。

在口譯過程中,譯者首先應該關注的就是語言層面的語用語言等效問題,畢竟英漢兩種語言在詞匯、語法、句式等諸多方面都存在差異。如果譯者缺少必要的語言素質和語用意識,就不能成功恰當地傳遞講話者的語用用意,出現目的語信息冗余、缺失、模糊等現象,極有可能造成口譯中的語用語言失效。同時,如果譯員跨文化知識缺失或跨文化意識不足,那么,也難以處理好原語中的文化負載詞的翻譯以及跨文化沖突現象,容易造成口譯過程中的社交語用失效。

三、口譯中語用等效的影響因素

影響口譯質量和效果的因素有很多,既包括譯者本身的語言素質和臨場應變能力,也包括譯文的題材、交流方式、交際語境及交際語篇結構的差異等諸多方面。本章節的討論難以涵蓋所有影響口譯質量的因素,我們分析的重點主要圍繞影響語用等效的主要因素。

1. 母語遷移。Odlin(1989)將“遷移”定義為“目標語與其他任何已經習得的或者沒有完全習得的語言之間共性或差異造成的影響”,“對二語習得起干擾作用的影響,其效果是負向的,被稱作負遷移”。口譯譯者本身就是一個第二語言的學習者和使用者,在學習和使用目標語進行語言轉換時,無法絕對避免自身母語的影響。如果在口譯過程中,譯者受到母語負遷移的影響,就會造成口譯中的語用失效現象。造成語用失效的典型口譯范例有很多,比如,“我只會說幾句英語”被譯成“I only speak a few English sentences.”“他的身體很健康”被譯成“His body is very healthy”。這樣的口譯實例不僅達不到語言層面的語用等效,在社交層面也會引起聽者的不適,更達不到必要的社交語用等效。

2. 英漢語言對比知識。英漢語言分屬不同語系,其發展經歷了漫長的歷史,在詞匯、句法、表達習慣、邏輯思維等方面存在著很大不同。漢語動詞使用靈活,表現為動態特征,而英語的形合特點呈現靜態特征。在口譯時,需要把漢語的動態特征轉化為英語的靜態特征。比如,“他游泳游得棒極了”需要譯成“He is a good swimmer”。句子結構方面,漢語‘重意合,注重意境和內涵;英語‘重形合,結構嚴謹,邏輯明確,主從分明。在口譯中,譯者需要恰當地把漢語的‘意轉化為英語的‘形。比如,翻譯“我們堅持在和平共處五項原則,特別是在相互尊重,平等互利,互不干涉內政的原則基礎上,建立和發展友好合作關系”時,就需要把零散的漢語句子結構轉化為主從分明的英語句子:“We should establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the five principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each otey's internal affairs.”。如果譯者不能較好地掌握這些差異,并在口譯實踐中恰當地處理這些差異,就難以達成語言層面的等效,原語講話者的內涵含義就不能被完整地轉換為目的語,造成聽眾理解上的困難和語用失效現象。

3. 跨文化意識。文化和價值觀差異是影響社交語用等效的原因,中西社會和文化存在顯著差異,同時,文化決定了價值觀,不同文化背景的人具有不同的價值體系。在口譯中,如何處理帶有明顯文化負載意義的表達非常考驗譯者的能力。比如,由于英國島國特點以及長久航海歷史的原因,在英式英語中,出現了較多和“sea, boat, water”相關的表達。在口譯中需要合理意譯,“all at sea ”“to miss the boat”“to feel under the water”就需要譯成“不知所措”“坐失良機”“感覺不適”,這樣的例子不勝枚舉。一旦譯者跨文化意識缺失,不能正確領會原語的文化內在含義,就容易造成漏譯或錯譯,達不到口譯中的語用等效。

四、語用等效視域下的口譯策略評析

翻譯策略即譯者為達到特定的翻譯目的所采用的具體方法、手段、方式的綜合,本章從口譯策略的層面基于語用等效的原則來評析直譯與意譯、歸化與異化這兩組口譯翻譯策略。

1. 直譯論與意譯論。直譯與意譯之爭貫穿于中西翻譯理論研究的全過程。“從某種程度上說,當直譯和意譯作為兩種翻譯策略時,對直譯和意譯的理解離不開對譯作和譯者所處的社會文化語境的考察……圍繞直譯和意譯的討論絕不是翻譯理論的全部,但直譯論和意譯論所探討的問題卻涉及了翻譯主體、翻譯過程、翻譯現象、翻譯行為和翻譯結果等各個不同的層面,并且關涉到了語言、社會、文化、歷史等諸多復雜因素(方儀力,2012)。”在實際的口譯實踐中,譯者在有限的時間內對翻譯策略的選擇是建立在譯文、語言、語境、社會文化關系等諸多因素的綜合考慮而作出的,同時,口譯翻譯策略的選擇還要服務于翻譯目的和目的語聽眾。為達到口譯中的語用等效,譯者必須有意識地充分地考慮以上因素,恰當地選擇直譯、意譯或兩者綜合的方法,以真正達到譯文的“理明詞達”。直譯與意譯,并無絕對的高低優劣之分,對兩者的選擇首先需要思考“為何譯”“為誰譯”“誰來譯”,然后再決定“如何譯”,是從翻譯策略到翻譯方法的轉變。在此過程中,譯文的語用等效目標以及影響語用等效的因素應成為譯員選擇翻譯策略和翻譯方法的重要參照。

2. 歸化與異化。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence,Vemai)在1995年提出歸化(Onesecaton)與異化(Faeeigni Zatinn)概念,歸化是以目的語讀者或聽者為歸宿,異化是以原語作者或講話者為歸宿。“異化旨在突出異域色彩,介紹異域風俗文化、價值觀念、思維方式和語言特色,讓讀者或聽者感受到與目的語不同的民族特色和語言習慣;而歸化則采用目的語讀者或聽者所熟悉的表達方式來傳譯源語,屬于一種文化補償策略,旨在使譯文更接近目的語文化,使目的語讀者或聽者更容易理解與接收(季傳峰,2008)”。作為處理翻譯中文化差異的策略,歸化與異化各自有自身的優點與缺點,但相比較來講,歸化更能滿足口譯實施交際的需求,目的語聽眾更易于理解譯者所傳達的意思,更能使譯文在目的語語境下達到與原語語境一致的語用功效,因此,是一種更有利于語用等效的翻譯策略。

五、結語

口譯過程就是一次交際活動,但又有別于語用學范疇的話語交際,因為口譯過程不是一個單純地由“說話人——話語——聽話人”構成的交際過程,而是一個譯者既充當聽話人,又充當說話人的復合跨文化交際過程。對口譯過程進行語用視角的反思能綜合考慮這個交際過程中的語言、語境、文化、話語角色等各種因素,為譯員在直譯論與意譯論、歸化與異化之間進行恰當處理提供重要參考。

參考文獻:

[1]Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.

[2]Nida Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(05):45-47.

[4]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.

[5]秦紅.商務談判口譯的語用等效[J].中國科技翻譯,2006(03):18-21.

主站蜘蛛池模板: 国产又色又爽又黄| 国产色婷婷| 色综合久久综合网| 青青青视频免费一区二区| 欧美伦理一区| 国产欧美专区在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 九色在线视频导航91| 亚洲最大福利网站| 国产91久久久久久| 国产精品成人一区二区不卡 | 91香蕉国产亚洲一二三区 | 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美性色综合网| 国产jizz| 91免费观看视频| 波多野一区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产AV毛片| 香蕉网久久| 国产天天射| 欧洲亚洲一区| 91无码国产视频| 女人一级毛片| 久久中文电影| 理论片一区| 欧美高清国产| 亚洲天堂久久久| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 午夜a视频| 伊人蕉久影院| 亚洲成人精品| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产欧美日韩91| 日韩久草视频| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产美女人喷水在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 91综合色区亚洲熟妇p| 自拍中文字幕| 免费在线一区| 尤物在线观看乱码| 国内精品一区二区在线观看| 久久一本精品久久久ー99| 国产亚洲视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 亚洲IV视频免费在线光看| h网址在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 5388国产亚洲欧美在线观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 老司机久久精品视频| 青青青视频免费一区二区| 久久超级碰| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲黄色网站视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 91精品免费高清在线| 亚洲嫩模喷白浆| WWW丫丫国产成人精品| 国产激爽大片在线播放| 亚洲综合狠狠| 久久青草视频| 欧美成人第一页| 91精品啪在线观看国产91九色| 免费中文字幕一级毛片| 无码人中文字幕| 国产麻豆精品在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 国产激情无码一区二区三区免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧类av怡春院| 日本成人一区| 欧美精品v欧洲精品| 久久先锋资源| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲高清中文字幕|