【摘要】基于隱喻認知觀視角,翻譯就是使意義在目標語以及源語在差異性認知語境當中進行轉換。隱喻是人類的基礎語言形式之一,不論是西方國家隱喻理論領域研究,還是我國隱喻現象探究,都對人類語言進步和發展帶來了重大且深刻的影響。至20世紀70年代,西方國家現代語言學家所發展的隱喻認知體系已將隱喻上升到人類認知的層次。本文針對《哈姆雷特》翻譯過程中隱喻認知觀的應用策略展開分析,旨在探究《哈姆雷特》在語言和戲劇藝術背后隱藏的隱喻構建和解讀處理背后的認知理據。
【關鍵詞】《哈姆雷特》;翻譯;隱喻認知觀
【作者簡介】陳熙(1992-),女,河南鄭州人,鄭州商學院教師,碩士,研究方向:商務英語。
一、引言
悲劇《哈姆雷特》(Houmlet)的文本翻譯分析探究在國際范圍內的莎學評論界占有重要地位,而其是我國在莎士比亞文學當中首部且翻譯次數最多、內容最豐富的譯本,從20世紀30年代第一篇文學評論出現后,該劇研究文獻數量在我國所有莎士比亞文學作品評論中就獨占鰲頭。在不同歷史時期,不同翻譯工作者個體翻譯思想與語言水平塑造了文體、語體均較為繁雜的《哈姆雷特》文學譯本,然而,譯本間因持續改變的莎評指標以及態度,產生了較大的差異性,這也增加了業界對于《哈姆雷特》譯本批判的空間。近年來,我國所發表的《哈姆雷特》百余篇文獻資料與評介文本類別具有多樣化特征,涵蓋語言、翻譯和文學領域的專業化研究。而在這些資本資料當中,語言和翻譯領域研究程度鮮少有人涉,多數學者均投身于《哈姆雷特》的文學研究層面,因此文學領域研究內容偏多。在對于該劇譯本的研究當中,普遍以相對單一化的譯本為基準,基于翻譯理論內容和作品原文展開比較分析,從而清晰掌握地譯本內容的得失之處。因此,對于《哈姆雷特》翻譯過程中隱喻認知觀的應用展開研究,對國內莎學評論及翻譯發展具有重要意義。
二、相關理論概念分析
1.隱喻及隱喻認知觀。所謂隱喻,指的是將彼事物名稱用在此事物上。早在古希臘的《諸神論》當中,便指出人類是所有事物的尺度,其表示意義切實存在于人性當中,更是人類個體思維模式的主要構成內容,人類所講語言、實踐活動、文化形態與社會不僅決定著思維模式,更對其具有較大依賴性。在此方面,萊考夫及約翰遜曾認為,隱喻概念系統不僅是人類生存的主要方式,更是其生存的基本方式,其并不屬于客觀現實,使人類個體生活經驗和認知水平于語義解釋當中發揮著關鍵性作用。恰恰是隱喻認知觀奠定了人類文化和語言發展的基礎,而語言的生成與發展反作用于人類思想與文化。換言之,語言內在含義與外在形式密切關聯,同時,隱喻概念系統既促使人類語言、思維兩者密不可分,還為詞義不斷發展、延伸提供了理論依據。按照隱喻理論觀念,即源域、映射以及目的域等概念,隱喻事實上是兩個不同義域在概念層面的映射,這時,隱喻體現為基本隱喻。基本隱喻普遍具有觀念性特征,映射則是指兩個觀念域相互對應,而不是指兩個詞匯或者語句的對應。源域普遍采用人類相對了解的詞匯與表達,即人類熟練掌握的觀念域,而目標域則屬于人類了解較少或想要把其具體化與形象化的觀念域。例如,“愛是一次旅行”,其中,“愛”便是目標域,“旅行”則是源域。由于這兩個義域當中擁有重疊或相似之處,可以在讀者頭腦中生成較為合理的投射,從而便于讀者理解。在隱喻概念理論架構當中,隱喻被認為將一個源域的投射直接傳遞到另一目的域。在此,概念域所指的是龐大的知識體系。例如,人類關于“教育”以及“旅行”的概念具有的知識。在“愛是一次旅行”這一隱喻表達當中,存在下述幾方面映射:“情侶、游客”“愛情關系、相同的車”“愛情共同目標、相同目的”“情侶關系中的阻礙、旅行途中艱難險阻”。這些映射為讀者帶來較為直觀形象的感悟:愛情如同一場旅行,陌生人一次乘坐愛情的車,途中充滿了艱難險阻,渴望到達這場愛情旅途的相同目的地。經過這一簡單化的隱喻,愛情的本質便有效地顯現了出來,這便是隱喻理論針對隱喻的解釋。
2. 隱喻翻譯。隱喻和認知存在著緊密的關聯。根據隱喻理論,隱喻即人類頭腦中具備的認知系統,能夠幫助人類明確個體感知方式,從而進一步明確民族文化的生成,亦是人類意識形態構成的一部分。國際知名文學家均是隱喻手法的應用高手,所以在文學著作當中,隱喻是基本的語言表達現象。以往針對隱喻領域的研究多集中于修辭學方面,而當代語言學家們認知探索讓民眾愈發渴望深刻探尋隱喻本質。應用隱喻能夠提高人類認知水平,同時,認知水平能夠幫助其了解隱喻并應用隱喻,進而充實個體文化及語言?;谌R考夫隱喻理論當中所提出的目的域、源域以及映射,在隱喻翻譯當中,由源域向目標域所發出的映射亦屬于跨域映射,還可在目標域當中探索相似表達使得目標域讀者掌握原作含義即源域當中的隱喻應用。此兩域模型屬于高度規約的,同時其對認知研究當中多數論題而言,也具有有效性及實用性。在隱喻翻譯中,首先應明確的定義便是隱喻相關概念。隱喻由形象、意義與目標三部分構成,形象即通過隱喻呈現出的形象,意義即形象與目標相互重疊交叉的區域內的語義重疊或者相似性,而目標則是隱喻修飾以及描述的具體對象。目標和形象間存在著相似的意義交叉,翻譯人員在具體翻譯時應先明確源語當中隱喻設計的目標域和源域,然后在目標語當中探尋相近表達,從而在目標語讀者腦中生成同一功能的投射,最終完成概念隱喻的投射過程。
三、《哈姆雷特》翻譯過程中隱喻認知觀的應用策略
1.《哈姆雷特》隱喻翻譯認知機制創新。在認知語言學領域,意義是通過認知主體心智感受和體驗,即主體思維模式與認知經驗在既定的認知環境下,通過多個維度心理空間的整合所產生的整合體。《哈姆雷特》悲劇的翻譯過程,事實上便是翻譯人員對于《哈姆雷特》隱喻的再次構建,以及與作者和目標語受眾之間溝通、商談的過程。誠然,在這個實踐過程中,諸多翻譯人員經過隱喻概念整合,重現《哈姆雷特》的意義和情感。換言之,一方面,在原作語義系統中和翻譯工作者內在心理空間深度解析原文蘊含的隱喻概念。同時,翻譯工作者把隱喻理論概念面向第一空間維度存在的始源概念以及第二空間維度存在的目標概念進行有效輸入,得出整合空間的作品原作概念。另一方面,對于原作解讀的隱喻概念在翻譯者讀者交流的心理空間和目標語語義系統中重構《哈姆雷特》隱喻概念。也就是整合空間的原作整體概念,使之成為原文可有效輸入相關空間概念以及譯本內容空間概念整合而成的翻譯文本整合空間概念,借助翻譯工作者個體心理自洽,在作者和讀者群體之間落實隱喻間性,推動目標語讀者群體憑借個體認知經驗、劇場表演與漢語文化語境等,生成對于原文隱喻即是作者創作主要意向的深刻認知。在此前提下,翻譯工作者對隱喻概念生成的情感和劇本意義便在目標語中有效重現。在《哈姆雷特》諸多譯本當中,以讀者們接受程度相對較高的梁實秋與朱生豪譯本為例,整體而言,兩個譯本均相對完整地闡明了原文的內在思想內涵,然而于隱喻翻譯維度則各有所長。具體而言,原文內容主題描繪可能因為作者隱喻不到位或者翻譯偏差,導致其真正內涵被翻譯工作者弱化,繼而給讀者群體進行譯本解讀帶來障礙。例如,“ crack the wind of the poo r phrase”,tender yourself more dearly , not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus, ——youll? tender me a fool.(1.3.112-113).梁:你要自重一點吧;否則——我也不必再勉強多費話——你要在我眼前變成一個令人訕笑的大傻瓜!朱:你應該把自己的架子抬高一些。
2.《哈姆雷特》隱喻翻譯認知觀轉向。隱喻概念是人類生存的根本方式,亦是對人類個體思想生成及發展產生影響的關鍵形式。一般而言,隱喻認知觀念使得翻譯人員明確,不可與人類認知水平脫節而談論某個既定語言形式擁有的價值及意義,這是由于隱喻是眾多翻譯工作者針對抽象化范圍進行有效概念化翻譯的重要認知工具。憑借隱喻思維的助力,人類能夠透過不同事物存在的相似性和鄰近性特征對未知事物進行命名,進而在新物質稱謂創造的前提下進行詞義發展,與此同時,也促進了語言的進步和發展。因此,隱喻認知觀念既能夠創作全新意義內涵,還能夠改變傳統意義內涵。隱喻體系具有普遍性特點,即不同文化體系的同隱喻性,使跨越時間、地點的莎士比亞所創作的悲劇《哈姆雷特》作品隱喻翻譯具有可能性。二十世紀七十年代后,伴隨認知科學發展及推動,學術界針對隱喻的研究由修辭學視角逐漸向認知語言學方向發展。這一認知轉向導致隱喻翻譯領域研究成為現今隱喻研究方面必不可少的關鍵課題。但是迄今為止,學術界對于《哈姆雷特》翻譯過程中的隱喻翻譯探究并未得到應有關注。認知語言學隱喻翻譯觀使人們逐漸認識到,隱喻事實上是人類對于抽象范疇實施概念化的根本形式。從隱喻認知觀視角來看,隱喻不但是《哈姆雷特》的語言藝術,而且是作品特殊性創作思想的體現。因此,在隱喻認知觀視域下,對于《哈姆雷特》進行隱喻翻譯研究,具有現實意義及必要性。
3.《哈姆雷特》意義重構。隱喻文化體驗性及差異性特點,即異隱喻性,使得《哈姆雷特》翻譯存在一定難度,個體及文化差異導致身處不同文化環境中的翻譯人員需要對于原作生成差異化進行解讀以及意義重構。眾所周知,《哈姆雷特》這部作品當中,其存在諸多語言難點,也具有較多設喻語句,文本當中不管是人物對話,還是獨白,與莎喻都存在不同程度的差異,其深藏原文語句和詞匯當中,翻譯工作者必須擁有較強的深度挖掘意識及能力。譬如,劇本當中被闡明最多的雙關,其隱喻主要被反復地出現于第一幕及第二幕當中。如,I am too much i'the (An)sun.(1.2. 69)。梁:我受的陽光太多了。朱:我已經在太陽里曬得太久了。有關sun為son的雙關,于《哈姆雷特》翻譯當中的研究層見疊出,事實上,不被多數讀者們所了解的是,sun的隱喻亦可在諸多讀本當中尋找到不同的版本。
四、結語
綜上所述,《哈姆雷特》作為莎士比亞所創作的四大悲劇之一,亦是早期翻譯到國內的莎士比亞著作之一。該劇是以當時具備經典意義的丹麥故事為依托,并改編生成的悲劇,在世界文學史中占據重要地位。劇中男主角哈姆雷特是有著強烈爭議的人物,同時,該劇為揭露當時社會黑暗現實,作者用了大量隱喻。正確解讀隱喻以及隱喻翻譯,均需翻譯人員具備隱喻思維和意識。隱喻有著深層次的認知意義,并和人類認知體系緊密相連,所以隱喻始終是文學作品翻譯的重點及難點。中西文化所具備的差異性,導致在英語隱喻漢譯以及漢語隱喻英譯當中,時常發生隱喻意象缺失以及表達欠佳等狀況。因此,在翻譯過程當中,翻譯人員應加強個體隱喻意識及思維,熟練把握英語及漢語,運用靈活有效的翻譯方式,盡可能避免隱喻漏譯及錯譯現象發生。
參考文獻:
[1]趙彥,應高峰.從等效翻譯理論角度看朱生豪《哈姆雷特》隱喻漢譯[J].安徽文學(下半月),2018(02):54-55.
[2]黃興運,謝世堅.《哈姆雷特》隱喻辭格的認知識解及其漢譯[J].西安外國語大學學報,2017,25(02):48-52.
[3]崔艷華.從原型—模型翻譯理論視角看朱生豪《哈姆雷特》概念隱喻漢譯[J].湘南學院學報,2015,36(04):55-58.