【摘要】英語作為一門語言學科,英語翻譯教學是其主要內容,也是大學生英語聽、說、讀、寫的綜合體現。從當前高校英語學科教學來看,由于英語翻譯教學模式、內容單一性、陳舊性,使英語翻譯教學成效不高,不利于大學生英語翻譯能力的提升。新時代背景下,應立足于高校英語翻譯教學中面臨的困境,以創新發展路徑為導向,明晰高校英語翻譯教學創新的原則,最后提出高校英語翻譯教學創新的路徑。
【關鍵詞】英語翻譯教學;高校;困境;出路
【作者簡介】董秀敏(1981-),女,漢族,山西晉中人,晉中師范高等??茖W校,助教,碩士,研究方向:英語翻譯。
我國與世界各個國家的貿易往來頻繁,英語語言是世界通用性語言,在此背景下發揮重要作用成效,這對英語人才的需求量也不斷地擴大。高校作為人才培養的重要之地,其具有針對性的進行英語翻譯教學,不僅能夠增強大學生英語技能,更能提升大學生英語翻譯能力與水平,促進大學生英語專業化與職業化發展進程。因此,高校應響應黨中央政策方針,踐行“一帶一路”戰略思想,重視英語翻譯教學的開展、優化與革新,培養大學生跨文化、跨國際能力,進而使大學生更好地為祖國的發展而服務,提升我國綜合國力。
一、 高校英語翻譯教學中面臨的困境
1. 英語翻譯教學缺乏文化信息的融入。高校有組織、有計劃地開展英語翻譯教學,助力于大學生英語翻譯能力的提升,使大學生對英語聽說讀寫譯能力進行全面性掌握。可以說,高校英語翻譯教學開展的有效性,是大學生英語技能的綜合性體現。但從高校當前英語學科教學實施來看,英語翻譯教學重視度不足,未能夠根據英語翻譯教學實際情況,設計有效的英語翻譯教學模式,使英語翻譯教學質量不高。同時,在“一帶一路”戰略思想下,英語作為一門語言工具,需要以英語語言的輸出與沿海地區的國家進行良好的網絡,但從當前高校英語翻譯教學來看,缺乏沿海地區文化信息的融入,使大學生跨文化能力與思維培養不佳,不利于大學生英語翻譯能力的提升。例如,在英語翻譯教學過程中,多數大學生還是以逐字、逐句翻譯為基礎,未能夠在理解文化的前提下進行有效的翻譯,使大學生英語翻譯停留在表層,未能夠對翻譯進行深層次的理解。
2. 英語翻譯教學模式、方法單一化。高校英語翻譯教學的實施,其教學方法與教學模式的實效性運用,能直接影響到高校英語翻譯教學成效。有效性、實效性的英語翻譯教學方法與模式,為大學生英語翻譯知識學習打造寬松、舒適的教學氛圍,使大學生融入英語翻譯教學中,從中獲取英語翻譯技能、能力、素養以及品質,以達到翻譯的良好教學成效。反之,無效的英語翻譯教學模式與方法的運用,會使大學生對英語翻譯知識以及技能的學習形成厭煩,在英語翻譯知識與技能的掌握中存在被動,這不利于大學生的綜合性發展。因此,在高校英語翻譯教學開展中,翻譯教學的方法與模式的運用應進行合理性的選取。但從當前的高校英語翻譯教學來看,英語翻譯教學方法與模式單一化,未能夠將新的教學方法與模式運用到其中,包含翻轉課堂教學、導入教學等等,致使大學生英語翻譯能力培養不佳。
3.英語翻譯教學內容相對落后。在高校英語翻譯教學過程中,缺乏對英語翻譯教學內容的創新,通常以高校英語翻譯課本知識為主,讓學生針對課文內容進行翻譯,未能深刻挖掘更多的高校英語翻譯教學資源,在運用網絡英語翻譯教學資源,豐富學生學習素養、知識面等方面存在不足,同時,缺乏對英語翻譯教學內容的融合,忽略了對學生跨文化交流意識和能力的培養。在英語翻譯教學內容方面,還是以西方英語翻譯文化和內容為主,未能結合學生的學習需求,合理融入傳統的優秀文化內容和資源,開闊學生在英語翻譯教學方面的學習視野,從而導致英語翻譯教學內容缺乏創新力度,不利于更好地提升大學生在英語翻譯方面的綜合能力和文化素養。除此之外,大學英語翻譯教學在內容的選擇方面,還是以落后和陳舊的知識點為主,在合理融入最新的英語翻譯教學資源、合理選取適合性的英語教學內容等方面存在問題,影響其教學水平和效率增強。從而導致高校英語翻譯教學效果不夠理想,不能提升學生學習的積極性。
二、 高校英語翻譯教學創新原則
1. 文化性創新原則。高校英語翻譯教學的有效性開展,需要立足于當前高校英語翻譯教學困境,采取有效的教學方法,突破教學困境,達到實效性的高校英語翻譯教學成效。針對當前英語翻譯教學文化性缺失問題,應重視英語翻譯教學文化信息的融入,以文化信息為導向,豐富、拓寬英語翻譯教學內涵,達到良好的英語翻譯教學目的。同時,將文化信息融入英語翻譯教學中,也是“一帶一路”戰略思想所提倡的,要求教育領域培養國際化發展型人才。國與國之間習俗、經濟發展、政治等信息的不同,其文化信息也存在差異性。這就需要大學生不僅對本土文化進行了解,也要對沿海地區、國家文化進行了解,以文化為推助力,運用英語語言與其進行友好的交流,以此才能夠達到英語翻譯的有效性。因此,在高校英語翻譯教學的創新中,需要遵從文化性原則,將沿海國家、地區的文化滲透到英語翻譯教學中,使大學生根據不同國家的習俗、風情進行英語翻譯,以提升大學生英語翻譯水平。
2. 主體性創新原則。在高校英語翻譯教學創新中,需要遵從主體性創新原則。換言之,高校英語翻譯教學的內容選取、教學方法的運用、教學模式的搭建等等都要圍繞大學生進行,根據大學生英語素養的培養、英語翻譯能力情況等信息,設計英語翻譯教學模式,推進英語翻譯教學在英語學科教學中的有效性開展,以達到良好的英語翻譯教學成效,培養大學生核心素養。同時,高校英語翻譯教學以主體性的創新原則為導向,需要翻譯教學的教學目標、人才培養方案等都圍繞大學生進行,以立德樹人為教育基礎,通過英語翻譯教學的開展,促進大學生綜合性發展,進而提升高校英語翻譯教學質量。
三、 高校英語翻譯教學創新路徑
1. 樹立新的英語翻譯教學觀念。高校在英語科學教學實施中,重視英語翻譯教學的實施,并且根據教育主體者的需要,幫助教育主體者樹立正確的英語翻譯教學觀念,推進英語翻譯教學在高校英語學科教學中的有效性開展。高校英語教育的實施主體為教師與大學生,在此背景下,教師為教育實施者,而大學生是教育的學習者,須對師生加強引領,使師生能夠意識到英語翻譯教學開展的重要性,以科學化的英語翻譯教學觀念,實現英語翻譯教學開展,提升英語翻譯教學質量。針對教師而言,需要在高校英語學科教學開展中,關注英語翻譯教學的實施,以正確的教育觀念,設計英語翻譯教學體系,并且推進英語翻譯教學與其他教學環節融合,包含英語聽力教學、英語口語教學等。同時,英語教師在英語翻譯教學開展中,認知到當前英語教學存在的不足,從而實現英語翻譯教學的優化。針對大學生而言,需要在教師的引領下,樹立正確的英語翻譯學習觀念,應認知到英語翻譯教學對自身聽說讀寫能力的提升的重要性。同時,大學生在課余時間應加強英語翻譯教學的研習、討論,根據市場發展需要,實現英語文本翻譯的多元化模式,鍛煉自身,提升自身英語翻譯能力。
2. 豐富英語翻譯教學內容。在“一帶一路”戰略思想下,高校英語翻譯教學應與時俱進,響應國家政策發展,豐富英語翻譯教學內容,推進英語翻譯教學的優化與創新。針對當前英語翻譯教學內容新穎性不足問題,需要將多元化的英語翻譯信息內容融入其中,豐厚英語翻譯教育體系。首先,高校重視英語文化信息的融入,以文化信息內容,拓寬英語翻譯教學廣度,在英語翻譯教學的實施中,不僅重視大學生英語翻譯技能的教育,更重視大學生英語翻譯文化信息的傳遞,使大學生在知曉各個國家文化的同時,進行英語翻譯,培養大學生跨文化思維能力,從而達到英語翻譯的實效性。其次,重視英語翻譯教學與聽、說、讀、寫教學的融合,豐富英語翻譯教學內容形式。例如,英語翻譯教學與英語聽、說、讀、寫融合,以聽、說、讀、寫的進一步訓練,增強大學生英語技能的掌握,促進大學生進行英語文本的翻譯,助力于大學生英語核心素養的培養。最后,英語翻譯教學的開展,立足于時代發展趨勢,融入社會主義核心價值,培養大學生良好的品質。
3. 創新英語翻譯教學方法。高校英語翻譯教學的開展,需要在英語翻譯教學方法與模式上進行創新,以多元化的英語翻譯教學模式與方法,打造全新的英語翻譯教學氛圍,帶動大學生英語翻譯學習興趣,促進大學生融入教學活動中。在英語翻譯教學開展中,英語翻譯教學方法與模式的運用,改變灌輸式教學方法的運用,重視研學性、網絡化教學方法的運用,發展大學生思維,促進大學生對英語翻譯信息的掌握與認知。例如,在英語翻譯教學中,運用情境教學,根據英語文本信息內容,為大學生創設多元化的英語對話、交流情境,使大學生在此過程中受到啟發,之后為大學生提供英語文本,讓大學生在情境的輔助下進行英語翻譯。又如,在英語翻譯教學中,運用小組合作學習模式,引領大學生以小組為單位,進行合作性的翻譯,通過大學生探討、分析翻譯文本,能夠明確大學生的翻譯方向,有助于鍛煉大學生合作能力與協調能力,為大學生今后就業、發展奠定良好的基礎。
4. 開展英語翻譯教學第二課堂。高校英語翻譯教學的開展,應重視英語翻譯教學第二課堂的開展,以第二課堂彌補第一課堂教學的缺失,推進英語翻譯第一課堂與英語翻譯第二課堂的銜接,構建系統性的英語翻譯教學體系。在高校英語翻譯第二課堂構建中,首先,以互聯網平臺為導向,構建英語翻譯第二課堂教學與學習環境。例如,高校借助虛擬技術,根據英語翻譯教學模式,創設網絡英語翻譯情境,使大學生融入其中,根據不同的情境,提升自身翻譯能力。其次,高校深化校企合作,以校企合作為平臺,開展英語翻譯第二課堂。例如,高校與企業合作對接,以企業崗位為大學生提供第二學習平臺,讓大學生從中獲取較多的知識經驗,培養大學生的核心素養,彰顯英語翻譯第二課堂開展的有效性。
四、結語
新時代背景下,高校英語翻譯教學的優化十分必要,不僅能夠進一步知曉高校當前英語翻譯教學存在的問題與困惑,更能夠立足于問題找尋問題解決的出路,實現英語翻譯教學的創新,從而達到英語翻譯教學開展的有效性,進而提升大學生英語翻譯能力。因此,高校應重視英語翻譯教學的開展,從樹立新的英語翻譯教學觀念、豐富英語翻譯教學內容、開展英語翻譯第二課堂、創新英語翻譯教學方法四個問題,實現高校英語翻譯教學的創新發展。
參考文獻:
[1]李翔.新媒體時代大學英語翻譯教學創新研究——評《翻譯與跨文化交際》[J].中國高??萍?,2020(07):104.
[2]劉曉露.思政教學元素融入口譯課程的探索——以單元“聽辨英語口音”為例[J].長沙大學學報,2020,34(04):147-149.
[3]董帥,崔校平.生態翻譯學視角下翻譯教學模式創新——評《英語翻譯與語言學》[J].中國教育學刊,2020(07):117.
[4]許暉.英語專業口譯課堂教學理論與方法研究——評《翻譯教學實踐指南叢書·口譯教學:從理論到課堂》[J].人民長江,2020, 51(05):234-235.