999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》卷首詩英譯文的經驗功能分析

2020-12-23 04:09:55孫薇薇
校園英語·中旬 2020年8期

【摘要】本文基于韓禮德系統功能語法的純理功能思想,對《紅樓夢》卷首詩的四個英譯本進行經驗功能分析和比較研究,對比原詩與各個譯文的經驗功能對等程度,并提出經驗功能視角下的翻譯策略,一方面可以檢驗系統功能語法在語篇分析和翻譯評估方面的可操作性和可應用性,另一方面也會對中國古詩英譯研究和實踐有所啟示。

【關鍵詞】經驗功能;《紅樓夢》卷首詩;古詩英譯

【作者簡介】孫薇薇(1996-),女,漢族,河南開封人,北京師范大學外國語言文學學院,研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

國內對于古詩英譯的研究內容多集中于詩的可譯性、音韻的傳遞和詩的審美、意象、意境、神韻詩學框架之下,如許淵沖的“三美”原則(和辜正坤的“五標準”。但是,近十幾年來,隨著語言學的不斷發展和完善,一種量化的、系統的、較為客觀的功能語言學路徑也逐漸被應用到翻譯研究中,且不斷地凸顯出適用性和應用性。自2002年起,以中山大學黃國文教授為代表的一批專家、學者,致力于用韓禮德的系統功能語言學分析框架來描述詩歌翻譯,從經驗功能、人際功能、引述現象、時態等語言學角度描述古詩英譯過程,檢驗語篇分析在翻譯研究中的可操作性,并取得了建設性成就。

本文基于韓禮德系統功能語法的純理功能思想,對《紅樓夢》卷首詩的四個英譯本進行深入的經驗功能分析和比較研究,對比原詩與各個譯文的經驗功能對等程度及其相應的翻譯效果,以審視和評估古詩英譯的質量問題。對于《紅樓夢》卷首詩此類詩歌,教諭與認知過程遠大于其審美和娛樂功能,筆者針對此類詩歌提出了經驗功能視角下的翻譯策略,以期能為古詩英譯質量評估提供新視角。

一、經驗純理功能簡介

純理功能是韓禮德系統功能語法的重要組成部分。韓禮德把語言功能概括為三大純理功能(Metafunction),即概念(Ideational)功能、人際(Interpersonal)功能和語篇(Texual)功能,其中概念功能又可分為經驗(Experiential)功能和邏輯(Logical)功能。經驗功能,指人們用語言來談論他們對內在世界和外在世界的經驗,用語言來描述周圍所發生的事件或情形。

經驗功能主要是由“及物性”(Transitivity)系統實現,即把用于表達人類活動和自然界的各種事件根據其性質的不同區分出不同的過程(Process)類型,同時指明相關的參與者(Participant)和環境成分(Circumstance)。Halliday(1994)區分出六種過程類型:物質過程(Material Process),指人做某動作的過程,涉及動作的發出者,即動作者(Actor),動作的接受者——“目標”(Goal),有時也會涉及時間、地點、方式等環境成分;心理過程(Mental Process),即描述人的內心世界思想、喜好、欲望和感受等過程,包括“感覺者”(Sensor)和“現象”(Phenomenon);關系過程,用來反映事物與事物之間的關系,分為“修飾型”(Attributive)和“認同型”(Identifying)兩大類,分別表示一個實體的屬性和用一個實體去識別其他實體的過程,前者涉及“載體”(Carrier)和“屬性”(Attribute)兩個參與者,后者包括“被認同者”(Identified)和“認同者”(Identifier);言語過程(Verbal Process),指說話交流信息的過程,涉及“說話人”(Sayer)、“受話人”(Receiver)或“目標”(Target)——信息指向的對象,以及“說話內容”(Verbiage);行為過程(Behavioral Process),指可體現心理過程的生理行為,主要通過語義識別,如“哭”“笑”“抽泣”等生理行為,通常只有“行為者”(Behaver);存在過程(Existential Process),表示實體的存在,涉及參與者“存在物”(Existent)。

二、原詩的經驗功能分析

從經驗功能的及物性角度來看,《紅樓夢》卷首詩的原文,共由四個過程組成:

1.關系過程:“滿紙荒唐言”。

2.行為過程:“一把辛酸淚”。

3.言語過程:“都云作者癡”。

4.心理過程:“誰解其中味”。

在(1)關系過程(修飾型)中,“紙”是載體,“荒唐言”體現過程和屬性,“滿”說明屬性的程度;對于(2)行為過程,隱化了流下“一把辛酸淚”的行為者——作者,“一把”呈現出作者辛酸之淚濕透手稿的凄涼畫面;在(3)言語過程中,“都”體現了歸一性,具有人際意義,“云”是過程,“說話者”是隱性的,根據語境推斷,應是不理解作者的“世人”。“作者癡”是個被投射句(Projected Clause),它本身是個修飾型關系過程,“作者”是載體,“癡”是過程和屬性;在(4)心理過程中,“誰”是感覺者,“解”是過程,“其中味”是現象,表達了作者對世人“無法解得其中味”的悲嘆。

三、譯文的經驗功能分析

此詩有多種譯本,本文選取了黃新渠、David Hawkes、劉重德和楊憲益、戴乃迭的譯文進行分析。為便于敘述,以下用黃譯、Hawkes譯、劉譯和楊戴譯代表各個譯文。

1.“滿紙荒唐言”。首先,筆者將對四種譯文的過程類型進行逐句分析。由于此句不涉及“環境成分”,因此主要討論其參與者和過程類型。

四種譯文只有一種(劉譯)采用了關系過程,“The story”是載體,“is”體現關系過程,屬性是“full of stories that sound queer”,其余三種譯文都將此句譯成了名詞詞組,“pages”對應“滿紙”,充當名詞詞組的中心語,用后置修飾語來翻譯“荒唐言”。從過程的體現情況看,“The story is full of words that sound queer”(劉譯)更貼近原文,但其載體是“The story”,將“滿紙”具體化到“整個故事”,無法體現“滿紙”所暗示出的卷卷紙張盡顯辛酸之意的內涵,抹殺了此詩的弦外之音,有收縮含義之嫌;相比而言,“pages”內涵豐富,更容易使讀者聯想到作者批閱十載堅持創作,獨自閱盡世態炎涼,寫作之時傷感之淚濕透手稿的情景,更符合原詩意境。關于“荒唐言”的翻譯,四位譯者分別將其譯為“absurd words”“idle words”“words that sound queer”“fantastic talk”,四個詞組的中心語“words”或“talk”無太大差異,但關于“荒唐”的選詞卻會影響英語讀者對此詩的解讀。根據《英漢大詞典》第一版中的解釋:“idle”指“懶散的,懶惰的;無所事事的;不務正業的”“無根據的,無理由的”或者“瑣碎的,無意義的”(與詩歌分析相關性不大的詞義未列出,以下同);? “absurd”具有“荒謬的,荒唐的;滑稽可笑的,愚蠢的”“(荒誕派筆下描寫的內容)無理性的;無價值的;雜亂無章的”或“荒誕,悖理(一種從存在主義出發的文學或哲學觀點,指‘人生無意義,‘人世無理性等)”的含義;“queer”多指“古怪的,異常的”或“假的,無價值的”;“fantastic”則是“只存在于想象中的,想象出來的”或“(計劃等)異想天開的,不現實的;荒唐的,荒誕的”。經分析,“absurd”和“fantastic”與原詩的“荒唐”之意最為貼近,體現出曹雪芹對人與人之間關系的失望以及對自己寫小說這件“荒誕”之事的自嘲,而構造出“太空幻鏡”之類的荒唐情節來表達人生的沉浮起落。

2.“一把辛酸淚”。原詩第二句“一把辛酸淚”表示作者在創作過程中留下的“辛酸之淚”,屬于行為過程,“行為者”即作者被隱化。有三種譯文(黃譯、Hawkes譯、楊戴譯)將其轉換成非限定性小句修飾第一句的載體,與第一句形成主從結構的小句復合體,在方式上補充說明“Pages”;三個非限定小句本身都是關系過程,分別運用“Soaked with bitter tears”(黃譯)、“Penned with hot and bitter tears”(Hawkes譯)、“Penned with bitter tears”(楊戴譯)來體現“滿紙”的屬性。而劉譯則采用非限定性定語從句的形式來對前句的載體“The story”進行解釋,通過“Which imply handful of bitter tear”這一關系過程表達原詩“一把辛酸淚”的行為過程,指代“The story”的“which”屬于載體,“imply”體現過程,“handful of bitter tear”則為屬性。四種譯文均對原詩句的行為過程轉譯為關系過程,將此句轉換成修飾成分與第一句合譯實現譯文連貫。但劉譯使用非限定性定語從句的形式使得譯文比原詩更加繁瑣,另外三種譯文使用單句(過去分詞形式)簡潔明了,與原詩的風格較為吻合。而且,劉譯用“imply”一詞直接顯化了作者的辛酸,并將“一把”直譯成量詞“a handful of”,相比于其他三種譯文中的“Soaked”或“Penned”,沒有把再創造的余地留給作者,與原詩含蓄的風格不太符合;另外,“imply”傳達出動態意義,而“Soaked”或“Penned”不僅可與前句的“Pages”形成照應,也傳達出一種靜態意義,與原詩“一把辛酸淚”的靜態感更為貼近,從此角度來說,黃譯、Hawkes譯、楊戴譯與原文在經驗功能上契合度更高。

“辛酸淚”也是此句翻譯的難點。黃譯、楊戴譯采用“bitter tears”,劉譯運用單數形式“bitter tear”,Hawkes則將“辛酸淚”譯成“hot and bitter tears”,四種譯文只有劉譯運用“tear”的單數形式,應是出于音韻的考慮,與前句的“queer”押韻,在形式上顯得整齊,因此,關于“tear”一詞單復數的選擇并不影響英語讀者對于詩歌含義的解讀。關于“辛酸”一詞的譯法,四種譯文都有“bitter”一詞,《英漢大詞典》中關于“bitter”的解釋包含“有苦味的,苦的”“使人痛苦的,使人悲痛的”“流露心頭痛苦(或悲痛、悔恨)的”“充滿仇恨(或怨恨、不滿等情緒)的”“尖刻的,諷刺的”和“嚴寒的,寒冷入骨的”等。可見,“bitter”一詞含義深遠,從味覺的“苦”,到心中的“痛苦”,同時引申出“身體的寒冷”,再到情緒的“不滿”,可謂涵蓋了各種苦味,能充分地表達出作者復雜的情感,含義貼近原詩,而Hawkes多加的修飾語“hot”則易使人聯想到激動的場景,不僅與原文內涵不相符合,也有畫蛇添足之嫌。

3.“都云作者癡”。四種譯文都采用與原文一致的言語過程,分別用“say”(黃譯、劉譯)和“call”(Hawkes譯、楊戴譯)體現過程,參與者涉及“講話人”“目標”和“講話內容”,“受話人”均沒有出現,暗指此詩的讀者。

原詩中“云”表達過程,“作者癡”是被投射句,三種譯文采用間接引語形式,“講話人”分別為“All”(黃譯)、“All men”(Hawkes譯、楊戴譯),其中黃譯將“目標”隱化,且在第三句間接引語中運用“he is a fool in love”,在前兩句譯文沒有任何的鋪墊下,直接出現“he”顯得有些突兀,容易令讀者感覺作者在描述另一個與其自身不相關的參與者,雖可理解為是作者的畫外音,但原文明確表明“作者癡”,不明確人稱代詞“he”作為“參與者”突然出現與原詩背離,這增大了英語讀者的理解難度,不如其他Hawkes譯、楊戴譯將“the author”對應原文的“作者”自然、貼切。劉譯將此句翻譯成直接引語,“‘The author is silly, all people say”,雖然在一定程度上增強了與讀者的互動感,但是原詩是間接引語,采用了直截了當的直接引語翻譯,這樣會減少讀者的想象空間和再創造的余地,原先簡練含蓄的詩句被過多的解釋,影響了詩歌意境的傳遞。

此句翻譯的一大難點是“癡”的譯法。譯者們分別譯為:“a fool in love”(黃譯),“fool”(Hawkes譯),“silly”(劉譯),和“mad”(楊戴譯)。“fool”多指“蠢人,傻子笨蛋;莽漢”“受愚弄(或欺騙)的人”“<廢>白癡,低能者”或者“<俚>有癖好(或特長)的人”;“silly”則指“缺乏常識(或理智)的;傻的;愚蠢的;荒謬的;不合理的”或“質樸的;單純的;不懂世故的”;而“mad”解釋為“瘋的,神經錯亂的,精神失常的”“發狂似的,極度激動的”“狂熱的,著迷的;熱愛的”以及“傻的,愚蠢的;異想天開的;狂妄的”(陸谷孫,1993:671,1071,1738)。從這些詞義來看,“fool”易使英語讀者把曹雪芹當作“蠢人”或“莽漢”之類的角色,“a fool in love”指“為愛癡傻”之人,也與原詩的語境相去甚遠;“silly”含有“不懂世故的”內涵,即不為世俗所理解的“癡”;“mad”是將內心的狂熱與癡迷外顯,幾乎成“瘋的”狀態,而原文的“癡”是指內心的癡迷,沉靜的執著以及對藝術的不懈追求,可見,“mad”也與原文風格大相徑庭。因此,劉譯將“癡”譯為“silly”,與原詩意義更對等。

4.“誰解其中味”。“誰解其中味”的三種譯文(黃譯、Hawkes譯、楊戴譯)都與原句的心理過程保持一致,用“hears”體現心理過程,“感覺者”分別為“who”(黃譯)和“None”(Hawkes譯、楊戴譯),“現象”分別為“his message”(黃譯)、“his secret messages”(Hawkes譯)和“his messages”(楊戴譯);而劉譯則用“can explain”體現言語過程來代替原文的“心理過程”,“說話者”為“who”,“說話內容”為“its true meaning”。因此,在過程體現方面,劉譯與原文經驗功能不對等,對原詩的忠實度低。

原詩“誰解其中味”中的“誰”,不知何人,兩種譯文將感覺者翻譯成“who”(黃譯、劉譯),與原文在“參與者”上對等,傳達出了作者苦苦覓不得知己的悲慨;另外兩種譯文(Hawkes譯、楊戴譯)用“None”作為感覺者,表示“沒有人”,在含義表達上雖然更精確了一步,但沒有給讀者留白,在意境的表達上限制了讀者的想象空間,也沒有與原詩對等。

關于“其中味”的翻譯,四位譯者分別將其譯成“his message”(黃譯)、“his secret messages”(Hawkes譯)、“its true meaning”(劉譯)和“his messages”,其主要分歧在于“message”和“meaning”的選擇。“message”有“(故事、電影、戲劇等的)啟示;教訓;寓意;要旨,中心思想;(文章中對社會或政治問題的)批判性觀點”的含義;“meaning”指“意義,意思,含義”“重要性,價值”或“內涵,外延”。兩者均是概括、抽象的上義詞,用來表達原文難以言說的“其中味”都比較合適,與原句在經驗功能上實現對等,可能出于音節數量上的考慮,為了“形似”而選用了不同的詞語,但四種譯文對“其中味”的詮釋都與原詩對等。

四、結語

在韓禮德系統功能語言學經驗功能的及物性系統框架下,從《紅樓夢》卷首詩原文及譯文的分析和比較研究中可以看出:對于《紅樓夢》卷首詩此類詩歌,教諭與認知過程遠大于其審美和娛樂功能,譯文與原文在經驗功能上對等程度越高,在思想、意境、風格的表達上就更加貼近原文。因此,譯者在翻譯此類詩歌時,要采取科學的翻譯策略:一,要“吃透原詩”,主要體現在:掌握字面意義和基本內容、把握內在結構和精神實質、把握言外之意與神韻意境。對于原詩中某些字詞的譯法要注意其多義性,有時需要通過詞語的字面意思,結合創作背景和上下文解讀其隱含的真實含義。二,在順應譯入語語言規范的前提下,選擇特定的語言形式(包括詩歌的宏觀結構、小句、詞組和單詞),在最大程度上傳遞原文經驗功能的各個基本構成要素——參與者、過程和環境成分的特征與相互關系。語言的經驗功能是呈現現實世界和內心世界的一幅幅圖景,譯者是原文圖景的復制者,應在遵循譯入語語言規范和表達習慣的前提下,盡量保留原詩經驗功能的基本要素,完整地呈現原文圖景。三,由于英漢及物性系統的差異,相同的“經驗圖景”有時需要用不同的過程來體現,完全照搬原文的“過程”和各功能要素之間的關系未必能讓譯入語讀者所接受,因此譯者應適當轉換“過程”,對原詩、譯文進行文化語境、意識形態、詞匯語法、形式、格式、體裁等多層面分析,使譯入語讀者更好的接受。鑒于此,譯者應注意英漢語言的差異性,適當調整原詩中經驗功能各要素的配置,有時需要轉換過程,使讀者更為真切地感受原詩的意義和風格。

本文以系統功能語言學的研究成果為依托,從經驗功能角度探討了翻譯策略,對中國古詩英譯研究和實踐具有一定的借鑒和啟示作用。

參考文獻:

[1]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[J]. London: Arnold, 1994.

[3]Hawkes, D. The Story of Stone[J]. London: Penguin Books, 1979.

[4]Yang, X. Y. & N. D. Dai. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.

[5]高嘉正.吃透原詩——古詩英譯的首要之舉[J].上海科技翻譯, 1999(04):24-27.

[6]韓禮德.功能語法導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[7]黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經驗功能分析[J].外語與外語教學,2002(5):1-6+11.

[8]黃國文.杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析[J].外語與翻譯, 2002(1):1-6.

[9]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學, 2002(3):34-38.

[10]黃國文.翻譯研究的語言學探索——古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[11]黃培希.中國古詩英譯理論研究述評.胡軍.第三屆應用社會科學國際學術研討會第三卷[C].美國:信息技術研究協會,2013:546-552.

[12]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.

[13]劉超先,蔡平編.寒窗草——劉重德詩文選集[M].長沙:湖南師范大學出版社,2003.

[14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

[15]唐勤泉.經驗功能與翻譯——功能語言學視角下的翻譯策略研究[J].阿壩師范高等專科學校學報,2010(2):82-84.

[16]張政,王廣州.翻譯概論[M].北京:外文出版社,2016.

主站蜘蛛池模板: 国模沟沟一区二区三区| 91破解版在线亚洲| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美自拍另类欧美综合图区| 日韩成人免费网站| 超碰91免费人妻| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品主播| 97一区二区在线播放| 中国成人在线视频| 亚洲天堂免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲最大在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲欧美自拍视频| 欧美成人一级| 一级香蕉人体视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日本色综合网| 国产精女同一区二区三区久| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲一区网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 538精品在线观看| 91国语视频| 一级毛片免费播放视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 色悠久久久| 91外围女在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 久久久久国产精品嫩草影院| 高清亚洲欧美在线看| 欧美国产综合色视频| 午夜视频在线观看区二区| 色婷婷亚洲综合五月| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 高清不卡毛片| 蜜臀AV在线播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩美女福利视频| 午夜在线不卡| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲一级毛片在线观| 88国产经典欧美一区二区三区| 日本成人一区| 国产精品毛片一区| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 亚洲精品人成网线在线 | 特级做a爰片毛片免费69| 99re在线视频观看| 婷婷久久综合九色综合88| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产黑丝一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产综合网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 一本大道香蕉久中文在线播放| 九九热视频在线免费观看| 国产成人无码久久久久毛片| 国内精品九九久久久精品| 日韩在线视频网站| 国产网站一区二区三区| 老司机精品一区在线视频 | 国产福利免费视频| AV在线天堂进入| 国产av无码日韩av无码网站 | 中国一级毛片免费观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 青青草原偷拍视频| 亚洲最黄视频| 婷婷亚洲最大| 免费一级毛片| 亚洲小视频网站| 国产成人综合久久精品下载| 一级毛片免费的| 亚洲天堂精品视频| 欧美激情视频一区|