【摘要】本論文試圖研究關(guān)聯(lián)理論對(duì)新聞翻譯中文化負(fù)載詞的指導(dǎo)意義。格特(Gutt)曾經(jīng)提到,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯可以采取直接翻譯和間接翻譯兩種策略。本論文探討的是在格特提出的翻譯理念下,進(jìn)一步探討兩種類型翻譯策略在不同的新聞?wù)Z境下,針對(duì)文化負(fù)載詞所應(yīng)采取的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;新聞翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李媛媛(1990.07-),女,河南安陽(yáng)人,安陽(yáng)師范學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、 引言
1. 翻譯與關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論最初由學(xué)者斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出,研究的關(guān)注點(diǎn)在于人類交流與認(rèn)知之間的關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論把交流看作是一個(gè)明示——推理的過(guò)程,即講話者要把自己的意圖顯示給聽眾,這個(gè)過(guò)程叫作明示;而聽眾要根據(jù)講話者的行為和語(yǔ)境來(lái)推斷講話者的意圖,這個(gè)過(guò)程就是推理。而取得認(rèn)知的前提——最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),就是關(guān)聯(lián)理論的主框架。作為威爾遜的學(xué)生之一,格特首先期望關(guān)聯(lián)理論能夠幫助他形成一個(gè)翻譯理論框架。然而,經(jīng)過(guò)一年的研究,他發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論本身就足以指導(dǎo)翻譯過(guò)程。
1991年,格特發(fā)表了博士論文:《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知和語(yǔ)境》。他認(rèn)為在翻譯中,關(guān)聯(lián)理論首先依賴于語(yǔ)境因素和處理因素這兩者之間的相互作用,關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)翻譯,因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)理論的核心是人類的交際活動(dòng)預(yù)期取得最佳關(guān)聯(lián),也就是說(shuō),聽者能夠在分析過(guò)程中花費(fèi)最小的力氣,而對(duì)講話者的內(nèi)容獲得最準(zhǔn)確的理解。”對(duì)于大多數(shù)翻譯來(lái)說(shuō),譯者要做的就是在源文本和目的文本兩者中構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),而翻譯過(guò)程可以視為一個(gè)雙向的明示——推理過(guò)程。
2. 第一,新聞翻譯中的文化負(fù)載詞。新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)是“明確、得體、簡(jiǎn)潔、流行、生動(dòng)”。成功的新聞翻譯文本需符合以下標(biāo)準(zhǔn):所翻譯的文本要符合新聞報(bào)道體裁的規(guī)定,用語(yǔ)規(guī)范。在滿足這兩個(gè)條件后,新聞翻譯需要把原文的主旨大意在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)出來(lái)。漢英新聞翻譯的難度是很大的,原因復(fù)雜。首先,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;第二,兩種語(yǔ)言的使用者思維方式不同;第三,也是本論文的關(guān)注點(diǎn),則是文化差異所帶來(lái)的阻礙,從而在翻譯中很難取得最佳關(guān)聯(lián)。奈達(dá)曾指出:想要取得真正成功的翻譯,雙文化制要比雙語(yǔ)制更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有處于具體的文化環(huán)境中,才有具體的意思。
漢語(yǔ)的文化負(fù)載詞很多,例如雨后春筍,雪中送炭,人中龍鳳,結(jié)草銜環(huán),三農(nóng),大鍋飯……一些詞語(yǔ)涉及歷史典故,一些關(guān)系到神話傳說(shuō)等等。譯者在翻譯時(shí),有些詞語(yǔ)能夠找到對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞,而有些詞則很難找到。那么,該如何翻譯才能讓目的語(yǔ)讀者理解呢?取得最佳關(guān)聯(lián)和兩個(gè)因素有關(guān):語(yǔ)境因素和處理信息所付出的努力程度。一個(gè)好的翻譯應(yīng)該能夠讓目的語(yǔ)讀者花費(fèi)最小的力氣,從而獲得最佳的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。
二、 新聞翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯方法
在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知和語(yǔ)境》一書中,格特指出翻譯有兩種策略:直接翻譯和間接翻譯。在格特的翻譯策略框架的基礎(chǔ)上,本文將進(jìn)一步劃分兩種策略之下的翻譯方法,并輔以例子分析。
1. 直接翻譯。(1)直譯。直譯是直接翻譯策略下的一種翻譯方法,即翻譯文本是源文本字面意思上的再現(xiàn)。這就意味著采取這種翻譯方法時(shí),漢語(yǔ)新聞中提到的事物,在漢英雙語(yǔ)中有同樣的文化意象,譯者在英語(yǔ)中可以找到相同意義的文化負(fù)載詞。下面,將結(jié)合兩例新聞?lì)}目來(lái)加以分析:
例:
源文本:我們是塑料人嗎?
目的文本:Are We Plastic Men? (Xinhua News Agency, March 10, 2008)
這個(gè)例子是新聞?lì)}目,新聞內(nèi)容是一些志愿者穿著塑料袋在人群中游行,希望能夠喚醒人們的環(huán)保意識(shí),讓大家意識(shí)到塑料袋的過(guò)度使用。我們都知道,環(huán)境保護(hù)一直是世界上的熱點(diǎn)話題,人們也在塑料使用上傾注了巨大的精力,所以將“塑料人”直譯為“plastic men”,英語(yǔ)讀者不會(huì)有理解上的困難,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中也有這種說(shuō)法。英語(yǔ)讀者在看到這個(gè)題目時(shí),花費(fèi)較少的力氣就能取得最佳關(guān)聯(lián)。
2. 間接翻譯。由于漢英雙語(yǔ)中間有巨大的文化差異,相對(duì)來(lái)說(shuō),翻譯中較少采用直接翻譯,而更多采用間接翻譯策略。為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者會(huì)根據(jù)語(yǔ)境采用不同的翻譯方法,例如釋譯、替換、改寫等。本文分別討論三種翻譯方法的使用,并輔以例子分析說(shuō)明。
(1)釋譯。釋譯,顧名思義,就是在翻譯中輔以解釋說(shuō)明,常用于文化負(fù)載詞的翻譯。
例:
源文本:大學(xué)生爭(zhēng)當(dāng)高爾夫球童
目的文本: Graduates Compete for Golf Caddie: A Sweet Position or Waste of Talent (Beijing Review, January, 2008)
“大學(xué)生”和“高爾夫球童”雖然都是文化負(fù)載詞,但其實(shí)漢英雙語(yǔ)中都有相同的概念,高爾夫是一項(xiàng)在西方流行的運(yùn)動(dòng),似乎此處采用直譯方法就足夠了。但在這個(gè)新聞稿中,其實(shí)還隱含著更深層的含義。對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),高爾夫球童是那些在高爾夫俱樂(lè)部為顧客撿球的人,由于這項(xiàng)工作技術(shù)含量低,故而大多是中小學(xué)生的兼職。而大學(xué)生是受過(guò)高等教育的人,曾經(jīng)花費(fèi)了大量的時(shí)間、精力、金錢來(lái)讀取學(xué)位,本應(yīng)從事高薪、體面、與專業(yè)相關(guān)的工作。而這個(gè)題目里隱含的矛盾現(xiàn)象,是有其特殊的社會(huì)背景的,意在指出當(dāng)今大學(xué)畢業(yè)生的求職市場(chǎng)供不應(yīng)求的現(xiàn)象,漢語(yǔ)讀者處在這樣的社會(huì)背景中,不難理解題目中的深層含義。而英語(yǔ)讀者不知道中國(guó)的求職市場(chǎng)的狀況,故而在題目中加以解釋說(shuō)明,更方便讀者理解。
(2)替換。替換,指的是在翻譯中如果遇到了有特定含義的詞組,在英文中能夠找到類似但不一樣的表達(dá),可以把漢語(yǔ)的詞組替換為西方讀者熟悉的詞組,而不過(guò)多照顧源文本的意思。
例:
源文本:梁山伯與祝英臺(tái)的故事是西湖愛(ài)情的又一不朽之作。
目的文本:Butterflies Romance, known as Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the west lake. (China Culture.net, Feb 8th, 2006)
梁山伯與祝英臺(tái)是中國(guó)有名的愛(ài)情故事,大多數(shù)漢語(yǔ)讀者對(duì)此都很熟悉。此翻譯版本中,譯者采用了替換的方法。把梁祝的故事,用“butterflies romance”來(lái)替代梁祝的故事,更貼近西方文化,并在后面采用了英語(yǔ)讀者熟知的莎士比亞筆下的羅密歐與朱麗葉來(lái)類比,方便讀者產(chǎn)生聯(lián)想。如果我們把人名直接翻譯為英文并加以注釋,或許讀者也能理解,但加大了讀者的處理信息的負(fù)擔(dān),不能像這個(gè)版本一樣達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
(3)改寫。改寫是較為常用的翻譯方法,多用于“源文本的文化所指不能在目的語(yǔ)中找到同樣的文化所指,故而必須采取一些形式上的再創(chuàng)作”,譯者在這種情況下可能會(huì)放棄結(jié)構(gòu)或概念上的對(duì)等,來(lái)取得最佳關(guān)聯(lián),下面輔以例子說(shuō)明:
例:
源文本:誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞
目的文本: Shanghai Mobile: Fast forward Communication (China Today, July, 2006)
“誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞”是毛澤東的一首詩(shī)歌中的句子,大多數(shù)中國(guó)讀者非常熟悉,描述了雨后天空中的彩虹。而這篇新聞內(nèi)容是在講述上海移動(dòng)的發(fā)展,源文本引用這首詩(shī)句,有它特定的含義隱藏在文本背后,旨在說(shuō)明移動(dòng)發(fā)展的迅速。而英語(yǔ)讀者沒(méi)有相關(guān)的文化儲(chǔ)備,譯者為了減少讀者處理信息的精力,只好總結(jié)了全文內(nèi)容,將其改寫為為“Shanghai Mobile: Fast forward Communication”。
三、 結(jié)論
從古至今,翻譯一直被看作人類活動(dòng)中最為復(fù)雜的工作之一,可以用來(lái)指導(dǎo)的理論不像其他學(xué)科一樣多。某種層面來(lái)講,翻譯是一項(xiàng)主觀意愿強(qiáng)烈的活動(dòng),這也意味著不可能有絕對(duì)正確的理論來(lái)指導(dǎo)。在翻譯界,人們?yōu)榈降讘?yīng)該采用什么翻譯策略爭(zhēng)論了多年,應(yīng)該采用“歸化”還是“異化”?“直譯”好還是“意譯”好?而關(guān)聯(lián)理論能夠幫助人們選擇翻譯策略,簡(jiǎn)化了翻譯過(guò)程,譯者在翻譯中只要關(guān)注能否幫助讀者花費(fèi)最小的精力,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)即可,對(duì)于大多類型的翻譯都適用,尤其是以交流傳播為目的的新聞翻譯,給新聞翻譯中文化負(fù)載詞提供了翻譯思路。當(dāng)然,事物都有兩面性,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯,譯文可能會(huì)不夠“忠實(shí)”,篡改原文的意思,讀者難以知道作者本身的意圖。因此,在翻譯中,譯者還是要盡可能地綜合考慮翻譯策略和方法的使用,從而生產(chǎn)出相對(duì)成功的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mora. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London: Routledge, 1992.
[2]Gutt, Ernest-August. Relevance Theory and Translation: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Sperber, Dan, and Wilson, Deidre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 1995.
[5]陳瑋(Chen Wei).論關(guān)聯(lián)理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞的闡釋力[D].福建:福建師范大學(xué),2006.
[6]葛竹青(Ge Zhuqing).從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英[D].南京:東南大學(xué),2009.